题西林壁》
横看成岭侧成峰,远近高低各不同。
不识庐山真面目,只缘身在此山中。
英文翻译:
Viewed sideways, a mountain range;
Viewed endwise, a peak—
The view changes with the stance one takes.
Of Mount Lu’s true face I know nothing,
Only because I am lost in its very midst.
4. 《江城子·密州出猎》
老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍。
锦帽貂裘,千骑卷平冈。
为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。
英文翻译:
An old man’s folly1 mimics2 youth—
Left hand leash3 a yellow hound,
Right hand perch4 a falcon5 proud.
Silk-hatted, sable-coated,
A thousand horsemen sweep the hills.
To repay the town’s fervor6 for their governor,
I’ll shoot the tiger myself—
Like Sun Lang of old!
1
folly [ˈfɒli]
![]() |
|
n.愚笨,愚蠢,蠢事,蠢行,傻话 | |
参考例句: |
|
|
2
mimics [ˈmɪmɪks]
![]() |
|
n.模仿名人言行的娱乐演员,滑稽剧演员( mimic的名词复数 );善于模仿的人或物v.(尤指为了逗乐而)模仿( mimic的第三人称单数 );酷似 | |
参考例句: |
|
|
3
leash [li:ʃ]
![]() |
|
n.牵狗的皮带,束缚;v.用皮带系住 | |
参考例句: |
|
|
4
perch [pɜ:tʃ]
![]() |
|
n.栖木,高位,杆;vt.&vi.栖息,就位,位于 | |
参考例句: |
|
|