轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 恬静的星辰
恬静的星辰
添加时间:2014-05-22 10:44:51 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Once upon a time, somewhere in the universe very far from here, lived a peaceful star, which moved peacefully in the immensity of the sky, surrounded by a crowd of peaceful planets about which we have not a thing to report. This star was very big and very hot, and its weight was enormous: and here a reporter’s difficulties begin. We have written “very far,” “big,” “hot,” “enormous”: Australia is very far, an elephant is big and a house is bigger, this morning I had a hot bath, Everest is enormous. It’s clear that something in our lexicon1 isn’t working.

    很久以前,在离这里相当遥远的宇宙里某个地方,住着一颗平静的星星,在浩瀚的天空静静地行走着。这颗星星被一群我们叫不出名的行星包围着。它很大,也很热,还非常重:这给记者的报道工作开始造成了麻烦。我们用“遥远,”“很大,”“很热,”“难以计算,”形容过下面的事物:澳大利亚很遥远,大象很大,房子更大,今天早晨我冲了个很热的热水澡,喜马拉雅山庞大无比。显然我们使用的词典里的词语远远满足不了我们想形容的事物。

    If this story must be written, we must have the courage to eliminate all adjectives that tend to excite wonder: they would achieve the opposite effect, of impoverishing2 the narrative3. For a discussion of stars our language is inadequate4 and seems laughable, as if someone were trying to plow5 with a feather. It’s a language that was born with us, suitable for describing objects more or less as large and as long-lasting as we are; it has our dimensions, it’s human. It doesn’t go beyond what our senses tell us. Until two or three hundred years ago, small meant the scabies mite6; there was nothing smaller, nor, as a result, was there an adjective to describe it. The sea and the sky were big, in fact equally big; fire was hot. Not until the thirteenth century was the need felt to introduce into daily language a term suitable for counting “very” numerous objects, and, with little imagination, “million” was coined. A while later, with even less imagination, “billion” was coined, with no care being taken to give it a precise meaning, since the term today has different values in different countries.

    如果必须要写这篇故事,我们必须要有勇气剔除易于激发我们想入非非的所有形容词:这些词会使叙述贫瘠无力,起到相反的效果。因为我们人类的语言不适合论述星辰,否则会显得可笑,就如同某些人想用羽毛去犁地一样。语言和我们与生俱来的,适合描述和我们人类一般大小和持久存在的物体;它拥有我们的四维,它有人性。它没有逾越我们感知的事物告知我们事情。就在两三百年前,小指的是疥疮上的螨虫;没有更小的东西了,结果呢,也就没有形容词来形容小了。大海和天空都很大,事实上,它们同样大小;火是热的。到了十九世纪,人们才感到有必要将 “很”这一词引进到日常语言中来,以便计算无数的物体,时机一到,“百万”这一词便没费吹灰之力,应运而生了。不久,也没费多大的劲,“十亿”一词也被造了出来,也没有介意这个词的精确含义,因为这个词今天在不同的国家里有着不同的价值取向。

    Not even with superlatives does one get very far: how many times as high as a high tower is a very high tower? Nor can we hope for help from disguised superlatives, like “immense,” “colossal,” “extraordinary”: to relate the things that we want to relate here, these adjectives are hopelessly unsuitable, because the star we started from was ten times as big as our sun, and the sun is “many” times as big and heavy as our Earth, whose size so overwhelms our own dimensions that we can represent it only with a violent effort of the imagination. There is, of course, the slim and elegant language of numbers, the alphabet of the powers of ten, but then this would not be a story in the sense in which it wants to be a story; that is, a fable7 that awakens8 echoes, and in which each of us can perceive distant reflections of himself and of the human race.

    对于形容词最高级形式,人们也没有走得太远:多高的塔算非常高的塔呢?像“巨大的,”“庞大的,”“非凡的,”这些形容词,我们也不能希望从伪装的最高级性用词那里得到帮助:叙述我们想在这里叙述的事情,这些形容词很不适宜,我们不抱有希望,因为星星从开天辟地起就比太阳大十倍,而太阳比我们居住的地球大并且重“许多”倍,其体积远远超出了地球,致使我们想破了脑袋也描述不出它的体积到底有多大。诚然,有许多娴雅和优美的语言,远比十个字母表的力量要大得多,但在某种意义上说这不是人们想要讲述的故事;就是说,寓言可以产生共鸣,我们每个人在读寓言的时候都能够隐约看到他自己的和人类的影子。

    This tranquil9 star wasn’t supposed to be so tranquil. Maybe it was too big: in the far-off original act in which everything was created, it had received an inheritance too demanding. Or maybe it contained in its heart an imbalance or an infection, as happens to some of us. It’s customary among the stars to quietly burn the hydrogen they are made of, generously giving energy to the void, until they are reduced to a dignified10 thinness and end their career as modest white dwarfs11. The star in question, however, when some billions of years had passed since its birth, and its companions began to rarefy, was not satisfied with its destiny and became restless—to such a point that its restlessness became visible even to those of us who are “very” distant and circumscribed12 by a “very” brief life.

    这颗恬静的星星不应该如此沉静。也许它太大了:每样东西都是在遥远的原始状态下创造出来的,它已收到了一份相当苛刻的遗传物。或许在它的内部包含有失调或感染疾病,就像我们身上得的疾病那样。在星星之间不知不觉中燃尽它们赖以组成的氧气,慷慨地将能量给予空旷的太空,直到减缩到得体的苗条形状,变成端庄白色的矮星,已是习以为常的事了。然而,我们提到的这个星星自从它诞生以来已经经历了数十亿年代的沧桑巨变,它的一些伙伴开始稀少,不满足于它们的宿命,变得烦躁不安了——它的烦躁不安对我们这些距离它“非常”遥远的并且受到“非常”短暂的生命制约的人来讲,就不言而喻了。

    Of this restlessness Arab and Chinese astronomers13 were aware. The Europeans, no: the Europeans of that time, which was a time of struggle, were so convinced that the heaven of the stars was immutable14, was in fact the paradigm15 and kingdom of immutability16, that they considered it pointless and blasphemous17 to notice changes. There could be none—by definition there were none. But a diligent18 Arab observer, equipped only with good eyes, patience, humility19, and the love of knowing the works of his God, had realized that this star, to which he was very attached, was not immutable. He had watched the star for thirty years, and had noticed that it oscillated between the fourth and the sixth of the six magnitudes that had been described many centuries earlier by a Greek, who was as diligent as he, and who, like him, thought that observing the stars was a route that would take one far. The Arab felt a little as if it were his star: he wanted to place his mark on it, and in his notes he called it al-Ludra, which in his dialect means “the capricious one.” Al-Ludra oscillated, but not regularly: not like a pendulum20; rather, like someone who is at a loss between two choices. It completed its cycle sometimes in one year, sometimes in two, sometimes in five, and it didn’t always stop in its dimming at the sixth magnitude, which is the last visible to the naked eye: at times it disappeared completely. The patient Arab counted seven cycles before he died: his life had been long, but the life of a man is always pitifully brief compared with that of a star, even if the star behaves in such a way as to arouse suspicions about its eternity21.

    阿拉伯和中国的天文学家了解这一烦躁不安的缘由。欧洲的天文学家们却不得而知:那个时代的欧洲人,是个与时代进行抗争的时候,确信星星的王国是不可改变的,事实上是不可改变的典范和领域,他们认为留意那些变化是毫无意义且亵渎天庭的行为。可能没有一个人——根据这一定义,没有一个人相信星星居住的太空会改变。但是,有一个勤奋的阿拉伯观察家,仅仅通过良好的视力、耐心、谦逊以及对上帝造物了解之笃诚,明白他所深深迷恋的这颗星星,不是不可改变的。他花了三十年的光阴观察这颗星星,他注意到这颗星星在六个等级中第四和第六颗星星之间来回摆动,这一现象早在许多世纪前就被一个希腊人描述过,这个希腊人很勤奋,知道观测星星是一条漫长的征程。这个阿拉伯人感觉那颗星星有点像是他自己的星星似的:他想在那上面做上他的标记,在他的笔记本里他将它称为艾尔-路得拉(音译——译注),用阿拉伯话说叫做“反复无常的星星。”艾尔-路德拉来回摆动,但却没有规律:它不像钟摆那样摆动;却像个人,处于两种选择之间不知所措。有时它完成一个周期的循环需要一年的时间,有时需要两年,有时需要五年,而且在它处于第六等级昏暗的时候也不总是停下行进的步伐,竟至到了肉眼看不见的程度:有时它完全消失不见了。那个耐心的阿拉伯人在去世前数过七次周期:他在世上活的时间很长,但一个人的生命与那颗星星的寿命相比总是短暂的,令人感到可怜,即便这个星星以这样方式存在于宇宙之间,也还是引起人类对其永恒性产生了质疑。

    After the death of the Arab, al-Ludra, although provided with a name, did not attract much interest, because the variable stars are so many, and also because, starting in 1750, it was reduced to a speck22, barely visible with the best telescopes of the time. But in 1950 (and the message has only now reached us) the illness that must have been gnawing23 at it from within reached a crisis, and here, for the second time, our story, too, enters a crisis: now it is no longer the adjectives that fail but the facts themselves. We still don’t know much about the convulsive death-resurrection of stars: we know that, fairly often, something flares24 up in the atomic mechanism结构 of a star’s nucleus核心 and then the star explodes, on a scale not of millions or billions of years but of hours and minutes.We know that these events are among the most cataclysmic that the sky holds; but we understand only—and approximately—the how, not the why. We’ll be satisfied with the how.

    尽管那个星星被那个阿拉伯人在生前起了艾尔-路德拉的名字,却没有引起人们极大的兴趣,因为变幻莫测的星星如此之多,也由于自从1750年开始,它变成了一颗小斑点,用那个时代最精确的望远镜几乎都难以看见。但在1950年(我们刚刚才收到这条信息)这一来自其内在的危机的病态一定一直在啮噬着它,在此,我们讲述的故事也再次进入一种危机:现在并非是形容词不再发挥其作用,而是事实本身。对于起决定性作用的星星的死亡和再生的规律我们仍然知之甚少:我们知道,星星核心的原子结构里频频骤然发出火焰,接着这颗星星便爆炸了,其规模不是数百万或数十亿年,而是数小时和数分钟。我们知道这些偶发事件是在天空拥有的最大的灾难;但我们仅仅——大概了解——只知其然,却不知其所以然。我们将会满足于只知其然的水平上。

    An observer who, to his misfortune, found himself on October 19th of 1950, at ten o’clock our time, on one of the silent planets of al-Ludra would have seen, “before his very eyes,” as they say, his gentle sun swell27, not a little but “a lot,” and would not have been present at the spectacle for long. Within a quarter of an hour he would have been forced to seek useless shelter against the intolerable heat—and this we can affirm independently of any hypothesis concerning the size and shape of this observer, provided that he was constructed, like us, of molecules28 and atoms—and in half an hour his testimony29, and that of all his fellow-beings, would end. Therefore, to conclude this account we must base it on other testimony, that of our earthly instruments, for which the event, in its intrinsic horror, happened in a “very” diluted30 form and, besides, was slowed down by the long journey through the realm of light that brought us the news. After an hour, the seas and ice (if there were any) of the no longer silent planet boiled up; after three, its rocks melted and its mountains crumbled31 into valleys in the form of lava32. After ten hours, the entire planet was reduced to vapor33, along with all the delicate and subtle works that the combined labor34 of chance and necessity偶然性和必然性, through innumerable trials and errors试验, had perhaps created there, and along with all the poets and wise men who had perhaps examined that sky, and had wondered what was the value of so many little lights, and had found no answer. That was the answer.

    1950年10月19日10点钟,一位星象观测家不无遗憾地发现自己本来会看到艾尔-路得拉上寂静的一颗行星,他们说他观测的那颗温和的太阳“就在他眼前”增大起来,增大的既不少也不“多”,而且这一奇观也不会长时间呈现。在一刻钟内他不得不被迫去寻找无用的掩体以抵御那叫人难以忍受的酷热——这一点我们可以断言有关这个星象观测家观测到的那颗行星的大小和形状不以任何一项假说为依据,假设他像我们一样构想出分子和原子的话——在半个小时之内,他以及他的诸位同人的证据都将结束。因此,总结这一现象,我们必须根据这一现象并在其它的证据基础上进行总结归纳,通过使用我们尘世的仪器,其相互作用以其本身固有的恐惧,在非常无力的形式下产生的,此外,这一进程通过光的领域(给我们带了这个消息)的长期行程而得以放缓。一小时之后,这颗不再沉寂的星星上的海洋和冰块便沸腾起来:三个消失之后,岩石开始融化,山脉以火山岩的形式崩溃,变成座座峡谷。十小时之后,整个行星变为蒸汽,以及所有因偶然性和必然性结合的劳作的、并经过无数次试验发明的那些精美的工程,还有,所有诗人和明智之士也许观测过天空,想知道那么多小小的亮点到底有什么价值,可是他们都没有找到答案。没有答案也是种答案。

    After one of our days, the surface of the star had reached the orbit of its most distant planets, invading their sky and, together with the remains35 of its tranquillity36, spreading in all directions—a billowing wave of energy bearing the modulated37 news of the catastrophe38.

    Ramón Escojido was thirty-four and had two charming children. With his wife he had a complex and tense relationship: he was Peruvian and she was of Austrian origin, he solitary39, modest, and lazy, she ambitious and eager for social life. But what social life can you dream of if you live in an observatory天文台 at an altitude海拔高度 of twenty-nine hundred metres, an hour’s flight from the nearest city and four kilometres from an Indian village, dusty in summer and icy in winter? Judith loved and hated her husband, on alternate days, sometimes even in the same instant. She hated his wisdom and his collection of shells; she loved the father of her children, and the man who was under the covers in the morning.

    过了几天后,这颗星星的平面到达了最遥远的行星的轨迹,入侵它们的天空,与这颗恬静的星星的残害一道朝四面八方散去——能量滚滚的浪涛传送出大灾难变了调的信息。拉蒙三十四岁,有两个可爱的孩子。他跟他太太的关系复杂而紧张:他是秘鲁人,她的祖籍是奥地利,他性格孤僻,谦逊待人,生性懒惰,而她性情豪放,渴望社交生活。但如果你住在海拔两万九千米的高度,乘坐飞机到最近的城市需要一个小时的时间,从印度的一个村落走也要四公里的路程,夏季尘土飞扬,冬季冰天雪地,那么你梦想的社交生活还有什么意义呢?朱迪丝时而爱她的丈夫,时而恨她的丈夫,有时爱恨交织在一起。她狠他的聪明和他收集贝壳的嗜好;她爱这个孩子的父亲,爱这个早晨头蒙大被爱睡懒觉的男人。

    They reached a fragile accord on weekend outings. It was Friday evening, and they were getting ready with noisy delight for the next day’s excursion. Judith and the children were busy with the provisions; Ramón went up to the observatory40 to prepare the photographic plate for the night. In the morning, he struggled to free himself from the children, who overwhelmed him with lighthearted questions: How far was the lake? Would it still be frozen? Had he remembered the rubber raft? He went into the darkroom to develop the plate; he dried it and placed it beside the plate that he had made seven days earlier. He examined both under the microscope: good, they were identical; he could leave in tranquillity. But then he had a scruple41 and looked more carefully, and realized that there was something new—not a big thing, a barely perceptible spot, but it wasn’t there on the old plate. When something like this shows up, ninety-nine times out of a hundred it’s a speck of dust (one can’t be too clean in the workplace) or a microscopic42 defect in the emulsion; but there is also the minuscule43 probability that it’s a nova, and one has to make a report, subject to confirmation44. Farewell, outing: he would have to retake the photograph on the following two nights. What would he tell Judith and the children?

    关于周末交友他们达成了脆弱的一致意见。那是星期五的晚上,他们都为次日的出行乱哄哄地忙碌着。朱迪丝和孩子们忙着准备携带的物品;拉蒙去了天文台准备那天晚上的照相底片。到了早晨,他好不容易摆脱了孩子们,他们竞问些天真的问题搅扰他:那座湖有多远啊?它还上着冻吗?他记得那个橡皮伐子吗?他去暗示冲洗底片:他晾干了底片,放在他早在七天前就冲洗完毕的底片旁边。他在显微镜下仔细检查了两张底片:很好,一模一样;他可以平静地离开了。但这时他还是有点顾虑,于是又更仔细看了一眼,发现有样新的东西——不是很大的东西,而是几乎难以察觉到的斑点,但它不在那张旧的底片上了。但凡出现这种事,一百次里有九十九次会发现一粒灰尘(工作间里越清洁越好)或者感光乳剂中有一个极小的缺陷;但也有微小的可能性,因为那是颗新星,人们必须作出报告确认下来。再会吧,郊游:在接下来的两天夜里他将不得不再拍下那颗星星的照片。他将怎样告诉朱迪丝和孩子们呢?

     11级    美文 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 lexicon [ˈleksɪkən] a1rxD   第11级
    n.字典,专门词汇
    参考例句:
    • Chocolate equals sin in most people's lexicon. 巧克力在大多数人的字典里等同于罪恶。
    • Silent earthquakes are only just beginning to enter the public lexicon. 无声地震才刚开始要成为众所周知的语汇。
    2 impoverishing [ɪmˈpɔvərɪʃɪŋ] 5eb52a68859b28d8ce54066e24062a27   第10级
    v.使(某人)贫穷( impoverish的现在分词 );使(某物)贫瘠或恶化
    参考例句:
    • Slowly the wasters and despoilers are impoverishing our land. 浪费者和掠夺者们在慢慢地糟蹋着我们的土地。 来自辞典例句
    • It enriches those who receive, without impoverishing those who give. 它使获得者蒙益,施予者也无损失。 来自互联网
    3 narrative [ˈnærətɪv] CFmxS   第7级
    n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
    参考例句:
    • He was a writer of great narrative power. 他是一位颇有记述能力的作家。
    • Neither author was very strong on narrative. 两个作者都不是很善于讲故事。
    4 inadequate [ɪnˈædɪkwət] 2kzyk   第7级
    adj.(for,to)不充足的,不适当的
    参考例句:
    • The supply is inadequate to meet the demand. 供不应求。
    • She was inadequate to the demands that were made on her. 她还无力满足对她提出的各项要求。
    5 plow [plaʊ] eu5yE   第9级
    n.犁,耕地,犁过的地;vt.&vi.犁,费力地前进[英]plough
    参考例句:
    • At this time of the year farmers plow their fields. 每年这个时候农民们都在耕地。
    • We will plow the field soon after the last frost. 最后一场霜过后,我们将马上耕田。
    6 mite [maɪt] 4Epxw   第12级
    n.极小的东西;小铜币
    参考例句:
    • The poor mite was so ill. 可怜的孩子病得这么重。
    • He is a mite taller than I. 他比我高一点点。
    7 fable [ˈfeɪbl] CzRyn   第7级
    n.寓言;童话;神话
    参考例句:
    • The fable is given on the next page. 这篇寓言登在下一页上。
    • He had some motive in telling this fable. 他讲这寓言故事是有用意的。
    8 awakens [əˈweɪkənz] 8f28b6f7db9761a7b3cb138b2d5a123c   第8级
    v.(使)醒( awaken的第三人称单数 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到
    参考例句:
    • The scene awakens reminiscences of my youth. 这景象唤起我年轻时的往事。 来自《现代英汉综合大词典》
    • The child awakens early in the morning. 这个小孩早晨醒得早。 来自辞典例句
    9 tranquil [ˈtræŋkwɪl] UJGz0   第7级
    adj. 安静的, 宁静的, 稳定的, 不变的
    参考例句:
    • The boy disturbed the tranquil surface of the pond with a stick. 那男孩用棍子打破了平静的池面。
    • The tranquil beauty of the village scenery is unique. 这乡村景色的宁静是绝无仅有的。
    10 dignified ['dignifaid] NuZzfb   第10级
    a.可敬的,高贵的
    参考例句:
    • Throughout his trial he maintained a dignified silence. 在整个审讯过程中,他始终沉默以保持尊严。
    • He always strikes such a dignified pose before his girlfriend. 他总是在女友面前摆出这种庄严的姿态。
    11 dwarfs [] a9ddd2c1a88a74fc7bd6a9a0d16c2817   第7级
    n.侏儒,矮子(dwarf的复数形式)vt.(使)显得矮小(dwarf的第三人称单数形式)
    参考例句:
    • Shakespeare dwarfs other dramatists. 莎士比亚使其他剧作家相形见绌。 来自《简明英汉词典》
    • The new building dwarfs all the other buildings in the town. 新大楼使城里所有其他建筑物都显得矮小了。 来自辞典例句
    12 circumscribed ['sɜ:kəmskraɪbd] 7cc1126626aa8a394fa1a92f8e05484a   第9级
    adj.[医]局限的:受限制或限于有限空间的v.在…周围划线( circumscribe的过去式和过去分词 );划定…范围;限制;限定
    参考例句:
    • The power of the monarchy was circumscribed by the new law. 君主统治的权力受到了新法律的制约。
    • His activities have been severely circumscribed since his illness. 自生病以来他的行动一直受到严格的限制。 来自《简明英汉词典》
    13 astronomers [əˈstrɔnəməz] 569155f16962e086bd7de77deceefcbd   第7级
    n.天文学者,天文学家( astronomer的名词复数 )
    参考例句:
    • Astronomers can accurately foretell the date,time,and length of future eclipses. 天文学家能精确地预告未来日食月食的日期、时刻和时长。 来自《简明英汉词典》
    • Astronomers used to ask why only Saturn has rings. 天文学家们过去一直感到奇怪,为什么只有土星有光环。 来自《简明英汉词典》
    14 immutable [ɪˈmju:təbl] ma9x3   第11级
    adj.不可改变的,永恒的
    参考例句:
    • Nothing in the world is immutable. 世界没有一成不变的东西。
    • They free our minds from considering our world as fixed and immutable. 它们改变着人们将世界看作是永恒不变的观点。
    15 paradigm [ˈpærədaɪm] c48zJ   第10级
    n.例子,模范,词形变化表
    参考例句:
    • He had become the paradigm of the successful man. 他已经成为成功人士的典范。
    • Moreover, the results of this research can be the new learning paradigm for digital design studios. 除此之外,本研究的研究成果也可以为数位设计课程建立一个新的学习范例。
    16 immutability [iˌmju:tə'biliti] Camx4   第11级
    n.不变(性)
    参考例句:
    • Farmers all over the globe knowinging the importance and immutability the seasons. 全全地球的农民们都明白季节的很重要性和永恒性。
    • The immutability of God is a strong ground of consolation and encourages hope and confidence. 上帝的不变性乃是我们安慰的坚固根基,鼓励我们充满著盼望,信心。
    17 blasphemous ['blæsfəməs] Co4yV   第11级
    adj.亵渎神明的,不敬神的
    参考例句:
    • The book was declared blasphemous and all copies ordered to be burnt. 这本书被断定为亵渎神明之作,命令全数焚毀。
    • The people in the room were shocked by his blasphemous language. 满屋的人都对他那侮慢的语言感到愤慨。
    18 diligent [ˈdɪlɪdʒənt] al6ze   第7级
    adj.勤勉的,勤奋的
    参考例句:
    • He is the more diligent of the two boys. 他是这两个男孩中较用功的一个。
    • She is diligent and keeps herself busy all the time. 她真勤快,一会儿也不闲着。
    19 humility [hju:ˈmɪləti] 8d6zX   第9级
    n.谦逊,谦恭
    参考例句:
    • Humility often gains more than pride. 谦逊往往比骄傲收益更多。
    • His voice was still soft and filled with specious humility. 他的声音还是那么温和,甚至有点谦卑。
    20 pendulum [ˈpendjələm] X3ezg   第7级
    n.摆,钟摆
    参考例句:
    • The pendulum swung slowly to and fro. 钟摆在慢慢地来回摆动。
    • He accidentally found that the desk clock did not swing its pendulum. 他无意中发现座钟不摇摆了。
    21 eternity [ɪˈtɜ:nəti] Aiwz7   第10级
    n.不朽,来世;永恒,无穷
    参考例句:
    • The dull play seemed to last an eternity. 这场乏味的剧似乎演个没完没了。
    • Finally, Ying Tai and Shan Bo could be together for all of eternity. 英台和山伯终能双宿双飞,永世相随。
    22 speck [spek] sFqzM   第9级
    n.微粒,小污点,小斑点
    参考例句:
    • I have not a speck of interest in it. 我对它没有任何兴趣。
    • The sky is clear and bright without a speck of cloud. 天空晴朗,一星星云彩也没有。
    23 gnawing ['nɔ:iŋ] GsWzWk   第9级
    a.痛苦的,折磨人的
    参考例句:
    • The dog was gnawing a bone. 那狗在啃骨头。
    • These doubts had been gnawing at him for some time. 这些疑虑已经折磨他一段时间了。
    24 flares [fleəs] 2c4a86d21d1a57023e2985339a79f9e2   第7级
    n.喇叭裤v.(使)闪耀( flare的第三人称单数 );(使)(船舷)外倾;(使)鼻孔张大;(使)(衣裙、酒杯等)呈喇叭形展开
    参考例句:
    • The side of a ship flares from the keel to the deck. 船舷从龙骨向甲板外倾。 来自《简明英汉词典》
    • He's got a fiery temper and flares up at the slightest provocation. 他是火爆性子,一点就着。 来自《现代汉英综合大词典》
    25 mechanism [ˈmekənɪzəm] zCWxr   第7级
    n.机械装置;机构,结构
    参考例句:
    • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body. 骨骼和肌肉是人体的组成部件。
    • The mechanism of the machine is very complicated. 这台机器的结构是非常复杂的。
    26 nucleus [ˈnju:kliəs] avSyg   第7级
    n.核,核心,原子核
    参考例句:
    • These young people formed the nucleus of the club. 这些年轻人成了俱乐部的核心。
    • These councils would form the nucleus of a future regime. 这些委员会将成为一个未来政权的核心。
    27 swell [swel] IHnzB   第7级
    vi.膨胀,肿胀;增长,增强
    参考例句:
    • The waves had taken on a deep swell. 海浪汹涌。
    • His injured wrist began to swell. 他那受伤的手腕开始肿了。
    28 molecules ['mɒlɪkju:lz] 187c25e49d45ad10b2f266c1fa7a8d49   第7级
    分子( molecule的名词复数 )
    参考例句:
    • The structure of molecules can be seen under an electron microscope. 分子的结构可在电子显微镜下观察到。
    • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules. 在反应堆里,大分子裂变为小分子。
    29 testimony [ˈtestɪməni] zpbwO   第7级
    n.证词;见证,证明
    参考例句:
    • The testimony given by him is dubious. 他所作的证据是可疑的。
    • He was called in to bear testimony to what the police officer said. 他被传入为警官所说的话作证。
    30 diluted [daɪ'lju:tɪd] 016e8d268a5a89762de116a404413fef   第7级
    无力的,冲淡的
    参考例句:
    • The paint can be diluted with water to make a lighter shade. 这颜料可用水稀释以使色度淡一些。
    • This pesticide is diluted with water and applied directly to the fields. 这种杀虫剂用水稀释后直接施用在田里。
    31 crumbled [ˈkrʌmbld] 32aad1ed72782925f55b2641d6bf1516   第8级
    (把…)弄碎, (使)碎成细屑( crumble的过去式和过去分词 ); 衰落; 坍塌; 损坏
    参考例句:
    • He crumbled the bread in his fingers. 他用手指把面包捻碎。
    • Our hopes crumbled when the business went bankrupt. 商行破产了,我们的希望也破灭了。
    32 lava [ˈlɑ:və] v9Zz5   第9级
    n.熔岩,火山岩
    参考例句:
    • The lava flowed down the sides of the volcano. 熔岩沿火山坡面涌流而下。
    • His anger spilled out like lava. 他的愤怒像火山爆发似的迸发出来。
    33 vapor ['veɪpə] DHJy2   第7级
    n.蒸汽,雾气
    参考例句:
    • The cold wind condenses vapor into rain. 冷风使水蒸气凝结成雨。
    • This new machine sometimes transpires a lot of hot vapor. 这部机器有时排出大量的热气。
    34 labor ['leɪbə(r)] P9Tzs   第7级
    n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
    参考例句:
    • We are never late in satisfying him for his labor. 我们从不延误付给他劳动报酬。
    • He was completely spent after two weeks of hard labor. 艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
    35 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    36 tranquillity [træŋ'kwɪlətɪ] 93810b1103b798d7e55e2b944bcb2f2b   第7级
    n. 平静, 安静
    参考例句:
    • The phenomenon was so striking and disturbing that his philosophical tranquillity vanished. 这个令人惶惑不安的现象,扰乱了他的旷达宁静的心境。
    • My value for domestic tranquillity should much exceed theirs. 我应该远比他们重视家庭的平静生活。
    37 modulated ['mɒdjʊleɪtɪd] b5bfb3c5c3ebc18c62afa9380ab74ba5   第9级
    已调整[制]的,被调的
    参考例句:
    • He carefully modulated his voice. 他小心地压低了声音。
    • He had a plump face, lemur-like eyes, a quiet, subtle, modulated voice. 他有一张胖胖的脸,狐猴般的眼睛,以及安详、微妙和富于抑扬顿挫的嗓音。
    38 catastrophe [kəˈtæstrəfi] WXHzr   第7级
    n.大灾难,大祸
    参考例句:
    • I owe it to you that I survived the catastrophe. 亏得你我才大难不死。
    • This is a catastrophe beyond human control. 这是一场人类无法控制的灾难。
    39 solitary [ˈsɒlətri] 7FUyx   第7级
    adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
    参考例句:
    • I am rather fond of a solitary stroll in the country. 我颇喜欢在乡间独自徜徉。
    • The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert. 这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
    40 observatory [əbˈzɜ:vətri] hRgzP   第8级
    n.天文台,气象台,瞭望台,观测台
    参考例句:
    • Guy's house was close to the observatory. 盖伊的房子离天文台很近。
    • Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day. 格林威治天文台的职员们每天对大钟检查两次。
    41 scruple [ˈskru:pl] eDOz7   第9级
    n./v.顾忌,迟疑
    参考例句:
    • It'seemed to her now that she could marry him without the remnant of a scruple. 她觉得现在她可以跟他成婚而不需要有任何顾忌。
    • He makes no scruple to tell a lie. 他说起谎来无所顾忌。
    42 microscopic [ˌmaɪkrəˈskɒpɪk] nDrxq   第8级
    adj.微小的,细微的,极小的,显微的
    参考例句:
    • It's impossible to read his microscopic handwriting. 不可能看清他那极小的书写字迹。
    • A plant's lungs are the microscopic pores in its leaves. 植物的肺就是其叶片上微细的气孔。
    43 minuscule [ˈmɪnəskju:l] V76zS   第11级
    adj.非常小的;极不重要的
    参考例句:
    • The human race only a minuscule portion of the earth's history. 人类只占有地球历史的极小部分。
    • As things stand, Hong Kong's renminbi banking system is minuscule. 就目前的情况而言,香港的人民币银行体系可谓微不足道。
    44 confirmation [ˌkɒnfəˈmeɪʃn] ZYMya   第8级
    n.证实,确认,批准
    参考例句:
    • We are waiting for confirmation of the news. 我们正在等待证实那个消息。
    • We need confirmation in writing before we can send your order out. 给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: