轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 英语小说: 金银岛-Chapter 24
英语小说: 金银岛-Chapter 24
添加时间:2014-08-24 20:18:18 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 24.The Cruise of the Coracle

    二十四、小艇巡航

    IT was broad day when I awoke and found myself tossing at the south-west end of Treasure Island. The sun was up but was still hid from me behind the great bulk of the Spy-glass, which on this side descended1 almost to the sea in formidable cliffs.

    我醒来时天已大亮,发现自己已被冲到藏宝岛西南端。太阳已升起,但还是藏在望远镜山这个庞然大物的后面不让我看。这边的山坡几乎伸到海上,形成一堵堵峭壁。

    Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my elbow, the hill bare and dark, the head bound with cliffs forty or fifty feet high and fringed with great masses of fallen rock. I was scarce a quarter of a mile to seaward, and it was my first thought to paddle in and land.

    帆索海角和后桅山就在眼前。后桅山是一座深色的秃山,帆索海角被四五十英尺高的峭壁和崩塌的大块岩石所包围。我距离海岸至多只有四分之一英里,所以我首先想到的就是划过去靠岸登陆。

    That notion was soon given over. Among the fallen rocks the breakers spouted3 and bellowed4; loud reverberations, heavy sprays flying and falling, succeeded one another from second to second; and I saw myself, if I ventured nearer, dashed to death upon the rough shore or spending my strength in vain to scale the beetling5 crags.

    但这个想法很快就被放弃。巨浪不断地拍击着岩石后又被弹了回来,呼啸着形成一股股水柱飞射着;不断地重重地压降下来。我寻思着,如果我贸然靠近的话,不是被大浪拍死在嶙峋的岩石上就是在攀登悬崖峭壁时耗尽精力。

    Nor was that all, for crawling together on flat tables of rock or letting themselves drop into the sea with loud reports I beheld6 huge slimy monsters--soft snails7, as it were, of incredible bigness--two or three score of them together, making the rocks to echo with their barkings.

    问题不仅于此。我看到许多可怕的、软乎乎的东西,像是奇大无比的软体蜗牛,有的在陡峭的岩壁上爬行,有的则扑通扑通跳进海里。这些怪物大约有五六十只。狂叫声在悬崖之间激荡起阵阵回响。

    I have understood since that they were sea lions, and entirely8 harmless. But the look of them, added to the difficulty of the shore and the high running of the surf, was more than enough to disgust me of that landing-place. I felt willing rather to starve at sea than to confront such perils9.

    后来我才知道那怪物是海狮,根本不会伤人。但是它们的怪样子,加上陡峭的海岸和喷射的海浪使我畏惧得不敢再登陆。我宁愿在海上饿死也不愿冒此风险。

    In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me. North of Haulbowline Head, the land runs in a long way, leaving at low tide a long stretch of yellow sand. To the north of that, again, there comes another cape11--Cape of the Woods, as it was marked upon the chart--buried in tall green pines, which descended to the margin12 of the sea.

    此时,有一个我认为比较好的办法摆在我面前,帆索海角北面的陆地上随着海水的退潮应露出一长条黄沙滩来。在沙滩以北又是另一个岬角——正是地图上标注的森林岬角,它被岸边的高大而郁郁苍苍的松林所掩盖着。

    I remembered what Silver had said about the current that sets northward13 along the whole west coast of Treasure Island, and seeing from my position that I was already under its influence, I preferred to leave Haulbowline Head behind me and reserve my strength for an attempt to land upon the kindlier-looking Cape of the Woods.

    我还记得西尔弗曾经提起过,在藏宝岛的整个西海岸有一股向北的海流。从我所处的位置上看,我已经受其影响了,我决定抛下帆索海角,保持体力准备向看起来温顺得多的森林岬角靠近。

    There was a great, smooth swell14 upon the sea. The wind blowing steady and gentle from the south, there was no contrariety between that and the current, and the billows rose and fell unbroken.

    海面上泛起大片大片涟漪。从南方吹拂过来的风柔和而有力,它与海流的方向一致,因此海浪一起一伏,平稳而有节奏。

    Had it been otherwise, I must long ago have perished; but as it was, it is surprising how easily and securely my little and light boat could ride. Often, as I still lay at the bottom and kept no more than an eye above the gunwale, I would see a big blue summit heaving close above me; yet the coracle would but bounce a little, dance as if on springs, and subside15 on the other side into the trough as lightly as a bird.

    要不是这样的话,我早就被海浪吞没了,但是即便如此,我这艘小得可怜的木舟能够如此轻易地闯过一道道难关也是够令人惊叹一阵子的了。我躺在船底,睁开一只眼睛从船边向上望去,常常看到一个蓝色巨浪耸立在我的头顶,小艇纵身一跃滑向浪涡处,像装上了弹簧一般。

    I began after a little to grow very bold and sat up to try my skill at paddling. But even a small change in the disposition16 of the weight will produce violent changes in the behaviour of a coracle. And I had hardly moved before the boat, giving up at once her gentle dancing movement, ran straight down a slope of water so steep that it made me giddy, and struck her nose, with a spout2 of spray, deep into the side of the next wave.

    不久我变得非常大胆,坐起来试着划桨。但只要重心稍有变动,对小船的航行就会产生严重的影响。我刚挪动一下身子,小船就一反先前轻柔的舞姿,顺着海浪的坡面陡然坠落,使我眼花缘乱,紧接着船头猛地扎人下一个浪头,溅起许多浪花来。

    I was drenched17 and terrified, and fell instantly back into my old position, whereupon the coracle seemed to find her head again and led me as softly as before among the billows. It was plain she was not to be interfered18 with, and at that rate, since I could in no way influence her course, what hope had I left of reaching land?

    我浑身湿透,惊恐万分,急忙躺回老地方,小艇似乎又恢复常态,带着我在海浪中温柔地前行,像先前一样。显然,划桨只能妨碍它的前进。既然我无法调整它的航向,我又怎能妄想着让它靠岸呢?

    I began to be horribly frightened, but I kept my head, for all that. First, moving with all care, I gradually baled out the coracle with my sea-cap; then, getting my eye once more above the gunwale, I set myself to study how it was she managed to slip so quietly through the rollers.

    虽然这一惊非同小可,但我头脑仍然很清醒。我先是小心翼翼地用水手帽舀出小艇内的水,然后再一次从船边向上望,看看它何以能够在海浪中如此平稳地滑行。

    I found each wave, instead of the big, smooth glossy19 mountain it looks from shore or from a vessel20's deck, was for all the world like any range of hills on dry land, full of peaks and smooth places and valleys. The coracle, left to herself, turning from side to side, threaded, so to speak, her way through these lower parts and avoided the steep slopes and higher, toppling summits of the wave.

    我发现每个浪头从岸上或大船甲板上看起来都像座平整光滑的大山,实际上却像陆地上起伏的丘陵,既有山峰又有平地和山谷。小艇从一个浪头滑向另一个浪头时专挑低回的地方,避开浪峰和波尖,这样才会转过来扭过去穿梭自如。

    "Well, now," thought I to myself, "it is plain I must lie where I am and not disturb the balance; but it is plain also that I can put the paddle over the side and from time to time, in smooth places, give her a shove or two towards land." No sooner thought upon than done. There I lay on my elbows in the most trying attitude, and every now and again gave a weak stroke or two to turn her head to shore.

    “看起来,”我思量着,“很显然我必须老老实实躺在原处,不能破坏船的平衡。然而我也可以把桨伸出艇边,不时地在平浪处向岸边划两下。”主意已定,立刻行动。我用胳膊肘支撑住身体,以极其别扭的方式试着躺下来,不时轻轻地划上一两下。渐渐使船头朝向陆地。

    It was very tiring and slow work, yet I did visibly gain ground; and as we drew near the Cape of the Woods, though I saw I must infallibly miss that point, I had still made some hundred yards of easting. I was, indeed, close in. I could see the cool green tree-tops swaying together in the breeze, and I felt sure I should make the next promontory21 without fail.

    这样做起来非常累,非常慢,但是效果显著。当我靠近森林岬角时,虽然我看得出我已经错过了在那里靠岸,我还是向东划了几百码。实际上我已靠近陆地,看得见被风吹得偏向一边的绿盈盈的树梢,心想一定不能错过下一个岬角。

    It was high time, for I now began to be tortured with thirst. The glow of the sun from above, its thousandfold reflection from the waves, the sea-water that fell and dried upon me, caking my very lips with salt, combined to make my throat burn and my brain ache. The sight of the trees so near at hand had almost made me sick with longing22, but the current had soon carried me past the point, and as the next reach of sea opened out, I beheld a sight that changed the nature of my thoughts.

    现在正需要找一个阴凉处靠岸,因为我已口干舌燥。火辣辣的太阳光经波浪一反射发出千倍的光热;溅到脸上的海水蒸发后形成盐分很渍嘴。这一切的一切使我喉干如焚,头痛欲裂。近在飓尺的树林可望而不可即,使我更加难以忍受这种煎熬,但潮流很快把我冲过了岬角。当下一片海面出现后,我看到的景观使我改变了原来的想法。

    Right in front of me, not half a mile away, I beheld the HISPANIOLA under sail. I made sure, of course, that I should be taken; but I was so distressed23 for want of water that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought, and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire possession of my mind and I could do nothing but stare and wonder.

    就在我正前方不到半英里处,我看见伊斯班袅拉号正在航行,我坚信他们当然要把我抓住。但我实在口渴难忍,几乎不晓得这是喜是忧,就在我还未来得及下结论的当儿,我已惊愕得不知如何是好,睁大眼睛呆呆地望着。

    The HISPANIOLA was under her main-sail and two jibs, and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver. When I first sighted her, all her sails were drawing; she was lying a course about north-west, and I presumed the men on board were going round the island on their way back to the anchorage. Presently she began to fetch more and more to the westward24, so that I thought they had sighted me and were going about in chase. At last, however, she fell right into the wind's eye, was taken dead aback, and stood there awhile helpless, with her sails shivering.

    伊斯班袅拉号扯着主帆和两张三角帆,美丽的白帆在阳光下银光闪闪,洁白如雪。我第一眼看到它的时候,所有的帆都张着。它正朝着西北方航行。我猜想船上的人可能想绕过小岛转回锚地。然而现在它开始愈来愈向西偏,因此我以为他们发现了我,追来要抓住我。可是,最终它却转向风吹来的方向,转过船头处于逆风状态,无助地停泊在那儿,船帆不住地颤抖。

    "Clumsy fellows," said I; "they must still be drunk as owls25." And I thought how Captain Smollett would have set them skipping.

    “一群笨蛋!”我自言自语,“他们一定醉得像死猪。”我心想斯莫列特船长定会好好教训这群混蛋。

    Meanwhile the schooner26 gradually fell off and filled again upon another tack27, sailed swiftly for a minute or so, and brought up once more dead in the wind's eye. Again and again was this repeated. To and fro, up and down, north, south, east, and west, the HISPANIOLA sailed by swoops28 and dashes, and at each repetition ended as she had begun, with idly flapping canvas. It became plain to me that nobody was steering29. And if so, where were the men? Either they were dead drunk or had deserted30 her, I thought, and perhaps if I could get on board I might return the vessel to her captain.

    这时,大船逐渐偏向下风处,重新张开一张帆转向另一边,快速地航行一分钟左右,接着又转向风吹来的方向,无法前进。这样周而复始地转了几次。伊斯班袅拉号前前后后、东西南北横冲直撞。每次大转弯过后又恢复原状,只是船帆劈里啪啦地空飘一阵,我渐渐觉察到原来船上没有人驾驶。那么,人都哪儿去了呢?他们或是醉得像死人一般,或是已离开大船,我思量着,如果我能登上大船的话,我可能会使它重新回到船长手中。

    The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate. As for the latter's sailing, it was so wild and intermittent31, and she hung each time so long in irons, that she certainly gained nothing, if she did not even lose. If only I dared to sit up and paddle, I made sure that I could overhaul32 her. The scheme had an air of adventure that inspired me, and the thought of the water breaker beside the fore10 companion doubled my growing courage.

    潮流以同样的速度带着大船和小艇向南滑行。但大船的航行让人摸不清头绪,每次在风口处都停好长一段时间,即使是没有倒退一步,也无甚进展。我若是也坐起来划船的话定能追得上它。这个想法的惊险成分刺激着我,再想到前升降口旁放置的淡水桶,我就更加信心百倍。

    Up I got, was welcomed almost instantly by another cloud of spray, but this time stuck to my purpose and set myself, with all my strength and caution, to paddle after the unsteered HISPANIOLA. Once I shipped a sea so heavy that I had to stop and bail33, with my heart fluttering like a bird, but gradually I got into the way of the thing and guided my coracle among the waves, with only now and then a blow upon her bows and a dash of foam34 in my face.

    我刚坐起来,几乎立刻又被溅得一身水,但这次我下定决心,竭尽全力地、同时又极其谨慎地朝着无人驾驶的伊斯班袅拉号划去。有一次一个大浪冲过来使小艇积了许多水,使我不得不停下来,心里焦急得像揣着小兔子似地往外舀水。但我已逐渐习惯了,能够划着小艇在波浪中上下滑行,只是偶尔有点水从船头泼过来,溅起一股飞沫喷在我脸上。

    I was now gaining rapidly on the schooner; I could see the brass35 glisten36 on the tiller as it banged about, and still no soul appeared upon her decks. I could not choose but suppose she was deserted. If not, the men were lying drunk below, where I might batten them down, perhaps, and do what I chose with the ship.

    现在我快速地靠近大船,可以看到舵柄的铜管被撞得闪着火星,而甲板上仍是不见人影。我猜想船上的人都跑光了。要不就是醉得一塌糊涂,躺在船舱里。我也许可以把他们锁在里边,然后就可以随意处置这艘船了。

    For some time she had been doing the worse thing possible for me--standing still. She headed nearly due south, yawing, of course, all the time. Each time she fell off, her sails partly filled, and these brought her in a moment right to the wind again. I have said this was the worst thing possible for me, for helpless as she looked in this situation, with the canvas cracking like cannon37 and the blocks trundling and banging on the deck, she still continued to run away from me, not only with the speed of the current, but by the whole amount of her leeway, which was naturally great.

    有一段时间大船对我来说糟糕透了——它不再打转了。船头几乎朝向正南方,当然不时略有偏差。它每次偏离,风就鼓起部分船帆,这样就又立刻使它对准风向。我刚才说对我来说糟糕透了是因为伊斯班袅拉号尽管看起来处于寸步难行的境地,船帆劈里啪啦地像放炮,滑车在甲板上滚来滚去,乒乓直响;但它不光是以潮流的速度继续往北移动,还加上了很大的风压,因此漂得极快,我怎么也赶不上他。

    But now, at last, I had my chance. The breeze fell for some seconds, very low, and the current gradually turning her, the HISPANIOLA revolved38 slowly round her centre and at last presented me her stern, with the cabin window still gaping39 open and the lamp over the table still burning on into the day. The main-sail hung drooped40 like a banner. She was stock-still but for the current.

    但我终于得到了机会。有那么一段时间,风速慢下来,几乎感受不到。伊斯班袅拉号在潮流旋转的带动下慢慢又开始打转,终于让我看到了船尾。船舱的窗子依旧大开着,挂在桌子上的那盏灯仍然点着。主帆像一面旗子耷拉着。要不是借着潮流的带动,船定会停滞不前。

    For the last little while I had even lost, but now redoubling my efforts, I began once more to overhaul the chase.

    刚才有一阵儿我几乎已经看不见它;现在我加倍努力,再次向它猛追过去。

    I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap; she filled on the port tack and was off again, stooping and skimming like a swallow.

    我距离它不足一百码,风又猛地刮起来。船帆鼓满风向左舷一转又滑行起来,像燕子般掠过水面。

    My first impulse was one of despair, but my second was towards joy. Round she came, till she was broadside on to me--round still till she had covered a half and then two thirds and then three quarters of the distance that separated us. I could see the waves boiling white under her forefoot. Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle.

    我先是感到一阵失望,继而又转忧为喜。伊斯班袅拉号掉转船头,把它的一面船身靠近我,直到把小艇和大船的距离缩短为一半、三分之一、四分之一。我已经看到波浪在船的龙头下翻腾的浪花。我从小艇上仰望大船,它显得异常高大。

    And then, of a sudden, I began to comprehend. I had scarce time to think--scarce time to act and save myself. I was on the summit of one swell when the schooner came stooping over the next. The bowsprit was over my head. I sprang to my feet and leaped, stamping the coracle under water. With one hand I caught the jib-boom, while my foot was lodged41 between the stay and the brace42; and as I still clung there panting, a dull blow told me that the schooner had charged down upon and struck the coracle and that I was left without retreat on the HISPANIOLA.

    这时我才突然意识到事情的不妙。我已来不及考虑,也来不及采取措施保护自己。当大船越过一个浪头时,小艇正处在另一个浪头上。船头倾斜的桅杆正好在我的头顶上方。我纵身一跃,小艇被踩人水中。我一只手攀住三角帆,一只脚夹在绳索和转帆索的缝隙中。就在我提心吊胆悬在那里的时候,一下不易被察觉的撞击提醒我:大船已把小艇撞沉了。我的退路已被切断,只能留在伊斯班袅拉号上了。

     10级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 descended [di'sendid] guQzoy   第7级
    a.为...后裔的,出身于...的
    参考例句:
    • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
    • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
    2 spout [spaʊt] uGmzx   第9级
    vt.&vi.喷出,涌出;滔滔不绝地讲;n.喷管;水柱
    参考例句:
    • Implication in folk wealth creativity and undertaking vigor spout. 蕴藏于民间的财富创造力和创业活力喷涌而出。
    • This acts as a spout to drain off water during a rainstorm. 在暴风雨季,这东西被用作喷管来排水。
    3 spouted [s'paʊtɪd] 985d1d5b93adfe0645aa2c5d409e09e2   第9级
    adj.装有嘴的v.(指液体)喷出( spout的过去式和过去分词 );滔滔不绝地讲;喋喋不休地说;喷水
    参考例句:
    • The broken pipe spouted water all over the room. 破裂的水管喷了一屋子的水。 来自《简明英汉词典》
    • The lecturer spouted for hours. 讲师滔滔不绝地讲了几个小时。 来自《简明英汉词典》
    4 bellowed [beˈləud] fa9ba2065b18298fa17a6311db3246fc   第10级
    v.发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的过去式和过去分词 );(愤怒地)说出(某事),大叫
    参考例句:
    • They bellowed at her to stop. 他们吼叫着让她停下。
    • He bellowed with pain when the tooth was pulled out. 当牙齿被拔掉时,他痛得大叫。 来自《现代英汉综合大词典》
    5 beetling ['bi:tlɪŋ] c5a656839242aa2bdb461912ddf21cc9   第8级
    adj.突出的,悬垂的v.快速移动( beetle的现在分词 )
    参考例句:
    • I last saw him beetling off down the road. 我上次见到他时,他正快步沿路而去。
    • I saw you beetling off early at the party. 我见到你早早从宴会中离开。 来自辞典例句
    6 beheld [bɪ'held] beheld   第10级
    v.看,注视( behold的过去式和过去分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟
    参考例句:
    • His eyes had never beheld such opulence. 他从未见过这样的财富。 来自《简明英汉词典》
    • The soul beheld its features in the mirror of the passing moment. 灵魂在逝去的瞬间的镜子中看到了自己的模样。 来自英汉文学 - 红字
    7 snails [sneɪls] 23436a8a3f6bf9f3c4a9f6db000bb173   第8级
    n.蜗牛;迟钝的人;蜗牛( snail的名词复数 )
    参考例句:
    • I think I'll try the snails for lunch—I'm feeling adventurous today. 我想我午餐要尝一下蜗牛——我今天很想冒险。 来自《简明英汉词典》
    • Most snails have shells on their backs. 大多数蜗牛背上有壳。 来自《简明英汉词典》
    8 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    9 perils [ˈperilz] 3c233786f6fe7aad593bf1198cc33cbe   第9级
    极大危险( peril的名词复数 ); 危险的事(或环境)
    参考例句:
    • The commander bade his men be undaunted in the face of perils. 指挥员命令他的战士要临危不惧。
    • With how many more perils and disasters would he load himself? 他还要再冒多少风险和遭受多少灾难?
    10 fore [fɔ:(r)] ri8xw   第7级
    adv.在前面;adj.先前的;在前部的;n.前部
    参考例句:
    • Your seat is in the fore part of the aircraft. 你的座位在飞机的前部。
    • I have the gift of fore knowledge. 我能够未卜先知。
    11 cape [keɪp] ITEy6   第7级
    n.海角,岬;披肩,短披风
    参考例句:
    • I long for a trip to the Cape of Good Hope. 我渴望到好望角去旅行。
    • She was wearing a cape over her dress. 她在外套上披着一件披肩。
    12 margin [ˈmɑ:dʒɪn] 67Mzp   第7级
    n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
    参考例句:
    • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train. 我们有20分钟的余地赶火车。
    • The village is situated at the margin of a forest. 村子位于森林的边缘。
    13 northward ['nɔ:θwəd] YHexe   第8级
    adv.向北;n.北方的地区
    参考例句:
    • He pointed his boat northward. 他将船驶向北方。
    • I would have a chance to head northward quickly. 我就很快有机会去北方了。
    14 swell [swel] IHnzB   第7级
    vi.膨胀,肿胀;增长,增强
    参考例句:
    • The waves had taken on a deep swell. 海浪汹涌。
    • His injured wrist began to swell. 他那受伤的手腕开始肿了。
    15 subside [səbˈsaɪd] OHyzt   第9级
    vi.平静,平息;下沉,塌陷,沉降
    参考例句:
    • The emotional reaction which results from a serious accident takes time to subside. 严重事故所引起的情绪化的反应需要时间来平息。
    • The controversies surrounding population growth are unlikely to subside soon. 围绕着人口增长问题的争论看来不会很快平息。
    16 disposition [ˌdɪspəˈzɪʃn] GljzO   第7级
    n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署
    参考例句:
    • He has made a good disposition of his property. 他已对财产作了妥善处理。
    • He has a cheerful disposition. 他性情开朗。
    17 drenched [drentʃd] cu0zJp   第8级
    adj.湿透的;充满的v.使湿透( drench的过去式和过去分词 );在某人(某物)上大量使用(某液体)
    参考例句:
    • We were caught in the storm and got drenched to the skin. 我们遇上了暴雨,淋得浑身透湿。
    • The rain drenched us. 雨把我们淋得湿透。 来自《简明英汉词典》
    18 interfered [ˌɪntəˈfiəd] 71b7e795becf1adbddfab2cd6c5f0cff   第7级
    v.干预( interfere的过去式和过去分词 );调停;妨碍;干涉
    参考例句:
    • Complete absorption in sports interfered with his studies. 专注于运动妨碍了他的学业。 来自《简明英汉词典》
    • I am not going to be interfered with. 我不想别人干扰我的事情。 来自《简明英汉词典》
    19 glossy [ˈglɒsi] nfvxx   第9级
    adj.平滑的;有光泽的
    参考例句:
    • I like these glossy spots. 我喜欢这些闪闪发光的花点。
    • She had glossy black hair. 她长着乌黑发亮的头发。
    20 vessel [ˈvesl] 4L1zi   第7级
    n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
    参考例句:
    • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai. 这艘船满载货物驶往上海。
    • You should put the water into a vessel. 你应该把水装入容器中。
    21 promontory [ˈprɒməntri] dRPxo   第12级
    n.海角;岬
    参考例句:
    • Genius is a promontory jutting out of the infinite. 天才是茫茫大地突出的岬角。
    • On the map that promontory looks like a nose, naughtily turned up. 从地图上面,那个海角就像一只调皮地翘起来的鼻子。
    22 longing [ˈlɒŋɪŋ] 98bzd   第8级
    n.(for)渴望
    参考例句:
    • Hearing the tune again sent waves of longing through her. 再次听到那首曲子使她胸中充满了渴望。
    • His heart burned with longing for revenge. 他心中燃烧着急欲复仇的怒火。
    23 distressed [dis'trest] du1z3y   第7级
    痛苦的
    参考例句:
    • He was too distressed and confused to answer their questions. 他非常苦恼而困惑,无法回答他们的问题。
    • The news of his death distressed us greatly. 他逝世的消息使我们极为悲痛。
    24 westward ['westwəd] XIvyz   第8级
    n.西方,西部;adj.西方的,向西的;adv.向西
    参考例句:
    • We live on the westward slope of the hill. 我们住在这座山的西山坡。
    • Explore westward or wherever. 向西或到什么别的地方去勘探。
    25 owls [aulz] 7b4601ac7f6fe54f86669548acc46286   第7级
    n.猫头鹰( owl的名词复数 )
    参考例句:
    • 'Clumsy fellows,'said I; 'they must still be drunk as owls.' “这些笨蛋,”我说,“他们大概还醉得像死猪一样。” 来自英汉文学 - 金银岛
    • The great majority of barn owls are reared in captivity. 大多数仓鸮都是笼养的。 来自辞典例句
    26 schooner [ˈsku:nə(r)] mDoyU   第12级
    n.纵帆船
    参考例句:
    • The schooner was driven ashore. 那条帆船被冲上了岸。
    • The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate. 急流正以同样的速度将小筏子和帆船一起冲向南方。
    27 tack [tæk] Jq1yb   第9级
    n.大头钉;假缝,粗缝
    参考例句:
    • He is hammering a tack into the wall to hang a picture. 他正往墙上钉一枚平头钉用来挂画。
    • We are going to tack the map on the wall. 我们打算把这张地图钉在墙上。
    28 swoops [swu:ps] 34cb21d205ccf6df9390b85e36d2b05a   第11级
    猛扑,突然下降( swoop的名词复数 )
    参考例句:
    • He fixes his eyes on the greyish spine of the old wolf as he swoops down. 他两眼死死盯住老狼灰黑的脊背。 来自汉英文学 - 现代散文
    • An owl swoops from the ridge top, noiseless but as flame. 蓦地,山脊上一只夜枭飞扑直下,悄无声响而赫然如一道火光。
    29 steering ['stiəriŋ] 3hRzbi   第7级
    n.操舵装置
    参考例句:
    • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
    • Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
    30 deserted [dɪˈzɜ:tɪd] GukzoL   第8级
    adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
    参考例句:
    • The deserted village was filled with a deathly silence. 这个荒废的村庄死一般的寂静。
    • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers. 敌人头目众叛亲离。
    31 intermittent [ˌɪntəˈmɪtənt] ebCzV   第7级
    adj.间歇的,断断续续的
    参考例句:
    • Did you hear the intermittent sound outside? 你听见外面时断时续的声音了吗?|||In the daytime intermittent rains freshened all the earth. 白天里,时断时续地下着雨,使整个大地都生气勃勃了。
    32 overhaul [ˈəʊvəhɔ:l] yKGxy   第9级
    vt./n.大修,仔细检查
    参考例句:
    • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder. 王师傅主修这台磨床。
    • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul. 众所周知,铁路系统需要大检修。
    33 bail [beɪl] Aupz4   第8级
    vt.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人
    参考例句:
    • One of the prisoner's friends offered to bail him out. 犯人的一个朋友答应保释他出来。
    • She has been granted conditional bail. 她被准予有条件保释。
    34 foam [fəʊm] LjOxI   第7级
    n.泡沫,起泡沫;vi.起泡沫;吐白沫;起着泡沫流;vt.使起泡沫;使成泡沫状物
    参考例句:
    • The glass of beer was mostly foam. 这杯啤酒大部分是泡沫。
    • The surface of the water is full of foam. 水面都是泡沫。
    35 brass [brɑ:s] DWbzI   第7级
    n.黄铜;黄铜器,铜管乐器
    参考例句:
    • Many of the workers play in the factory's brass band. 许多工人都在工厂铜管乐队中演奏。
    • Brass is formed by the fusion of copper and zinc. 黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
    36 glisten [ˈglɪsn] 8e2zq   第8级
    vi.(光洁或湿润表面等)闪闪发光,闪闪发亮
    参考例句:
    • Dewdrops glisten in the morning sun. 露珠在晨光下闪闪发光。
    • His sunken eyes glistened with delight. 他凹陷的眼睛闪现出喜悦的光芒。
    37 cannon [ˈkænən] 3T8yc   第7级
    n.大炮,火炮;飞机上的机关炮
    参考例句:
    • The soldiers fired the cannon. 士兵们开炮。
    • The cannon thundered in the hills. 大炮在山间轰鸣。
    38 revolved [riˈvɔlvd] b63ebb9b9e407e169395c5fc58399fe6   第7级
    v.(使)旋转( revolve的过去式和过去分词 );细想
    参考例句:
    • The fan revolved slowly. 电扇缓慢地转动着。
    • The wheel revolved on its centre. 轮子绕中心转动。 来自《简明英汉词典》
    39 gaping ['gæpɪŋ] gaping   第8级
    adj.口的;张口的;敞口的;多洞穴的v.目瞪口呆地凝视( gape的现在分词 );张开,张大
    参考例句:
    • Ahead of them was a gaping abyss. 他们前面是一个巨大的深渊。
    • The antelope could not escape the crocodile's gaping jaws. 那只羚羊无法从鱷鱼张开的大口中逃脱。 来自《简明英汉词典》
    40 drooped [dru:pt] ebf637c3f860adcaaf9c11089a322fa5   第10级
    弯曲或下垂,发蔫( droop的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Her eyelids drooped as if she were on the verge of sleep. 她眼睑低垂好像快要睡着的样子。
    • The flowers drooped in the heat of the sun. 花儿晒蔫了。
    41 lodged [lɔdʒd] cbdc6941d382cc0a87d97853536fcd8d   第7级
    v.存放( lodge的过去式和过去分词 );暂住;埋入;(权利、权威等)归属
    参考例句:
    • The certificate will have to be lodged at the registry. 证书必须存放在登记处。 来自《简明英汉词典》
    • Our neighbours lodged a complaint against us with the police. 我们的邻居向警方控告我们。 来自《简明英汉词典》
    42 brace [breɪs] 0WzzE   第7级
    n. 支柱,曲柄,大括号; vt.绷紧,顶住,(为困难或坏事)做准备;vi.支持;打起精神
    参考例句:
    • My daughter has to wear a brace on her teeth. 我的女儿得戴牙套以矫正牙齿。
    • You had better brace yourself for some bad news. 有些坏消息,你最好做好准备。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: