轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 英语小说: 金银岛-Chapter 34
英语小说: 金银岛-Chapter 34
添加时间:2014-08-24 20:26:44 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 34.And Last

    三十四、尾声

    THE next morning we fell early to work, for the transportation of this great mass of gold near a mile by land to the beach, and thence three miles by boat to the HISPANIOLA, was a considerable task for so small a number of workmen. The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us; a single sentry1 on the shoulder of the hill was sufficient to ensure us against any sudden onslaught, and we thought, besides, they had had more than enough of fighting.

    第二天一大早,我们就开始干活,因为要把那么多财宝搬到岸边,在陆地上要走近一英里,再坐小船划三英里水路运到伊斯班袅拉号上去,这工作够我们忙的了,因为我们人太少。至今还在岛上的那几个人并不会让我们太担忧,只要在山顶上派一名岗哨,就可以确保我们不致于遭到他们的突袭。再说我们以为他们已尝够了厮杀的滋味。

    Therefore the work was pushed on briskly. Gray and Ben Gunn came and went with the boat, while the rest during their absences piled treasure on the beach. Two of the bars, slung2 in a rope's end, made a good load for a grown man--one that he was glad to walk slowly with. For my part, as I was not much use at carrying, I was kept busy all day in the cave packing the minted money into bread-bags.

    因此工作进展很快,葛雷和本·葛恩划着小船来回于郎姆酒湾与伊斯班袅拉号之间,其余的人把财宝堆在岸边。两锭金条一前一后用绳子搭在肩上,就够一个大人走一趟,而且只能慢慢走。因为我力气小,扛不了什么,就被留在洞穴里,整天忙着把铸币装进面包袋。

    It was a strange collection, like Billy Bones's hoard3 for the diversity of coinage, but so much larger and so much more varied4 that I think I never had more pleasure than in sorting them. English, French, Spanish, Portuguese5, Georges, and Louises, doubloons and double guineas and moidores and sequins, the pictures of all the kings of Europe for the last hundred years, strange Oriental pieces stamped with what looked like wisps of string or bits of spider's web, round pieces and square pieces, and pieces bored through the middle, as if to wear them round your neck--nearly every variety of money in the world must, I think, have found a place in that collection; and for number, I am sure they were like autumn leaves, so that my back ached with stooping and my fingers with sorting them out.

    这里收集的铸币跟比尔·彭斯箱子里的一样,五花八门包罗万象。不过面值要大得多,种类也多。我觉得整理这些钱币是一件莫大的乐事。其中有英国的金基尼、双基尼,法国的金路易,西班牙的杜布龙,葡萄牙的姆瓦多,威尼斯的塞肯,有最近一百年欧洲各国君主的头像,有古怪的东方货币,上面像是缕缕细绳、张张蛛网;有圆的有方的,有中间带孔的,好像可以串起来挂在脖子上。我估计差不多世界上每一种货币都被搜罗全了。至于数量,我相信大概跟秋天的落叶一样多,我总是弯着腰,手不断地整理着,一天下来弄得疲惫不堪。

    Day after day this work went on; by every evening a fortune had been stowed aboard, but there was another fortune waiting for the morrow; and all this time we heard nothing of the three surviving mutineers.

    就这样一天一天地干着,每天都有一大笔财产装上大船,而每天晚上洞穴里都有一大笔财产等待明天装载。在这段日子里,我们没有听到关于那三个幸存的反叛者的任何消息。

    At last--I think it was on the third night--the doctor and I were strolling on the shoulder of the hill where it overlooks the lowlands of the isle6, when, from out the thick darkness below, the wind brought us a noise between shrieking7 and singing. It was only a snatch that reached our ears, followed by the former silence.

    最后那几天,大概是第三天晚上,医生和我漫步登上一座小山顶。在山顶上可以看到岛上的低地。这时,从黑糊糊的山下吹来一阵风,传来的不知是尖叫还是歌声。送到我们耳边的只是一小段,接着又恢复了原来的沉寂。

    "Heaven forgive them," said the doctor; "'tis the mutineers!"

    “愿上帝宽恕他们,”医生说,“那是反叛分子!”

    "All drunk, sir," struck in the voice of Silver from behind us.

    “他们都喝醉了,先生。”西尔弗在我们后面插了一句。

    Silver, I should say, was allowed his entire liberty, and in spite of daily rebuffs, seemed to regard himself once more as quite a privileged and friendly dependent. Indeed, it was remarkable8 how well he bore these slights and with what unwearying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all. Yet, I think, none treated him better than a dog, unless it was Ben Gunn, who was still terribly afraid of his old quartermaster, or myself, who had really something to thank him for; although for that matter, I suppose, I had reason to think even worse of him than anybody else, for I had seen him meditating9 a fresh treachery upon the plateau. Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him.

    我可以说,西尔弗现在自由自在。尽管每天遭到冷眼,他还自认为是一个得到特殊待遇的朋友和随从。大家都瞧不起他,他却不在乎,始终低三下四地讨好每个人而毫不灰心,这种本领真是无人能比。然而,我估计没有谁对待他比对待一条狗客气些,只有本·葛恩除外,因为他对昔日的舵手至今仍怕得要命。此外还有我,我确实在某种程度上应该感谢他,尽管我也有更多的理由比任何人更根他,因为我曾目睹他在高地上策划新计谋,打算出卖我。由此可见,医生为什么那样不客气地回了他一句。

    "Drunk or raving," said he.

    “喝醉?恐怕是在胡说八道。”医生说。

    "Right you were, sir," replied Silver; "and precious little odds10 which, to you and me."

    “没错,”西尔弗随声附和道,“鸡毛蒜皮的小事,反正跟你我无关。”

    "I suppose you would hardly ask me to call you a humane11 man," returned the doctor with a sneer12, "and so my feelings may surprise you, Master Silver. But if I were sure they were raving--as I am morally certain one, at least, of them is down with fever--I should leave this camp, and at whatever risk to my own carcass, take them the assistance of my skill."

    “西尔弗先生,你大概别指望我把你当人看,”医生冷笑着说,“所以我的想法也许会使你感到惊奇。我要是能肯定他们在说胡话——我敢说他们至少有一个人在发高烧,我一定要离开这儿,不管我自身会遇到多大的危险,也要尽我一个做医生的职责去看看他们。”

    "Ask your pardon, sir, you would be very wrong," quoth Silver. "You would lose your precious life, and you may lay to that. I'm on your side now, hand and glove; and I shouldn't wish for to see the party weakened, let alone yourself, seeing as I know what I owes you. But these men down there, they couldn't keep their word--no, not supposing they wished to; and what's more, they couldn't believe as you could."

    “恕我直言,先生,你这样做会酿成大祸的,”西尔弗说,“你将会失去你宝贵的生命,你可以相信我的话。如今我也与你们并肩而战,我不愿看到我方的力量被削弱,更不愿听到你遇到不测,要知道我对你可是感恩戴德呀。可是山下那帮家伙可是说话不算数的——就是他们想,也没有用了。再说,他们也不会相信你会讲信义的。”

    "No," said the doctor. "You're the man to keep your word, we know that."

    “这倒是,”医生说,“你是个说话算数的人,我们可领教过了。”

    Well, that was about the last news we had of the three pirates. Only once we heard a gunshot a great way off and supposed them to be hunting. A council was held, and it was decided13 that we must desert them on the island--to the huge glee, I must say, of Ben Gunn, and with the strong approval of Gray. We left a good stock of powder and shot, the bulk of the salt goat, a few medicines, and some other necessaries, tools, clothing, a spare sail, a fathom14 or two of rope, and by the particular desire of the doctor, a handsome present of tobacco.

    关于那三个海盗,我们最后得知的消息便是这些。只有一次,我们听到老远一声枪响,估计他们是在打猎。我们经过商议决定只得把他们扔在这个岛上。这个决定得到本·葛恩和葛雷的坚决拥护。我们留下相当多的弹药,一大堆腌羊肉、一部分药品以及其他必需品、工具、衣服、一张多余的帆和十来英尺绳子。根据大夫特别提出的建议,我们还留下了相当多的烟草。

    That was about our last doing on the island. Before that, we had got the treasure stowed and had shipped enough water and the remainder of the goat meat in case of any distress15; and at last, one fine morning, we weighed anchor, which was about all that we could manage, and stood out of North Inlet, the same colours flying that the captain had flown and fought under at the palisade.

    我们在岛上无需再做什么了,我们把财宝装上了船,贮备了足够的淡水,把剩余的山羊肉也带走了,以防万一。在某天早上,我们一切都准备妥当,终于起锚登程,把船驶出北汊。这面曾被船长升上屋顶且在其下同敌人作战的旗子又重新迎风飘扬在我们上空。

    The three fellows must have been watching us closer than we thought for, as we soon had proved. For coming through the narrows, we had to lie very near the southern point, and there we saw all three of them kneeling together on a spit of sand, with their arms raised in supplication16. It went to all our hearts, I think, to leave them in that wretched state; but we could not risk another mutiny; and to take them home for the gibbet would have been a cruel sort of kindness. The doctor hailed them and told them of the stores we had left, and where they were to find them. But they continued to call us by name and appeal to us, for God's sake, to be merciful and not leave them to die in such a place.

    我们不久就发现那三个家伙比我们料想的更为密切地注意着我们的一举一动。船通过海峡时,我们曾离南面的岬岛非常近;我们看到他们三个人一起跪在那里的沙尖嘴上,举起双手做哀求状。我们每个人都不忍心把他们撇在这样可悲的境地。但是我们不能再冒险以防再发生叛乱。如果把他们带回国去再送上绞架,那也算不得仁慈。大夫向他们喊话,告诉他们我们留下了补给品给他们,并告诉他们上哪儿去找。可他们还是呼叫我们的名字,哀求我们看在上帝分上可怜可怜他们,不要让他们死在这个地方。

    At last, seeing the ship still bore on her course and was now swiftly drawing out of earshot, one of them--I know not which it was--leapt to his feet with a hoarse17 cry, whipped his musket18 to his shoulder, and sent a shot whistling over Silver's head and through the main-sail.

    最后,他们看船还不停下来,而且愈走愈远,眼看着听不到喊声了。其中一个——我叫不准是哪一个——便大叫一声跳起来举起滑膛枪就放。一颗子弹嗖的一声从西尔弗头顶上飞过,把主帆打了个窟窿。

    After that, we kept under cover of the bulwarks19, and when next I looked out they had disappeared from the spit, and the spit itself had almost melted out of sight in the growing distance. That was, at least, the end of that; and before noon, to my inexpressible joy, the highest rock of Treasure Island had sunk into the blue round of sea.

    在这以后,我们不得不躲在舷墙后面。我再次探出头来时,沙尖嘴上已看不见他们的踪影,连沙尖嘴本身也变得愈来愈模糊了。那三个人的结局我知道的仅止于此。将近中午时分,藏宝岛最高的岩峰也沉到蔚蓝色的地平线下去了,这一切使我无比兴奋激动。

    We were so short of men that everyone on board had to bear a hand--only the captain lying on a mattress20 in the stern and giving his orders, for though greatly recovered he was still in want of quiet. We laid her head for the nearest port in Spanish America, for we could not risk the voyage home without fresh hands; and as it was, what with baffling winds and a couple of fresh gales21, we were all worn out before we reached it.

    我们的人手实在少得很,船上的每一个人都得出把力。只有船长躺在船尾的一张垫子上下命令。他的伤势虽然大有好转,但还需要静养。我们把船头对着西属美洲最近的一个港口,因为我们如不补充水手,返航时恐怕会有危险。由于风向不停地转换,再加遇上两次大风浪,我们到达那个港口时都已累垮了。

    It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked gulf22, and were immediately surrounded by shore boats full of Negroes and Mexican Indians and half-bloods selling fruits and vegetables and offering to dive for bits of money. The sight of so many good-humoured faces (especially the blacks), the taste of the tropical fruits, and above all the lights that began to shine in the town made a most charming contrast to our dark and bloody23 sojourn24 on the island; and the doctor and the squire25, taking me along with them, went ashore26 to pass the early part of the night. Here they met the captain of an English man-of-war, fell in talk with him, went on board his ship, and, in short, had so agreeable a time that day was breaking when we came alongside the HISPANIOLA.

    当我们在一个陆地环抱、景色优美的海港里下错停船时,太阳已经落山。许多小船立即围住我们,船上的黑人、墨西哥人、印第安人和混血儿纷纷向我们兜销水果蔬菜,而且愿意表演潜下水去捡你扔下的钱币。那么多和颜悦色的面孔(尤其是黑人)、热带水果的风味,特别是华灯初上的小镇景象,简直太可爱了。同我们在岛上时那种杀机四伏、血雨腥风的气氛形成鲜明的对比。医生和乡绅带我上岸去准备玩一个晚上。在城里,他们碰到了一艘英国军舰的舰长,并同他聊了起来,还到他们的军舰上去了。总之,我们玩的很高兴。当我们回到伊斯班袅拉号上时,天都快亮了。

    Ben Gunn was on deck alone, and as soon as we came on board he began, with wonderful contortions27, to make us a confession28. Silver was gone. The maroon29 had connived30 at his escape in a shore boat some hours ago, and he now assured us he had only done so to preserve our lives, which would certainly have been forfeit31 if "that man with the one leg had stayed aboard." But this was not all. The sea-cook had not gone empty-handed. He had cut through a bulkhead unobserved and had removed one of the sacks of coin, worth perhaps three or four hundred guineas, to help him on his further wanderings.

    甲板上只有本·葛恩一个人。我们刚一登上大船,他就比比划划地急于向我们仟悔。西尔弗跑了。是这个放荒滩的水手在几个钟头以前放他坐驳船逃走的。本噶恩要我们相信,他这样做纯粹是为了保住我们的性命,要是“那个只有一条腿的人留在船上”,我们总有一天会死在他手上。但事情并未完。那个厨子不是空手走的。他乘人不备凿穿舱壁,偷走了一袋值三四百基尼的金币,这下子他今后的漂泊生涯可不用犯愁了。

    I think we were all pleased to be so cheaply quit of him.

    我认为我们大家都为这么便宜就摆脱了他而感到高兴。

    Well, to make a long story short, we got a few hands on board, made a good cruise home, and the HISPANIOLA reached Bristol just as Mr. Blandly32 was beginning to think of fitting out her consort33. Five men only of those who had sailed returned with her. "Drink and the devil had done for the rest," with a vengeance34, although, to be sure, we were not quite in so bad a case as that other ship they sang about:

    长话短说,我们补充了几名水手,一路平安回到英国。当伊斯班袅拉号抵达布里斯托尔时,布兰德利先生正开始考虑组织一支后援队前来接应,随伊斯班袅拉号出航的全体人员只有五个人归来。“余下的都死于酒桶旁,见了阎王。”——这话得到应验。当然我们的遭遇还没有像歌中唱到的另外一艘船那样悲惨。其中有两句是这样唱的:

    With one man of her crew alive, What put to sea with seventy-five.

    七十五个汉子驾船出海,只剩一人活着回来。

    All of us had an ample share of the treasure and used it wisely or foolishly, according to our natures. Captain Smollett is now retired35 from the sea. Gray not only saved his money, but being suddenly smit with the desire to rise, also studied his profession, and he is now mate and part owner of a fine full-rigged ship, married besides, and the father of a family. As for Ben Gunn, he got a thousand pounds, which he spent or lost in three weeks, or to be more exact, in nineteen days, for he was back begging on the twentieth. Then he was given a lodge36 to keep, exactly as he had feared upon the island; and he still lives, a great favourite, though something of a butt37, with the country boys, and a notable singer in church on Sundays and saints' days.

    我们每个人都分得一份丰厚的财宝。至于这笔钱怎么个花法,明智不明智,那要依人而定。斯莫列特船长现已退休,不再航海了。葛雷不仅没有乱花他的钱,还用功钻研航海技术。这是出于一种想出人头地的强烈愿望,现在他是一艘装备优良的大商船的合股船主兼大副,他结了婚还做了父亲。至于本·葛恩分得一千磅后,在三个星期内就把这笔钱花光或丢掉了。还不到三星期,更确切地说,只有十九天,因为到第二十天,他回来时已变成一个乞丐了。于是他在岛上时最担心的局面出现了:乡绅给了他一份看门的差事。他至今还活着,乡下顽童非常喜欢他,但总拿他开心。每逢星期日和教会的节日,教堂里总少不了他的歌声。

    Of Silver we have heard no more. That formidable seafaring man with one leg has at last gone clean out of my life; but I dare say he met his old Negress, and perhaps still lives in comfort with her and Captain Flint. It is to be hoped so, I suppose, for his chances of comfort in another world are very small.

    关于西尔弗,我们再也没听到任何消息。我们总算彻底摆脱了这个可怕的瘸腿海盗。不过,我相信他一定找到了他的黑老婆,还带着“弗林特船长”,也许过得挺舒服。我看就让他舒服几年吧,因为他到另一个世界想过好日子,可不那么容易。

    The bar silver and the arms still lie, for all that I know, where Flint buried them; and certainly they shall lie there for me. Oxen and wain-ropes would not bring me back again to that accursed island; and the worst dreams that ever I have are when I hear the surf booming about its coasts or start upright in bed with the sharp voice of Captain Flint still ringing in my ears: "Pieces of eight! Pieces of eight!"

    据我所知,银锭和武器至今仍在原来弗林特埋藏的地方。我当然宁愿让那些东西永远留在那里。就是用牛来拖,用绳来拉,都不能把我带回那个该死的岛上去。我在最可怕的恶梦中老是听到怒涛拍击海岸的轰鸣声。有时我会从床上猛然跳起来,而“弗林特船长”尖锐的叫声——“八个里亚尔、八个里亚尔”还在我耳边激荡着。

     10级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 sentry [ˈsentri] TDPzV   第10级
    n.哨兵,警卫
    参考例句:
    • They often stood sentry on snowy nights. 他们常常在雪夜放哨。
    • The sentry challenged anyone approaching the tent. 哨兵查问任一接近帐篷的人。
    2 slung [slʌŋ] slung   第10级
    抛( sling的过去式和过去分词 ); 吊挂; 遣送; 押往
    参考例句:
    • He slung the bag over his shoulder. 他把包一甩,挎在肩上。
    • He stood up and slung his gun over his shoulder. 他站起来把枪往肩上一背。
    3 hoard [hɔ:d] Adiz0   第9级
    n./v.窖藏,贮存,囤积
    参考例句:
    • They have a hoard of food in the basement. 地下室里有他们贮藏的食物。
    • How many curios do you hoard in your study? 你在你书房里聚藏了多少古玩?
    4 varied [ˈveərid] giIw9   第8级
    adj.多样的,多变化的
    参考例句:
    • The forms of art are many and varied. 艺术的形式是多种多样的。
    • The hotel has a varied programme of nightly entertainment. 宾馆有各种晚间娱乐活动。
    5 Portuguese [ˌpɔ:tʃuˈgi:z] alRzLs   第7级
    n.葡萄牙人;葡萄牙语;adj.葡萄牙的;葡萄牙人的;葡萄牙语的
    参考例句:
    • They styled their house in the Portuguese manner. 他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
    • Her family is Portuguese in origin. 她的家族是葡萄牙血统。
    6 isle [aɪl] fatze   第7级
    n.小岛,岛
    参考例句:
    • He is from the Isle of Man in the Irish Sea. 他来自爱尔兰海的马恩岛。
    • The boat left for the paradise isle of Bali. 小船驶向天堂一般的巴厘岛。
    7 shrieking [ʃri:kɪŋ] abc59c5a22d7db02751db32b27b25dbb   第7级
    v.尖叫( shriek的现在分词 )
    参考例句:
    • The boxers were goaded on by the shrieking crowd. 拳击运动员听见观众的喊叫就来劲儿了。 来自《简明英汉词典》
    • They were all shrieking with laughter. 他们都发出了尖锐的笑声。 来自《简明英汉词典》
    8 remarkable [rɪˈmɑ:kəbl] 8Vbx6   第7级
    adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
    参考例句:
    • She has made remarkable headway in her writing skills. 她在写作技巧方面有了长足进步。
    • These cars are remarkable for the quietness of their engines. 这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
    9 meditating ['medɪteɪtɪŋ] hoKzDp   第8级
    a.沉思的,冥想的
    参考例句:
    • They were meditating revenge. 他们在谋划进行报复。
    • The congressman is meditating a reply to his critics. 这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
    10 odds [ɒdz] n5czT   第7级
    n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
    参考例句:
    • The odds are 5 to 1 that she will win. 她获胜的机会是五比一。
    • Do you know the odds of winning the lottery once? 你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
    11 humane [hju:ˈmeɪn] Uymy0   第8级
    adj.人道的,富有同情心的
    参考例句:
    • Is it humane to kill animals for food? 宰杀牲畜来吃合乎人道吗?
    • Their aim is for a more just and humane society. 他们的目标是建立一个更加公正、博爱的社会。
    12 sneer [snɪə(r)] YFdzu   第7级
    vt.&vi.轻蔑;嘲笑;n.嘲笑,讥讽的言语
    参考例句:
    • He said with a sneer. 他的话中带有嘲笑之意。
    • You may sneer, but a lot of people like this kind of music. 你可以嗤之以鼻,但很多人喜欢这种音乐。
    13 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    14 fathom [ˈfæðəm] w7wy3   第10级
    vt.领悟,彻底了解
    参考例句:
    • I really couldn't fathom what he was talking about. 我真搞不懂他在说些什么。
    • What these people hoped to achieve is hard to fathom. 这些人希望实现些什么目标难以揣测。
    15 distress [dɪˈstres] 3llzX   第7级
    n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
    参考例句:
    • Nothing could alleviate his distress. 什么都不能减轻他的痛苦。
    • Please don't distress yourself. 请你不要忧愁了。
    16 supplication [ˌsʌplɪˈkeɪʃn] supplication   第12级
    n.恳求,祈愿,哀求
    参考例句:
    • She knelt in supplication. 她跪地祷求。
    • The supplication touched him home. 这个请求深深地打动了他。 来自英汉文学 - 双城记
    17 hoarse [hɔ:s] 5dqzA   第9级
    adj.嘶哑的,沙哑的
    参考例句:
    • He asked me a question in a hoarse voice. 他用嘶哑的声音问了我一个问题。
    • He was too excited and roared himself hoarse. 他过于激动,嗓子都喊哑了。
    18 musket [ˈmʌskɪt] 46jzO   第12级
    n.滑膛枪
    参考例句:
    • I hunted with a musket two years ago. 两年前我用滑膛枪打猎。
    • So some seconds passed, till suddenly Joyce whipped up his musket and fired. 又过了几秒钟,突然,乔伊斯端起枪来开了火。
    19 bulwarks [ˈbʊlwəks] 68b5dc8545fffb0102460d332814eb3d   第10级
    n.堡垒( bulwark的名词复数 );保障;支柱;舷墙
    参考例句:
    • The freedom of the press is one of the great bulwarks of liberty. 新闻自由是自由最大的保障之一。 来自辞典例句
    • Surgery and X-irradiation nevertheless remain the bulwarks of cancer treatment throughout the world. 外科手术和X射线疗法依然是全世界治疗癌症的主要方法。 来自辞典例句
    20 mattress [ˈmætrəs] Z7wzi   第8级
    n.床垫,床褥
    参考例句:
    • The straw mattress needs to be aired. 草垫子该晾一晾了。
    • The new mattress I bought sags in the middle. 我买的新床垫中间陷了下去。
    21 gales [ɡeilz] c6a9115ba102941811c2e9f42af3fc0a   第8级
    龙猫
    参考例句:
    • I could hear gales of laughter coming from downstairs. 我能听到来自楼下的阵阵笑声。
    • This was greeted with gales of laughter from the audience. 观众对此报以阵阵笑声。
    22 gulf [gʌlf] 1e0xp   第7级
    n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
    参考例句:
    • The gulf between the two leaders cannot be bridged. 两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
    • There is a gulf between the two cities. 这两座城市间有个海湾。
    23 bloody [ˈblʌdi] kWHza   第7级
    adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
    参考例句:
    • He got a bloody nose in the fight. 他在打斗中被打得鼻子流血。
    • He is a bloody fool. 他是一个十足的笨蛋。
    24 sojourn [ˈsɒdʒən] orDyb   第10级
    vi./n.旅居,寄居;逗留
    参考例句:
    • It would be cruel to begrudge your sojourn among flowers and fields. 如果嫉妒你逗留在鲜花与田野之间,那将是太不近人情的。
    • I am already feeling better for my sojourn here. 我在此逗留期间,觉得体力日渐恢复。
    25 squire [ˈskwaɪə(r)] 0htzjV   第11级
    n.护卫, 侍从, 乡绅
    参考例句:
    • I told him the squire was the most liberal of men. 我告诉他乡绅是世界上最宽宏大量的人。
    • The squire was hard at work at Bristol. 乡绅在布里斯托尔热衷于他的工作。
    26 ashore [əˈʃɔ:(r)] tNQyT   第7级
    adv.在(向)岸上,上岸
    参考例句:
    • The children got ashore before the tide came in. 涨潮前,孩子们就上岸了。
    • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore. 他抓住绳子拉船靠岸。
    27 contortions [kən'tɔ:rʃəns] bveznR   第12级
    n.扭歪,弯曲;扭曲,弄歪,歪曲( contortion的名词复数 )
    参考例句:
    • Trimeris' compound, called T-20, blocks the final structural contortions from taking place. T-20是特里米瑞斯公司生产的化合物。它能阻止分子最终结构折叠的发生。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 癌症与艾滋病
    • The guard was laughing at his contortions. 那个警卫看到他那难受劲儿感到好笑。 来自英汉文学
    28 confession [kənˈfeʃn] 8Ygye   第10级
    n.自白,供认,承认
    参考例句:
    • Her confession was simply tantamount to a casual explanation. 她的自白简直等于一篇即席说明。
    • The police used torture to extort a confession from him. 警察对他用刑逼供。
    29 maroon [məˈru:n] kBvxb   第12级
    v.困住,使(人)处于孤独无助之境;n.逃亡黑奴;孤立的人;酱紫色,褐红色;adj.酱紫色的,褐红色的
    参考例句:
    • Five couples were marooned in their caravans when the River Avon broke its banks. 埃文河决堤的时候,有5对夫妇被困在了他们的房车里。
    • Robinson Crusoe has been marooned on a desert island for 26 years. 鲁滨逊在荒岛上被困了26年。
    30 connived [kəˈnaɪvd] ec373bf4aaa10dd288a5e4aabc013742   第11级
    v.密谋 ( connive的过去式和过去分词 );搞阴谋;默许;纵容
    参考例句:
    • Her brother is believed to have connived at her murder. 据信她的哥哥没有制止对她的谋杀。 来自《简明英汉词典》
    • The jailer connived at the escape from prison. 狱吏纵容犯人的逃狱。 来自辞典例句
    31 forfeit [ˈfɔ:fɪt] YzCyA   第9级
    vt.丧失;n.罚金,罚款,没收物
    参考例句:
    • If you continue to tell lies, you will forfeit the good opinion of everyone. 你如果继续撒谎,就会失掉大家对你的好感。
    • Please pay for the forfeit before you borrow book. 在你借书之前请先付清罚款。
    32 blandly ['blændlɪ] f411bffb7a3b98af8224e543d5078eb9   第8级
    adv.温和地,殷勤地
    参考例句:
    • There is a class of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly. 布里斯托尔有那么一帮人为此恨透了布兰德利。 来自英汉文学 - 金银岛
    • \"Maybe you could get something in the stage line?\" he blandly suggested. “也许你能在戏剧这一行里找些事做,\"他和蔼地提议道。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    33 consort [ˈkɒnsɔ:t] Iatyn   第10级
    vi. 结交;陪伴;符合 vt. 使结合;使联系 n. 配偶;伙伴
    参考例句:
    • They went in consort two or three together. 他们三三两两结伴前往。
    • The nurses are instructed not to consort with their patients. 护士得到指示不得与病人交往。
    34 vengeance [ˈvendʒəns] wL6zs   第7级
    n.报复,报仇,复仇
    参考例句:
    • He swore vengeance against the men who murdered his father. 他发誓要向那些杀害他父亲的人报仇。
    • For years he brooded vengeance. 多年来他一直在盘算报仇。
    35 retired [rɪˈtaɪəd] Njhzyv   第8级
    adj.隐退的,退休的,退役的
    参考例句:
    • The old man retired to the country for rest. 这位老人下乡休息去了。
    • Many retired people take up gardening as a hobby. 许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
    36 lodge [lɒdʒ] q8nzj   第7级
    vt.临时住宿,寄宿,寄存,容纳;vi. 寄宿;临时住宿n.传达室,小旅馆
    参考例句:
    • Is there anywhere that I can lodge in the village tonight? 村里有我今晚过夜的地方吗?
    • I shall lodge at the inn for two nights. 我要在这家小店住两个晚上。
    37 butt [bʌt] uSjyM   第9级
    n.笑柄;烟蒂;枪托;臀部;vt.用头撞或顶
    参考例句:
    • The water butt catches the overflow from this pipe. 大水桶盛接管子里流出的东西。
    • He was the butt of their jokes. 他是他们的笑柄。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: