轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 三月份,这些电影值得期待!
三月份,这些电影值得期待!
添加时间:2021-03-10 10:41:10 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 三月份上映的电影不少,哪几部最值得一看?迪士尼奇幻动画片《寻龙传说》、荷兰弟主演的科幻片《混沌行走》、卷福主演的间谍片《信使》、特效强大的怪兽片《哥斯拉大战金刚》,千万不要错过。

    Raya and the Last Dragon 《寻龙传说》

    Once upon a time, being a Disney princess meant being the damsel in distress1 in a European fairy tale. But they're a more diverse and proactive bunch these days, as demonstrated by Raya and the Last Dragon, a cartoon fantasy adventure with a lot more martial2 arts than there were in Mulan. Inspired by South-East Asian mythology3 and culture, the film features Kelly Marie Tran from Star Wars as the voice of Raya, a brave warrior4 princess from the magical land of Kumandra. Five hundred years after the world's dragons sacrificed themselves to save humanity, and the country was divided into five warring states, it's up to Raya to find the lone5 survivor6: a fluffy7, shape-changing water dragon voiced by Awkwafina. Joel Meares, editor of Rotten Tomatoes, calls it "a delight. Vibrant8, exciting, funny action-comedy [that] hits hard with the feels."从前,迪士尼公主往往是欧洲童话里的落难少女;如今,迪士尼公主越来越多样化,也越来越积极主动,正如《寻龙传说》这部电影中所呈现的那样。这部奇幻冒险动画片里出现的武术场景比《花木兰》要多得多。该片的灵感源自东南亚神话和文化,曾出演《星球大战》的凯莉·玛丽·陈为神奇古龙大陆上勇敢的公主战士拉雅配音。很久以前,世界上的龙牺牲自己拯救了人类,五百年后,古龙大陆分裂成了五个相互作战的国家,为了拯救世界,拉雅只能出发去寻找幸存的最后一条龙——由奥卡菲娜配音的能变成人形的毛绒绒的水龙。烂番茄主编乔尔·米雷斯评价道,这是“一部令人愉快、充满活力、震撼人心又有趣的动作喜剧片”。

    On general release from 5 March in cinemas, and on Disney+该片将于3月5日在影院和Disney+平台同步发行。

    Chaos9 Walking《混沌行走》

    March is a good month for Tom Holland fans. As well as starring in Cherry, Holland can be seen in Chaos Walking, a high-concept science-fiction action movie from Doug Liman, director of Edge of Tomorrow and Jumper. The film is set on a wilderness10 planet where all the women have died, and all the men's thoughts can be seen and heard in auras that shimmer11 around their heads. Daisy Ridley plays an astronaut who is unfortunate enough to crash-land on this dystopia and has to escape the clutches of a villainous mayor played by Mads Mikkelsen.

    对于汤姆·赫兰德的粉丝来说,三月份很美好。除了电影《谢里》之外,你还可以在道格·里曼(曾执导《明日边缘》和《心灵传输者》)导演的高概念科幻动作片《混沌行走》中看到“荷兰弟”。该片的故事背景设定在一个女性全体灭绝的荒原星球上,所有男性的想法都可以在他们头部周围闪烁的光环中看到和听到。黛西·雷德利饰演一名不幸迫降到这个人间地狱的宇航员,她必须逃离麦斯·米科尔森饰演的邪恶市长的魔爪。

    dystopia [d?s?to?pi?]: n. 糟透的社会;地狱般的处境;非理想化的地方On general release from 5 March

    该片将于3月5日全面上映。

    The Courier《信使》

    Benedict Cumberbatch has been tipped as a potential James Bond, but in The Courier, he plays one of Bond's less glamorous12 real-life counterparts. In 1960, just before Sean Connery signed up to be 007, a salesman named Greville Wynne was recruited by MI6 and the CIA to carry Soviet13 secrets back from Moscow. In the film, his wife (Jessie Buckley) wants him to abandon this increasingly dangerous mission, but Wynne believes that only his espionage14 can defuse the Cuban Missile Crisis. Directed by Dominic Cooke, The Courier has a "fascinating" story, says Benjamin Lee at the Guardian15, but it is Cumberbatch's performance that sells it.

    据传本尼迪克特·康伯巴奇是下一任邦德候选人之一,但在《信使》中,他饰演不那么迷人的一个间谍原型。1960年,就在肖恩·康纳利签约007系列电影之前,一位名叫格雷维尔·韦恩的销售员受雇于军情六处和中央情报局从莫斯科带回苏联机密。在影片中,他的妻子(杰西·巴克利饰演)想让他放弃这个日益危险的使命,但是韦恩相信只有他的间谍行动才能化解古巴导弹危机。《卫报》的本杰明·李写道,多米尼克·库克导演的《信使》讲述了一个“引人入胜的”故事,但是让电影有看点的是康伯巴奇的表演。

    Released on 19 March in the UK, Ireland, the US and Canada该片将于3月19日在英国、爱尔兰、美国和加拿大上映。

    Godzilla vs Kong《哥斯拉大战金刚》

    In the red corner: a lovelorn ape that came to stop-motion life in 1933, and was revived in 2017's Kong: Skull16 Island. In the blue corner: a radioactive lizard17 that was first portrayed18 by a man in a rubber suit in 1954, and has recently stomped19 its way through a pair of Hollywood creature features, 2014's Godzilla and 2019's Godzilla: King of the Monsters. Cinema's two most famous behemoths fought each other in a Japanese film in 1962, but the rematch has better effects, a classy cast (Alexander Skarsg?rd, Rebecca Hall, Millie Bobby Brown), and a director, Adam Wingard, who has the right idea about one crucial point. "I do want there to be a winner," he told EW. "The original film was very fun, but you feel a little let down that the movie doesn't take a definitive20 stance. People are still debating now who won in that original movie. So, I want people to walk away from this film feeling like, Okay, there is a winner."在拳台的一头是曾在1933年定格动画真人电影中饱受相思之苦,然后在2017年电影《金刚:骷髅岛》中重生的大猩猩。在拳台的另一头是一只具有放射性的蜥蜴,最开始在1954年是由一名穿着橡胶服的男人扮演,近年来在两部好莱坞怪兽电影(2014年的《哥斯拉》和2019年的《哥斯拉2:怪兽之王》)中又杀了回来。大荧幕上最著名的这两只巨兽曾在1962年的一部日本电影中交过手,但是新片的特效更强大,而且拥有一流的演员阵容(亚历山大·斯卡斯加德、丽贝卡·豪尔、米莉·波比·布朗),导演亚当·温加德对于影片的关键点也把握得很准确。他告诉《娱乐周刊》说:“我真的想让其中一方胜出。原电影很有趣,但是没有明确立场。人们到现在还在讨论原来那部电影中谁是胜利者。因此我想让人们看完电影后有这种感觉:总算知道谁赢了。”

    Released on 26 March in the US, and on 31 March in the UK and on HBO Max该片将于3月26日在美国上映,3月31日在英国上映,并在HBO Max平台上线。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 distress [dɪˈstres] 3llzX   第7级
    n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
    参考例句:
    • Nothing could alleviate his distress. 什么都不能减轻他的痛苦。
    • Please don't distress yourself. 请你不要忧愁了。
    2 martial [ˈmɑ:ʃl] bBbx7   第8级
    adj.战争的,军事的,尚武的,威武的
    参考例句:
    • The sound of martial music is always inspiring. 军乐声总是鼓舞人心的。
    • The officer was convicted of desertion at a court martial. 这名军官在军事法庭上被判犯了擅离职守罪。
    3 mythology [mɪˈθɒlədʒi] I6zzV   第9级
    n.神话,神话学,神话集
    参考例句:
    • In Greek mythology, Zeus was the ruler of Gods and men. 在希腊神话中,宙斯是众神和人类的统治者。
    • He is the hero of Greek mythology. 他是希腊民间传说中的英雄。
    4 warrior [ˈwɒriə(r)] YgPww   第7级
    n.勇士,武士,斗士
    参考例句:
    • The young man is a bold warrior. 这个年轻人是个很英勇的武士。
    • A true warrior values glory and honor above life. 一个真正的勇士珍视荣誉胜过生命。
    5 lone [ləʊn] Q0cxL   第9级
    adj.孤寂的,单独的;唯一的
    参考例句:
    • A lone sea gull flew across the sky. 一只孤独的海鸥在空中飞过。
    • She could see a lone figure on the deserted beach. 她在空旷的海滩上能看到一个孤独的身影。
    6 survivor [səˈvaɪvə(r)] hrIw8   第8级
    n.生存者,残存者,幸存者
    参考例句:
    • The sole survivor of the crash was an infant. 这次撞车的惟一幸存者是一个婴儿。
    • There was only one survivor of the plane crash. 这次飞机失事中只有一名幸存者。
    7 fluffy [ˈflʌfi] CQjzv   第10级
    adj.有绒毛的,空洞的
    参考例句:
    • Newly hatched chicks are like fluffy balls. 刚孵出的小鸡像绒毛球。
    • The steamed bread is very fluffy. 馒头很暄。
    8 vibrant [ˈvaɪbrənt] CL5zc   第10级
    adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
    参考例句:
    • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
    • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play. 她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
    9 chaos [ˈkeɪɒs] 7bZyz   第7级
    n.混乱,无秩序
    参考例句:
    • After the failure of electricity supply the city was in chaos. 停电后,城市一片混乱。
    • The typhoon left chaos behind it. 台风后一片混乱。
    10 wilderness [ˈwɪldənəs] SgrwS   第8级
    n.杳无人烟的一片陆地、水等,荒漠
    参考例句:
    • She drove the herd of cattle through the wilderness. 她赶着牛群穿过荒野。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。
    11 shimmer [ˈʃɪmə(r)] 7T8z7   第9级
    v./n.发微光,发闪光;微光
    参考例句:
    • The room was dark, but there was a shimmer of moonlight at the window. 屋子里很黑, 但靠近窗户的地方有点微光。
    • Nor is there anything more virginal than the shimmer of young foliage. 没有什么比新叶的微光更纯洁无瑕了。
    12 glamorous [ˈglæmərəs] ezZyZ   第9级
    adj.富有魅力的;美丽动人的;令人向往的
    参考例句:
    • The south coast is less glamorous but full of clean and attractive hotels. 南海岸魅力稍逊,但却有很多干净漂亮的宾馆。
    • It is hard work and not a glamorous job as portrayed by the media. 这是份苦差,并非像媒体描绘的那般令人向往。
    13 Soviet [ˈsəʊviət] Sw9wR   第8级
    adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
    参考例句:
    • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union. 朱可夫是前苏联的一位元帅。
    • Germany began to attack the Soviet Union in 1941. 德国在1941年开始进攻苏联。
    14 espionage [ˈespiənɑ:ʒ] uiqzd   第10级
    n.间谍行为,谍报活动
    参考例句:
    • The authorities have arrested several people suspected of espionage. 官方已经逮捕了几个涉嫌从事间谍活动的人。
    • Neither was there any hint of espionage in Hanley's early life. 汉利的早期生活也毫无进行间谍活动的迹象。
    15 guardian [ˈgɑ:diən] 8ekxv   第7级
    n.监护人;守卫者,保护者
    参考例句:
    • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
    • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
    16 skull [skʌl] CETyO   第7级
    n.头骨;颅骨
    参考例句:
    • The skull bones fuse between the ages of fifteen and twenty-five. 头骨在15至25岁之间长合。
    • He fell out of the window and cracked his skull. 他从窗子摔了出去,跌裂了颅骨。
    17 lizard [ˈlɪzəd] P0Ex0   第8级
    n.蜥蜴,壁虎
    参考例句:
    • A chameleon is a kind of lizard. 变色龙是一种蜥蜴。
    • The lizard darted out its tongue at the insect. 蜥蜴伸出舌头去吃小昆虫。
    18 portrayed [pɔ:ˈtreid] a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036   第7级
    v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
    参考例句:
    • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
    • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
    19 stomped [stɔmpt] 0884b29fb612cae5a9e4eb0d1a257b4a   第12级
    v.跺脚,践踏,重踏( stomp的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She stomped angrily out of the office. 她怒气冲冲,重步走出办公室。
    • She slammed the door and stomped (off) out of the house. 她砰的一声关上了门,暮暮地走出了屋了。 来自辞典例句
    20 definitive [dɪˈfɪnətɪv] YxSxF   第7级
    adj.确切的,权威性的;最后的,决定性的
    参考例句:
    • This book is the definitive guide to world cuisine. 这本书是世界美食的权威指南。
    • No one has come up with a definitive answer as to why this should be so. 至于为什么该这样,还没有人给出明确的答复。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: