《早发白帝城》
Leaving the White Emperor Town at Dawn
朝辞白帝彩云间,
At dawn I left the White Emperor crowned with cloud;
千里江陵一日还。
To Jiangling I returned within a day.
两岸猿声啼不住,
While apes on both banks screamed without a pause,
轻舟已过万重山。
My skiff had left ten thousand mountains far away.
《月下独酌》
Drinking Alone Under the Moon
花间一壶酒,独酌无相亲。
Among the flowers, a jug1 of wine;
I drink alone, no friend is near.
举杯邀明月,对影成三人。
I raise my cup to the bright moon;
It and my shadow make us three.
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
故人西辞黄鹤楼,
My old friend leaves the Yellow Crane Tower,
烟花三月下扬州。
For River Town veiled in green willows2 and red flowers.
孤帆远影碧空尽,
His lessening3 sail is lost in the boundless4 blue sky,
唯见长江天际流。
Where I see but the endless River rolling by.
1
jug [dʒʌg]
![]() |
|
n.(有柄,小口,可盛水等的)大壶,罐,盂 | |
参考例句: |
|
|
2
willows [ˈwiləuz]
![]() |
|
n.柳树( willow的名词复数 );柳木 | |
参考例句: |
|
|