轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 中英双语古诗词名人:岑参篇
中英双语古诗词名人:岑参篇
添加时间:2026-04-24 15:24:26 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Cen Shen (c. 715–770) was a prominent poet of the Tang Dynasty, best known for his vivid and powerful frontier poetry. Unlike many poets who wrote about life in the capital or the pleasures of retreat, Cen Shen spent much of his career serving as a military official in the remote northwestern borderlands. His poems capture the harsh beauty of deserts, snow-covered mountains, bitter winds, and lonely fortresses1. Famous works such as "Song of White Snow in the Wind — Sending Secretary Wu Back to the Capital" contain lines like "As if the vernal breeze had come back overnight, Adorning2 thousands of pear trees with blossoms white," which have become classic depictions of winter landscapes. Cen Shen's frontier poems are characterized by their bold imagination, heroic spirit, and realistic detail. He often wrote about the hardships faced by soldiers, the vastness of the frontier, and the longing3 for home. His style is direct, vigorous, and full of energy, standing4 in contrast to the more introspective or delicate poetry of some contemporaries. Cen Shen, along with Gao Shi, became a leading figure of the frontier poetry school, which celebrated5 the courage and resilience of those defending the empire's borders. His works have had a lasting6 influence on Chinese literature and continue to be read and admired for their strength and vivid imagery.

    岑参(约715–770)是唐代著名诗人,以其生动有力的边塞诗而闻名。与许多描写京城生活或归隐之乐的诗人不同,岑参一生中大部分时间都在遥远的西北边疆担任军职。他的诗歌捕捉了沙漠、雪山、凛冽寒风和孤寂堡垒的严酷之美。他的名作如《白雪歌送武判官归京》中的“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”已成为描写冬日雪景的经典诗句。岑参的边塞诗以大气的想象力、英雄主义和写实的细节为特点。他常写士兵的艰难、边疆的辽阔以及对家乡的思念。他的诗风直接、刚健而充满力量,与他同时代一些诗人的内省或纤巧风格形成对比。岑参与高适一起,成为边塞诗派的重要代表人物,这一流派赞颂了保卫帝国边疆者的勇气与坚韧。他的作品对中国文学产生了深远的影响,并因其雄浑的气势和鲜明的意象而一直被读者所推崇和欣赏。

     单词标签: fortresses  adorning  longing  standing  celebrated  lasting 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 fortresses [ˈfɔ:trisiz] 0431acf60619033fe5f4e5a0520d82d7   第7级
    堡垒,要塞( fortress的名词复数 )
    参考例句:
    • They will establish impregnable fortresses. 他们将建造坚不可摧的城堡。
    • Indra smashed through Vritra ninety-nine fortresses, and then came upon the dragon. 因陀罗摧毁了维他的九十九座城堡,然后与维他交手。 来自神话部分
    2 adorning [ə'dɔ:nɪŋ] 059017444879c176351b18c169e7b75b   第8级
    修饰,装饰物
    参考例句:
    • Many have gems adorning their foreheads, and gold bands on their arms. 许多人在前额上挂着宝石,手臂上戴着金饰。
    • The commandments, or rules, are like pure white pearls adorning the wearer. (喻)戒律洁白,可以庄严人身,好像晶莹可爱的宝珠。
    3 longing [ˈlɒŋɪŋ] 98bzd   第8级
    n.(for)渴望
    参考例句:
    • Hearing the tune again sent waves of longing through her. 再次听到那首曲子使她胸中充满了渴望。
    • His heart burned with longing for revenge. 他心中燃烧着急欲复仇的怒火。
    4 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    5 celebrated [ˈselɪbreɪtɪd] iwLzpz   第8级
    adj.有名的,声誉卓著的
    参考例句:
    • He was soon one of the most celebrated young painters in England. 不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
    • The celebrated violinist was mobbed by the audience. 观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
    6 lasting [ˈlɑ:stɪŋ] IpCz02   第7级
    adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
    参考例句:
    • The lasting war debased the value of the dollar. 持久的战争使美元贬值。
    • We hope for a lasting settlement of all these troubles. 我们希望这些纠纷能获得永久的解决。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
    我的单词印象
    我的理解: