轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 韩郭电影大比拼 讲述不一样的中国
韩郭电影大比拼 讲述不一样的中国
添加时间:2014-08-18 19:26:16 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • In a country grappling with a growing income disparity, two popular Chinese writer-directors are weighing in from opposite sides of the wealth gap with a pair of high-profile films aimed at China's young movie-goers.

    贫富差距是中国面临的一个问题,两位高人气的中国作家兼导演分别从贫和富这两个对立面出发,为中国的年轻影迷奉献了两部特色鲜明的电影作品。

    Guo Jingming's 'Tiny Times 3' is the third installment1 of a film franchise2 adapted from his own novels of the same name, following last year's 'Tiny Times' and 'Tiny Times 2.' The stories explore the friendships and romantic entanglements3 of four young women living in Shanghai and soaking up all the wealth and glamour4 around them.

    郭敬明的《小时代3》(Tiny Times 3)是《小时代》(Tiny Times)系列电影的第三部,改编自郭敬明的同名小说,去年推出过《小时代》和《小时代2》。故事讲述了四个生活在上海、集财富和魅力于一身的女生在友谊和情感上遇到的纠葛。

    'The Continent,' from Han Han, is a tragi-comedy road movie centering on two men -- a teacher in a rural school and an unemployed5 loafer -- who leave their backwater home on an island off the coast of eastern China and venture across the country.

    韩寒导演的《后会无期》(The Continent)是一部公路题材影片,是一出悲喜剧。故事讲述了在中国东部沿海一个小岛上两个年轻人(一名乡村教师和一名无业流浪者)背井离乡的旅途中的经历。

    The long-time rivalry6 between the two authors, both 31 years old, ignited when Mr. Han won a prominent national writing competition, known as the New Concept, in 1999, two years before Mr. Guo took the crown in the same competition. The two men now have more than 30 million followers7 each on Weibo, China's Twitter-like microblog.

    这两位作家目前都是31岁。1999年韩寒在新概念全国作文比赛中夺魁,而郭敬明两年后在该比赛中夺冠。之后二人一直都处于相互竞争的关系。如今他们各自在微博上拥有超过3,000万粉丝。

    Just as they do in their novels, the writers project two distinct styles onto the big screen.

    正如二人的小说一样,他们的电影也呈现出两种不同的风格。

    Mr. Guo builds a fantasy world for his readers and audiences, a sparkling world that many young Chinese dream about: big-name fashion labels, Bentleys, Champagne8 in glistening9 ballrooms10, and dates with successful and attractive men.

    郭敬明为他的读者和观众营造了一个梦幻般的世界,这也是很多年轻人梦寐以求的生活:穿着大牌、开着宾利(Bentleys)、在舞厅喝着香槟、与英俊潇洒的成功人士约会。

    Mr. Han, meanwhile, tilts11 to the other direction, showing an unflattering side of society: two 'nobodies' who can only afford to stay at shabby hotels, eat at dusty noodle joints12, and wash up at a dirty restroom in a deserted13 factory.

    而韩寒则倾向于相反的方向,展示的是社会的真实一面:两个只住得起破旧旅店,在落满灰尘的面摊填饱肚子,在废弃工厂的肮脏厕所洗漱的小人物。

    As of Aug. 4, 'Tiny Times 3' had earned 517 million yuan ($83.8 million) since opening on July 17, while 'The Continent,' which opened a week later, has pulled in 514 million yuan, according to data from the state-run China Film News.

    据官方报纸《中国电影报》的数据显示,截至8月4日,《小时代3》自7月17日上映以来的票房为人民币5.17亿元(合8,380万美元),上映时间比《小时代3》晚一周的《后会无期》取得了人民币5.14亿元的票房。

    The first two installments14 of 'Tiny Times,' which opened in June and August of 2013, were among the highest-grossing films in China last year, with cumulative15 ticket sales of about 780 million yuan.

    分别于2013年6月和8月上映的《小时代1》和《小时代2》排在中国去年票房收入最高的电影之列,总计票房约为人民币7.8亿元。

    The 'Tiny Times' movies have been panned by film critics for their decadent16 imagery, and an opinion piece last year in the state-run People's Daily criticized the first installment as 'full-blown materialism17 worship.'

    小时代》系列电影因影片中人物的颓废形象而受到电影评论家的抨击,中国官方报纸《人民日报》去年还在一篇评论文章中批评《小时代1》是纯粹的拜金主义。

    'The Continent,' on the other hand, has been embraced by critics for its keen wit on contemporary values. On douban.com, a major Chinese film portal, the film has a 7.4 rating out of 10 from the website's users, with one comment noting that the film tells the 'reality and dream' of young people in China. ('Tiny Times 3' has a 4.4 rating.)

    但《后会无期》则因对当代价值的敏锐洞察而受到评论家的赞美。在中国主要的电影门户网站豆瓣上,该网站用户给《后会无期》的评分是7.4分(满分为10分),其中有一条评论称,该片讲述了中国青年人的现实与梦想。(《小时代3》的评分为4.4分。)

    The movies attempt to reflect the contemporary lives of young Chinese, many of whom identify with the films' characters as they sometimes lose their way in the pursuit of better lives. Rapid economic development has seen them come of age along with the emergence18 of individualism and consumption -- familiar modern trappings with their peers in Western countries.

    后会无期》试图反映中国当代青年人的生活。很多中国青年人觉得自己就像电影中的人物,因为他们有时也会在追求更好的生活中迷失方向。经济的迅猛发展使中国青年人成长于一个个人主义和消费主义兴起的时代,使他们与西方国家的青年人一样陷入现代化的诱惑。

    Mr. Guo, who runs a well-established publishing house, is a successful businessman. He represents a major segment of China's youth: smart, hardworking, self-made and politically ambivalent19. 'I don't know politics, so I don't pay much attention to political news,' he said in an interview.

    郭敬明经营着一家知名出版社,是一个成功的商人。他代表了中国很大一部分年轻人:聪明、勤奋、自力更生、不关心政治。他在接受采访时说:“我不懂政治,所以也不关心时政消息。”

    'Nobody is in the position to judge how you enjoy material goods if you earn them by your hard work and talent,' said Mr. Guo, who grew up in a small city in Sichuan province and now lives in a villa20 in downtown Shanghai. 'When we watch 'Gossip Girl' people envy their lives, but when it comes to the same kind of Chinese drama, people say it is 'moral pollution,' ' he said, referring to the U.S. teen drama and criticism from critics over his films.

    郭敬明说:“没有人有权评判你如何享受物质生活,如果这种生活是你通过你的才华和辛苦工作得来的。”郭敬明在四川省的一个小城市长大,目前他住在上海市中心的一栋别墅中。在谈到人们对他的电影的批评时,郭敬明说:“我们看《绯闻女孩》的时候,人们羡慕她们的生活,但涉及到中国类似的剧情时,人们就会说这腐蚀了道德。”

    'Maybe it is not 'Tiny Times' that is shallow, but the big times that we live in,' said Li Li, producer of the latest 'Tiny Times' film.

    小时代3》的制片人李力说,也许肤浅的不是《小时代》这部电影,而是我们生活的这个大时代。

    Mr. Han's novels are also adored by many young people who, like him, read political news and occasionally criticize the government, but aren't necessarily ready to demonstrate their discontent by challenging authorities or sacrificing their material lives.

    许多年轻人也喜欢韩寒的小说,他们和他一样读时政新闻,偶尔也会批评政府,但不一定愿意通过挑战政府或是牺牲物质生活的方式表达不满。

    Instead of pushing the limits as some political dissidents are doing in China, Mr. Han devotes his time to racing21 cars amid his writing.

    韩寒没有像中国的有些政治异见人士那样挑战政府的底线,而是在写作之余热衷于赛车。

    'I shoot films, but I don't flatter anyone,' Mr. Han said at a recent press conference. He credits box-office 'miracles' from other young directors in the past two years with giving him 'more freedom in creation.'

    韩寒近日在一个新闻发布会上说,他拍电影,但不试图取悦任何人。他称过去两年其他年轻导演创造的票房奇迹给了自己更多的创作自由。

    Compared to Mr. Guo, Mr. Han is more notable as an opinion leader on political issues. His commentaries, including those that point to social ills such as official corruption22, helped him gain popularity with the generation born in the 1980s, when the country began to open up and reform its economy.

    和郭敬明相比,韩寒在政治问题上的舆论领袖身份更引人注目。他的一些言论(包括针对官员腐败等社会问题)为他赢得了“80后”群体的支持。“80后”人群都生于中国刚开始对外开放进行经济改革那个年代。

    'Han Han's generation experienced the chaos23 in the 1990s and later got access to truth thanks to the Internet,' said Fang24 Li, producer of 'The Continent.' 'To me, Han Han is not rebellious25 at all but simply daring to tell the truth.'

    后会无期》制片人方励说,韩寒这一代人经历了上世纪九十年代的纷纷扰扰,后来又因为互联网的普及接触到了真相,在他看来,韩寒一点都不叛逆,他只是敢于吐真言。

    Though soaked with the same satire26 as Mr. Han's novel, 'The Continent' is less politically conscious than his novels and previous commentaries. (China's rigorous film censorship system is stricter than the country's publishing industry.)

    虽然《后会无期》和韩寒的小说一样充斥着同样的讽刺元素,但影片和他的小说以及以前的言论相比政治意识弱了一些。(中国的电影审查制度比出版审查制度更为严格。)

    'He does pay a lot of attention to social reality in the film, but not deliberately27 showing it,' said Mr. Fang, a veteran producer of art-house films. '['The Continent'] is a film for mass audiences,' he said. 'If you shoot something that cannot pass censorship, what is the point of making it?'

    艺术电影老牌制片人方励说,韩寒在影片中对社会现实给予了大量关注,但又没有特意凸显社会现实。他说,《后会无期》是面向大众的,如果你拍一部不能通过审查的电影,那拍片还有什么意义?

    In the face of a growing demand for local movie productions, Messrs. Guo and Han, who aren't professionally trained filmmakers, are already looking toward their next projects.

    在本土电影制作需求不断升温之际,并非科班出身的郭敬明和韩寒已经开始期待他们的下一个作品。

    The fourth installment of 'Tiny Times' is slated28 to hit theaters early next year, while Mr. Han is considering shifting genres29, recently telling local media that his next film could be science fiction.

    第四部《小时代》预计将在明年年初登陆影院,而韩寒也在考虑拍摄其他题材的电影,他近期向当地媒体透露,下一部电影可能是科幻题材。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 installment [ɪn'stɔ:lmənt] 96TxL   第7级
    n.(instalment)分期付款;(连载的)一期
    参考例句:
    • I shall soon pay the last installment of my debt. 不久我将偿付我的最后一期债款。
    • He likes to buy things on the installment plan. 他喜欢用分期付款法购买货物。
    2 franchise [ˈfræntʃaɪz] BQnzu   第8级
    n.特许,特权,专营权,特许权
    参考例句:
    • Catering in the schools is run on a franchise basis. 学校餐饮服务以特许权经营。
    • The United States granted the franchise to women in 1920. 美国于1920年给妇女以参政权。
    3 entanglements [ɪnˈtæŋglmənts] 21766fe1dcd23a79e3102db9ce1c5dfb   第11级
    n.瓜葛( entanglement的名词复数 );牵连;纠缠;缠住
    参考例句:
    • Mr. White threaded his way through the legal entanglements. 怀特先生成功地解决了这些法律纠纷。 来自《简明英汉词典》
    • At dawn we broke through the barbed wire entanglements under the city wall. 拂晓我们突破了城墙的铁丝网。 来自《简明英汉词典》
    4 glamour [ˈglæmə(r)] Keizv   第7级
    n.魔力,魅力;vt.迷住
    参考例句:
    • Foreign travel has lost its glamour for her. 到国外旅行对她已失去吸引力了。
    • The moonlight cast a glamour over the scene. 月光给景色增添了魅力。
    5 unemployed [ˌʌnɪmˈplɔɪd] lfIz5Q   第7级
    adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
    参考例句:
    • There are now over four million unemployed workers in this country. 这个国家现有四百万失业人员。
    • The unemployed hunger for jobs. 失业者渴望得到工作。
    6 rivalry [ˈraɪvlri] tXExd   第7级
    n.竞争,竞赛,对抗
    参考例句:
    • The quarrel originated in rivalry between the two families. 这次争吵是两家不和引起的。
    • He had a lot of rivalry with his brothers and sisters. 他和兄弟姐妹间经常较劲。
    7 followers ['fɔ:ləʊəz] 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652   第7级
    追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
    参考例句:
    • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
    • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
    8 champagne [ʃæmˈpeɪn] iwBzh3   第7级
    n.香槟酒;微黄色
    参考例句:
    • There were two glasses of champagne on the tray. 托盘里有两杯香槟酒。
    • They sat there swilling champagne. 他们坐在那里大喝香槟酒。
    9 glistening ['glɪstnɪŋ] glistening   第8级
    adj.闪耀的,反光的v.湿物闪耀,闪亮( glisten的现在分词 )
    参考例句:
    • Her eyes were glistening with tears. 她眼里闪着晶莹的泪花。
    • Her eyes were glistening with tears. 她眼睛中的泪水闪着柔和的光。 来自《用法词典》
    10 ballrooms [ˈbɔ:lˌru:mz] 4cfacdd40438f2765163a9248a551ac1   第9级
    n.舞厅( ballroom的名词复数 )
    参考例句:
    • It was performed in fashionable Casino ballrooms. 人们在时髦的娱乐舞厅里跳这种舞蹈。 来自互联网
    • Some settled into ballrooms or theaters or hotels for weeks or months at a time. 有的乐队在舞厅、剧院或旅馆作数月甚至数月的逗留。 来自互联网
    11 tilts [tilts] 0949a40cec67d3492b7f45f6f0f9f858   第7级
    (意欲赢得某物或战胜某人的)企图,尝试( tilt的名词复数 )
    参考例句:
    • As the kitten touches it, it tilts at the floor. 它随着击碰倾侧,头不动,眼不动,还呆呆地注视着地上。 来自汉英文学 - 散文英译
    • The two writers had a number of tilts in print. 这两位作家写过一些文章互相攻击。
    12 joints [dʒɔints] d97dcffd67eca7255ca514e4084b746e   第7级
    接头( joint的名词复数 ); 关节; 公共场所(尤指价格低廉的饮食和娱乐场所) (非正式); 一块烤肉 (英式英语)
    参考例句:
    • Expansion joints of various kinds are fitted on gas mains. 各种各样的伸缩接头被安装在煤气的总管道上了。
    • Expansion joints of various kinds are fitted on steam pipes. 各种各样的伸缩接头被安装在蒸气管道上了。
    13 deserted [dɪˈzɜ:tɪd] GukzoL   第8级
    adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
    参考例句:
    • The deserted village was filled with a deathly silence. 这个荒废的村庄死一般的寂静。
    • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers. 敌人头目众叛亲离。
    14 installments [inˈstɔ:lmənts] 7d41ca7af6f495d8e3432f8a4544f253   第7级
    部分( installment的名词复数 )
    参考例句:
    • The first two installments were pretty close together in 1980. 第一次和节二次提款隔得很近,都是在1980年提的。
    • You have an installments sales contract. 你已经订立了一份分期付款的买卖契约了。
    15 cumulative [ˈkju:mjələtɪv] LyYxo   第7级
    adj.累积的,渐增的
    参考例句:
    • This drug has a cumulative effect. 这种药有渐增的效力。
    • The benefits from eating fish are cumulative. 吃鱼的好处要长期才能显现。
    16 decadent [ˈdekədənt] HaYyZ   第10级
    adj.颓废的,衰落的,堕落的
    参考例句:
    • Don't let decadent ideas eat into yourselves. 别让颓废的思想侵蚀你们。
    • This song was once banned, because it was regarded as decadent. 这首歌曾经被认定为是靡靡之音而被禁止播放。
    17 materialism [məˈtɪəriəlɪzəm] aBCxF   第8级
    n.[哲]唯物主义,唯物论;物质至上
    参考例句:
    • Idealism is opposite to materialism. 唯心论和唯物论是对立的。
    • Crass materialism causes people to forget spiritual values. 极端唯物主义使人忘掉精神价值。
    18 emergence [ɪ'mɜ:dʒəns] 5p3xr   第8级
    n.浮现,显现,出现,(植物)突出体
    参考例句:
    • The last decade saw the emergence of a dynamic economy. 最近10年见证了经济增长的姿态。
    • Language emerges and develops with the emergence and development of society. 语言是随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展的。
    19 ambivalent [æmˈbɪvələnt] Wx4zV   第9级
    adj.含糊不定的;(态度等)矛盾的
    参考例句:
    • She remained ambivalent about her marriage. 她对于自己的婚事仍然拿不定主意。
    • Although she professed fear of the Russians, she seemed to have ambivalent feelings toward Philby himself. 虽然她承认害怕俄国人, 然而她似乎对菲尔比本人有一种矛盾的感情。
    20 villa [ˈvɪlə] xHayI   第8级
    n.别墅,城郊小屋
    参考例句:
    • We rented a villa in France for the summer holidays. 我们在法国租了一幢别墅消夏。
    • We are quartered in a beautiful villa. 我们住在一栋漂亮的别墅里。
    21 racing [ˈreɪsɪŋ] 1ksz3w   第8级
    n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
    参考例句:
    • I was watching the racing on television last night. 昨晚我在电视上看赛马。
    • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead. 两个赛车手伺机竞相领先。
    22 corruption [kəˈrʌpʃn] TzCxn   第7级
    n.腐败,堕落,贪污
    参考例句:
    • The people asked the government to hit out against corruption and theft. 人民要求政府严惩贪污盗窃。
    • The old man reviled against corruption. 那老人痛斥了贪污舞弊。
    23 chaos [ˈkeɪɒs] 7bZyz   第7级
    n.混乱,无秩序
    参考例句:
    • After the failure of electricity supply the city was in chaos. 停电后,城市一片混乱。
    • The typhoon left chaos behind it. 台风后一片混乱。
    24 fang [fæŋ] WlGxD   第11级
    n.尖牙,犬牙
    参考例句:
    • Look how the bone sticks out of the flesh like a dog's fang. 瞧瞧,这根骨头从肉里露出来,象一只犬牙似的。
    • The green fairy's fang thrusts between his lips. 绿妖精的尖牙从他的嘴唇里龇出来。
    25 rebellious [rɪˈbeljəs] CtbyI   第9级
    adj.造反的,反抗的,难控制的
    参考例句:
    • They will be in danger if they are rebellious. 如果他们造反,他们就要发生危险。
    • Her reply was mild enough, but her thoughts were rebellious. 她的回答虽然很温和,但她的心里十分反感。
    26 satire [ˈsætaɪə(r)] BCtzM   第7级
    n.讽刺,讽刺文学,讽刺作品
    参考例句:
    • The movie is a clever satire on the advertising industry. 那部影片是关于广告业的一部巧妙的讽刺作品。
    • Satire is often a form of protest against injustice. 讽刺往往是一种对不公正的抗议形式。
    27 deliberately [dɪˈlɪbərətli] Gulzvq   第7级
    adv.审慎地;蓄意地;故意地
    参考例句:
    • The girl gave the show away deliberately. 女孩故意泄露秘密。
    • They deliberately shifted off the argument. 他们故意回避这个论点。
    28 slated [ˈsleɪtɪd] 87d23790934cf766dc7204830faf2859   第9级
    用石板瓦盖( slate的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Yuki is working up an in-home phonics program slated for Thursdays, and I'm drilling her on English conversation at dinnertime. Yuki每周四还有一次家庭语音课。我在晚餐时训练她的英语口语。
    • Bromfield was slated to become U.S. Secretary of Agriculture. 布罗姆菲尔德被提名为美国农业部长。
    29 genres ['ʒɑ:nrəz] f90f211700b6afeaafe2f8016ddfad3d   第9级
    (文学、艺术等的)类型,体裁,风格( genre的名词复数 )
    参考例句:
    • Novel and short story are different genres. 长篇小说和短篇小说是不同的类别。
    • But confusions over the two genres have a long history. 但是类型的混淆,古已有之。 来自汉英文学 - 散文英译

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: