轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 英语小说: 金银岛-Chapter 33
英语小说: 金银岛-Chapter 33
添加时间:2014-08-24 20:26:05 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 33.The Fall of a Chieftain

    三十三、西尔弗的垮台

    THERE never was such an overturn in this world. Each of these six men was as though he had been struck. But with Silver the blow passed almost instantly. Every thought of his soul had been set full-stretch, like a racer, on that money; well, he was brought up, in a single second, dead; and he kept his head, found his temper, and changed his plan before the others had had time to realize the disappointment.

    世上再也没有比这更让人失望的事了。那六个人一下子都被击垮了,但西尔弗几乎马上从这次打击中清醒过来。刚才他一门心思地全速向“钱”冲刺,像个参加赛马的骑师。可转眼间又发现是死路一条。不过他仍保持头脑冷静,沉住了气,在别人还没意识到这一切幻想都破灭时,他已改变了他的计划。

    "Jim," he whispered, "take that, and stand by for trouble."

    “吉姆,”他悄悄地对我说,“把这个拿去,准备应付叛乱。”

    And he passed me a double-barrelled pistol.

    说着他递给我一支双筒手枪。

    At the same time, he began quietly moving northward1, and in a few steps had put the hollow between us two and the other five. Then he looked at me and nodded, as much as to say, "Here is a narrow corner," as, indeed, I thought it was. His looks were not quite friendly, and I was so revolted at these constant changes that I could not forbear whispering, "So you've changed sides again."

    同时,他若无其事地向北走了几步,让土坑把我们俩同他们五个隔开。然后他看看我点头示意,好像说:“形势危急。”——这一点我已意识到了。他的表情现在是非常友善,我对他这种反复无常的作法十分反感,竟忍不住嘀咕了一句:“这回你又变脸啦。”

    There was no time left for him to answer in. The buccaneers, with oaths and cries, began to leap, one after another, into the pit and to dig with their fingers, throwing the boards aside as they did so. Morgan found a piece of gold. He held it up with a perfect spout3 of oaths. It was a two-guinea piece, and it went from hand to hand among them for a quarter of a minute.

    他来不及回答我的话。那些海盗连骂带叫一个个跳下坑去,开始用手扒土,又把木板向旁边乱扔一气。摩根找到一枚金币,它在海盗们的手里传来传去足有十几秒钟。

    "Two guineas!" roared Merry, shaking it at Silver. "That's your seven hundred thousand pounds, is it? You're the man for bargains, ain't you? You're him that never bungled4 nothing, you wooden-headed lubber!"

    “两基尼,”墨利向西尔弗扬起金币叫嚷着,“这就是你说的七十万镑的财宝吗?你不是谈判的老手吗?你个坏事的木鱼脑袋。”

    "Dig away, boys," said Silver with the coolest insolence5; "you'll find some pig-nuts and I shouldn't wonder."

    “挖吧,孩子们,”西尔弗国空一切地冷嘲热讽道,“兴许你们还能挖出两颗花生豆呢。”

    "Pig-nuts!" repeated Merry, in a scream. "Mates, do you hear that? I tell you now, that man there knew it all along. Look in the face of him and you'll see it wrote there."

    “花生豆?”墨利尖叫了一声,“伙计们,你们听见没有?我告诉你们,这家伙早就心里有数,看看他那张脸,上面写的清清楚楚的。”

    "Ah, Merry," remarked Silver, "standing6 for cap'n again? You're a pushing lad, to be sure."

    “啊,墨利,”西尔弗讽刺了他一句,“又准备当船长啦?痛头可真不小,没说的。”

    But this time everyone was entirely7 in Merry's favour. They began to scramble8 out of the excavation9, darting10 furious glances behind them. One thing I observed, which looked well for us: they all got out upon the opposite side from Silver.

    但这一回所有的人都倾向于墨利,他们一边开始爬出土坑,一边回头用愤怒的眼光瞥一眼我们。我发现对我们有利的一面是:他们都爬向面对西尔弗的那边。

    Well, there we stood, two on one side, five on the other, the pit between us, and nobody screwed up high enough to offer the first blow. Silver never moved; he watched them, very upright on his crutch11, and looked as cool as ever I saw him. He was brave, and no mistake.

    我们就这样对峙着,一方两个人,另一方五个人,中间隔着土坑,任何一方都不敢先动手。西尔弗拄着拐杖直挺挺地站在那儿,一动不动盯着他们,看上去和平时一样镇定自如。他确实有胆量,不可否认。

    At last Merry seemed to think a speech might help matters.

    后来,墨利似乎想用一番话打破僵局。

    "Mates," says he, "there's two of them alone there; one's the old cripple that brought us all here and blundered us down to this; the other's that cub12 that I mean to have the heart of. Now, mates--"

    “伙计们,”他说,“他们只有两个人:一个是老瘸鬼,他把咱们骗到这儿来上这么大的当;另一个是个小杂种,我早就想把他的心掏出来。现在,伙计们——”

    He was raising his arm and his voice, and plainly meant to lead a charge. But just then--crack! crack! crack!--three musket13-shots flashed out of the thicket14. Merry tumbled head foremost into the excavation; the man with the bandage spun15 round like a teetotum and fell all his length upon his side, where he lay dead, but still twitching16; and the other three turned and ran for it with all their might.

    他扬起胳膊,高声呼喊,显然准备带头发动攻击。但就在这时,只听得砰!砰!砰!——从矮树丛中闪出滑膛枪的三道火光。墨利一头栽进土坑里;头上缠绷带的那个家伙像陀螺似地转了个圈,也直挺挺地掉下坑去呜呼哀哉了,不过手脚还抽动了几下,其余三个掉头就跑。

    Before you could wink17, Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry, and as the man rolled up his eyes at him in the last agony, "George," said he, "I reckon I settled you."

    一眨眼的功夫,高个儿约翰的手枪对准还在挣扎的墨利双筒齐响。墨利在断气前翻起一双眼睛瞪着他。“乔治,”西尔弗说,“这下我可让你闭上嘴了。”

    At the same moment, the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us, with smoking muskets18, from among the nutmeg-trees.

    这时,利弗西大夫、葛雷和本·葛恩从肉豆灌丛中向我们跑来,滑膛枪还冒着烟。

    "Forward!" cried the doctor. "Double quick, my lads. We must head 'em off the boats."

    “追上去!”大夫喊道。“快,快点,伙伴们!我们必须赶在他们前头把小船夺过来。”

    And we set off at a great pace, sometimes plunging19 through the bushes to the chest.

    于是我们飞似地奔向海边,不时拨开齐胸高的灌木丛开路前进。

    I tell you, but Silver was anxious to keep up with us. The work that man went through, leaping on his crutch till the muscles of his chest were fit to burst, was work no sound man ever equalled; and so thinks the doctor. As it was, he was already thirty yards behind us and on the verge20 of strangling when we reached the brow of the slope.

    西尔弗拼着老命想跟上我们。他拄着拐杖一蹦一跳,简直能把胸大肌撕裂。医生认为,这样剧烈的运动即使是个没落残疾的人也受不了。尽管如此,当我们到达高地的坡顶时,他还是落在我们后面三十码远,而且已经上气不接下气了。

    "Doctor," he hailed, "see there! No hurry!"

    “大夫,”他喊道,“瞧那儿!不用急!”

    Sure enough there was no hurry. In a more open part of the plateau, we could see the three survivors21 still running in the same direction as they had started, right for Mizzenmast Hill. We were already between them and the boats; and so we four sat down to breathe, while Long John, mopping his face, came slowly up with us.

    的确不用着急,在高地比较开阔的地方,我们看得见三个幸存的海盗还在朝着他们开始跑的方向直奔后桅山。我们已跑到了他们和小船之间,于是我们四人坐下来歇了口气,高个儿约翰抹着脸上的汗慢慢地走过来。

    "Thank ye kindly22, doctor," says he. "You came in in about the nick, I guess, for me and Hawkins. And so it's you, Ben Gunn!" he added. "Well, you're a nice one, to be sure."

    “衷心感谢你,大夫,”他说,“你来的正是时候,救了我和霍金斯。哦,是你呀,本·葛恩?”他说,“嗯,你可真是个好样的。”

    "I'm Ben Gunn, I am," replied the maroon23, wriggling24 like an eel25 in his embarrassment26. "And," he added, after a long pause, "how do, Mr. Silver? Pretty well, I thank ye, says you."

    “是的,我是本·葛恩。”放荒滩的水手答道,他窘得像条黄鳝似的,扭了几下。“你还好吗,西尔弗先生?”隔了许久他才问了这么一句,“想来一向可好。”

    "Ben, Ben," murmured Silver, "to think as you've done me!"

    “本啊本,”西尔弗喃喃地说,“没想到是你干的好事。”

    The doctor sent back Gray for one of the pick-axes deserted27, in their flight, by the mutineers, and then as we proceeded leisurely28 downhill to where the boats were lying, related in a few words what had taken place. It was a story that profoundly interested Silver; and Ben Gunn, the half-idiot maroon, was the hero from beginning to end.

    大夫派葛雷回去将反叛者逃跑时扔下的镐头拿一把来。然后我们不紧不慢地走下山坡,向停木船的地方走去。一路上,大夫把刚才发生的事简要地说了一遍,这使西尔弗极感兴趣。本·葛恩这个放荒滩的傻小子从头到尾扮演了一个英雄角色。

    Ben, in his long, lonely wanderings about the island, had found the skeleton--it was he that had rifled it; he had found the treasure; he had dug it up (it was the haft of his pick-axe that lay broken in the excavation); he had carried it on his back, in many weary journeys, from the foot of the tall pine to a cave he had on the two-pointed hill at the north-east angle of the island, and there it had lain stored in safety since two months before the arrival of the HISPANIOLA.

    长期孤身流浪在海岛上的本·葛恩发现了那副骨架,并把它身边的东西搜掠一空。发现宝藏的也是他,他把金银财宝都掘了出来(坑里留下的镐头断柄就是他的),把财宝扛着从大松树下搬到海岛东北角双峰山上的一个洞穴里。不知返了多少越,终于在伊斯班袅拉号抵达前两个月把所有的宝藏都安全运到那里。

    When the doctor had wormed this secret from him on the afternoon of the attack, and when next morning he saw the anchorage deserted, he had gone to Silver, given him the chart, which was now useless--given him the stores, for Ben Gunn's cave was well supplied with goats' meat salted by himself--given anything and everything to get a chance of moving in safety from the stockade29 to the two-pointed hill, there to be clear of malaria30 and keep a guard upon the money.

    在海盗们发动强攻的那天下午,医生就从本·葛恩口中套出了这些秘密。第二天早晨,医生发现锚地里的大船不见了,便去找西尔弗,并把废地图给了他,把补给品也给了他(因为本·葛恩的洞穴里贮存了大量他自己腌制的山羊肉),总之什么都给了他,以换取安全撤离寨子的机会向双峰山转移,避开沼泽地,这样也便于看管财宝。

    "As for you, Jim," he said, "it went against my heart, but I did what I thought best for those who had stood by their duty; and if you were not one of these, whose fault was it?"

    “对于你,吉姆,”他说,“我一直不放心。不过,我首先应当为那些坚守岗位的人着想。既然你没能做到这一点,那还能怨谁呢?”

    That morning, finding that I was to be involved in the horrid31 disappointment he had prepared for the mutineers, he had run all the way to the cave, and leaving the squire32 to guard the captain, had taken Gray and the maroon and started, making the diagonal across the island to be at hand beside the pine. Soon, however, he saw that our party had the start of him; and Ben Gunn, being fleet of foot, had been dispatched in front to do his best alone. Then it had occurred to him to work upon the superstitions33 of his former shipmates, and he was so far successful that Gray and the doctor had come up and were already ambushed34 before the arrival of the treasure-hunters.

    今天下午,他发现原来本打算让反叛者们空欢喜一场,没料到把我也卷了进去。于是他急忙跑回洞穴,留下乡绅照料船长,自己带领葛雷和放荒滩的水手,按对角线斜穿全岛直奔大松树那边。但不久他发现我们这一小队已走在他们前头,于是飞毛腿本·葛恩被派到前面去设法牵制住他们。本·葛恩想到利用他过去同船伙伴很迷信这一事实来吓唬他们。他这招十分灵验,终于使葛雷和医生在猎宝的海盗抵达之前及时赶到目的地预先埋伏下来。

    "Ah," said Silver, "it were fortunate for me that I had Hawkins here. You would have let old John be cut to bits, and never given it a thought, doctor."

    “啊,”西尔弗说,“幸亏有霍金斯在我身边。否则,即使老约翰让他们碎尸万段,你也不会动心的,大夫。”

    "Not a thought," replied Dr. Livesey cheerily.

    “当然不会。”利弗西大夫爽快地回答。

    And by this time we had reached the gigs. The doctor, with the pick-axe, demolished35 one of them, and then we all got aboard the other and set out to go round by sea for North Inlet.

    这时我们已来到停小船的地方。医生用镐头把其中的一只小船砸破,我们所有的人登上另一只准备从海上绕到北汊。

    This was a run of eight or nine miles. Silver, though he was almost killed already with fatigue36, was set to an oar2, like the rest of us, and we were soon skimming swiftly over a smooth sea. Soon we passed out of the straits and doubled the south-east corner of the island, round which, four days ago, we had towed the HISPANIOLA.

    这段路有八九英里。西尔弗尽管已经累得半死,还是像我们大家一样划桨。不一会,我们已划出海峡,绕过岛的东南角,在平静的海面上划得飞快,四天前我们曾拖着伊斯班袅拉号经过那里进入海峡。

    As we passed the two-pointed hill, we could see the black mouth of Ben Gunn's cave and a figure standing by it, leaning on a musket. It was the squire, and we waved a handkerchief and gave him three cheers, in which the voice of Silver joined as heartily37 as any.

    我们经过双峰山时,可以看得见本·葛恩的黑洞口,有一个人倚着滑膛枪站在洞口旁边,那是乡绅,我们向他挥手致意,并欢呼三声,其中西尔弗喊得十分卖力。

    Three miles farther, just inside the mouth of North Inlet, what should we meet but the HISPANIOLA, cruising by herself? The last flood had lifted her, and had there been much wind or a strong tide current, as in the southern anchorage, we should never have found her more, or found her stranded38 beyond help. As it was, there was little amiss beyond the wreck39 of the main-sail. Another anchor was got ready and dropped in a fathom40 and a half of water. We all pulled round again to Rum Cove41, the nearest point for Ben Gunn's treasure-house; and then Gray, single-handed, returned with the gig to the HISPANIOLA, where he was to pass the night on guard.

    又划了三英里左右,刚进北汊的入口,我们就看到伊斯班袅拉号在自动漂流。潮水把它冲离了浅滩。要是风大或者像南锚地那样有强大的潮流,我们也许从此就找不到它,或者发现它触了礁,再也无济于事。而现在除了一面主帆外,其余部位并无重大损伤。我们取来另一只锚抛人一英尺深的水中,然后坐小船折回最靠近本·葛恩的藏宝洞的郎姆酒湾。再由葛雷单枪匹马地坐小船回到伊斯班袅拉号上去看船过夜。

    A gentle slope ran up from the beach to the entrance of the cave. At the top, the squire met us. To me he was cordial and kind, saying nothing of my escapade either in the way of blame or praise. At Silver's polite salute42 he somewhat flushed.

    从岸边到洞口是一段较平坦的斜坡。乡绅在坡顶上迎接我们。他对我既亲切又和蔼,对我逃跑的事只字不提,既不责骂,也不赞赏。当西尔弗恭恭敬敬向他行礼时,他却一下子气得满脸通红。

    "John Silver," he said, "you're a prodigious43 villain44 and imposter--a monstrous45 imposter, sir. I am told I am not to prosecute46 you. Well, then, I will not. But the dead men, sir, hang about your neck like mill-stones."

    “约翰·西尔弗,”他说,“你这个大坏蛋、大骗子——一个十恶不赦的大骗子,先生。他们告诉我不让我控告你。好吧,那我就不提。不过,先生,死了那么多人你难道就心安理得吗?”

    "Thank you kindly, sir," replied Long John, again saluting47.

    “衷心感谢你,先生。”高个儿约翰答道,又敬了个礼。

    "I dare you to thank me!" cried the squire. "It is a gross dereliction of my duty. Stand back."

    “少谢我!”乡绅喝住他,“我已违背了我应尽的义务,滚进去吧!”

    And thereupon we all entered the cave. It was a large, airy place, with a little spring and a pool of clear water, overhung with ferns. The floor was sand. Before a big fire lay Captain Smollett; and in a far corner, only duskily flickered48 over by the blaze, I beheld49 great heaps of coin and quadrilaterals built of bars of gold. That was Flint's treasure that we had come so far to seek and that had cost already the lives of seventeen men from the HISPANIOLA. How many it had cost in the amassing50, what blood and sorrow, what good ships scuttled51 on the deep, what brave men walking the plank52 blindfold53, what shot of cannon54, what shame and lies and cruelty, perhaps no man alive could tell. Yet there were still three upon that island--Silver, and old Morgan, and Ben Gunn--who had each taken his share in these crimes, as each had hoped in vain to share in the reward.

    我们都进了洞穴。这地方既宽敞又通风。有一小股清泉流入围着蕨草的池子,地是沙地。斯莫列特船长躺在一大堆火前;闪烁的火光隐约照到远处的一个角落,我看见那里有几大堆金币银币和架成四边形的金条。这就是我们万里迢迢来寻找的弗林特的宝藏,伊斯班袅拉号上已有十七个人为此送了命。这些财宝聚集了多少人的血和泪,多少艘大船沉入海底,多少勇敢的人被逼着蒙住眼睛走在伸出船外的板子上,然后一头栽进海水里,多少次战火硝烟,多少耻辱、欺诈和残暴的行为,恐怕没有一个活着的人能够讲清楚。这个岛上幸存者中有三个人——西尔弗、老摩根和本·葛恩——曾参与这些罪行,并且他们每个人都曾幻想从中分得一份财宝。

    "Come in, Jim," said the captain. "You're a good boy in your line, Jim, but I don't think you and me'll go to sea again. You're too much of the born favourite for me. Is that you, John Silver? What brings you here, man?"

    “进来,吉姆,”船长说,“从某种意义上讲,你是个好孩子,吉姆,但是下次我决不再带你出海,你简直就是一个天生的宠儿,我可受不了,喔,是你呀,约翰·西尔弗,什么风把你给吹来啦?”

    "Come back to my dooty, sir," returned Silver.

    “我回来履行我的义务,先生。”西尔弗答道。

    "Ah!" said the captain, and that was all he said.

    船长“啊”了一声后就再也没说什么。

    What a supper I had of it that night, with all my friends around me; and what a meal it was, with Ben Gunn's salted goat and some delicacies55 and a bottle of old wine from the HISPANIOLA. Never, I am sure, were people gayer or happier. And there was Silver, sitting back almost out of the firelight, but eating heartily, prompt to spring forward when anything was wanted, even joining quietly in our laughter--the same bland56, polite, obsequious57 seaman58 of the voyage out.

    这天晚上,我和朋友们一起吃的晚饭,可香着哪!本·葛恩的腌羊肉,加上其他好饭菜,还有从伊斯班袅拉号上拿来的一瓶陈年葡萄酒,味道妙极了。我相信没有谁比我们更幸福更快活。西尔弗坐在我们后面火光几乎照不到的地方,尽情地吃着——谁要是需要什么东西,他就立即跑去取来;我们放声大笑,他也过来凑热闹——总之,他又成了航海途中那个爱献殷勤、溜须拍马的船上厨子。

     12级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 northward ['nɔ:θwəd] YHexe   第8级
    adv.向北;n.北方的地区
    参考例句:
    • He pointed his boat northward. 他将船驶向北方。
    • I would have a chance to head northward quickly. 我就很快有机会去北方了。
    2 oar [ɔ:(r)] EH0xQ   第7级
    n.桨,橹,划手;vi.划行;vt.划(船)
    参考例句:
    • The sailors oar slowly across the river. 水手们慢慢地划过河去。
    • The blade of the oar was bitten off by a shark. 浆叶被一条鲨鱼咬掉了。
    3 spout [spaʊt] uGmzx   第9级
    vt.&vi.喷出,涌出;滔滔不绝地讲;n.喷管;水柱
    参考例句:
    • Implication in folk wealth creativity and undertaking vigor spout. 蕴藏于民间的财富创造力和创业活力喷涌而出。
    • This acts as a spout to drain off water during a rainstorm. 在暴风雨季,这东西被用作喷管来排水。
    4 bungled [ˈbʌŋgəld] dedbc53d4a8d18ca5ec91a3ac0f1e2b5   第11级
    v.搞糟,完不成( bungle的过去式和过去分词 );笨手笨脚地做;失败;完不成
    参考例句:
    • They bungled the job. 他们把活儿搞糟了。
    • John bungled the job. 约翰把事情搞糟了。 来自《现代英汉综合大词典》
    5 insolence ['ɪnsələns] insolence   第10级
    n.傲慢;无礼;厚颜;傲慢的态度
    参考例句:
    • I've had enough of your insolence, and I'm having no more. 我受够了你的侮辱,不能再容忍了。 来自《现代汉英综合大词典》
    • How can you suffer such insolence? 你怎么能容忍这种蛮横的态度? 来自《简明英汉词典》
    6 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    7 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    8 scramble [ˈskræmbl] JDwzg   第8级
    vt. 攀登;使混杂,仓促凑成;扰乱 n. 抢夺,争夺;混乱,混乱的一团;爬行,攀登 vi. 爬行,攀登;不规则地生长;仓促行动
    参考例句:
    • He broke his leg in his scramble down the wall. 他爬墙摔断了腿。
    • It was a long scramble to the top of the hill. 到山顶须要爬登一段长路。
    9 excavation [ˌekskəˈveɪʃn] RiKzY   第10级
    n.挖掘,发掘;被挖掘之地
    参考例句:
    • The bad weather has hung up the work of excavation. 天气不好耽误了挖掘工作。
    • The excavation exposed some ancient ruins. 这次挖掘暴露出一些古遗迹。
    10 darting [dɑ:tɪŋ] darting   第8级
    v.投掷,投射( dart的现在分词 );向前冲,飞奔
    参考例句:
    • Swallows were darting through the clouds. 燕子穿云急飞。 来自《现代英汉综合大词典》
    • Swallows were darting through the air. 燕子在空中掠过。 来自辞典例句
    11 crutch [krʌtʃ] Lnvzt   第10级
    n.T字形拐杖;支持,依靠,精神支柱
    参考例句:
    • Her religion was a crutch to her when John died. 约翰死后,她在精神上依靠宗教信仰支撑住自己。
    • He uses his wife as a kind of crutch because of his lack of confidence. 他缺乏自信心,总把妻子当作主心骨。
    12 cub [kʌb] ny5xt   第9级
    n.幼兽,年轻无经验的人
    参考例句:
    • The lion cub's mother was hunting for what she needs. 这只幼师的母亲正在捕猎。
    • The cub licked the milk from its mother's breast. 这头幼兽吸吮着它妈妈的奶水。
    13 musket [ˈmʌskɪt] 46jzO   第12级
    n.滑膛枪
    参考例句:
    • I hunted with a musket two years ago. 两年前我用滑膛枪打猎。
    • So some seconds passed, till suddenly Joyce whipped up his musket and fired. 又过了几秒钟,突然,乔伊斯端起枪来开了火。
    14 thicket [ˈθɪkɪt] So0wm   第10级
    n.灌木丛,树林
    参考例句:
    • A thicket makes good cover for animals to hide in. 丛林是动物的良好隐蔽处。
    • We were now at the margin of the thicket. 我们现在已经来到了丛林的边缘。
    15 spun [spʌn] kvjwT   第11级
    v.(spin的过去式)纺,杜撰,急转身
    参考例句:
    • His grandmother spun him a yarn at the fire. 他奶奶在火炉边给他讲故事。
    • Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread. 她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
    16 twitching ['twɪtʃɪŋ] 97f99ba519862a2bc691c280cee4d4cf   第9级
    n.颤搐
    参考例句:
    • The child in a spasm kept twitching his arms and legs. 那个害痉挛的孩子四肢不断地抽搐。 来自《现代汉英综合大词典》
    • My eyelids keep twitching all the time. 我眼皮老是跳。 来自《现代汉英综合大词典》
    17 wink [wɪŋk] 4MGz3   第7级
    n.眨眼,使眼色,瞬间;vi.眨眼,使眼色,闪烁;vt.眨眼
    参考例句:
    • He tipped me the wink not to buy at that price. 他眨眼暗示我按那个价格就不要买。
    • The satellite disappeared in a wink. 瞬息之间,那颗卫星就消失了。
    18 muskets [ˈmʌskɪts] c800a2b34c12fbe7b5ea8ef241e9a447   第12级
    n.火枪,(尤指)滑膛枪( musket的名词复数 )
    参考例句:
    • The watch below, all hands to load muskets. 另一组人都来帮着给枪装火药。 来自英汉文学 - 金银岛
    • Deep ditch, single drawbridge, massive stone walls, eight at towers, cannon, muskets, fire and smoke. 深深的壕堑,单吊桥,厚重的石壁,八座巨大的塔楼。大炮、毛瑟枪、火焰与烟雾。 来自英汉文学 - 双城记
    19 plunging [ˈplʌndʒɪŋ] 5fe12477bea00d74cd494313d62da074   第7级
    adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
    参考例句:
    • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
    • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
    20 verge [vɜ:dʒ] gUtzQ   第7级
    n.边,边缘;vi.接近,濒临
    参考例句:
    • The country's economy is on the verge of collapse. 国家的经济已到了崩溃的边缘。
    • She was on the verge of bursting into tears. 她快要哭出来了。
    21 survivors [sə'vaɪvəz] 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62   第8级
    幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
    参考例句:
    • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
    • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
    22 kindly [ˈkaɪndli] tpUzhQ   第8级
    adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
    参考例句:
    • Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable. 她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
    • A shadow passed over the kindly face of the old woman. 一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
    23 maroon [məˈru:n] kBvxb   第12级
    v.困住,使(人)处于孤独无助之境;n.逃亡黑奴;孤立的人;酱紫色,褐红色;adj.酱紫色的,褐红色的
    参考例句:
    • Five couples were marooned in their caravans when the River Avon broke its banks. 埃文河决堤的时候,有5对夫妇被困在了他们的房车里。
    • Robinson Crusoe has been marooned on a desert island for 26 years. 鲁滨逊在荒岛上被困了26年。
    24 wriggling [ˈrɪgəlɪŋ] d9a36b6d679a4708e0599fd231eb9e20   第10级
    v.扭动,蠕动,蜿蜒行进( wriggle的现在分词 );(使身体某一部位)扭动;耍滑不做,逃避(应做的事等);蠕蠕
    参考例句:
    • The baby was wriggling around on my lap. 婴儿在我大腿上扭来扭去。
    • Something that looks like a gray snake is wriggling out. 有一种看来象是灰蛇的东西蠕动着出来了。 来自辞典例句
    25 eel [i:l] bjAzz   第9级
    n.鳗鲡
    参考例句:
    • He used an eel spear to catch an eel. 他用一只捕鳗叉捕鳗鱼。
    • In Suzhou, there was a restaurant that specialized in eel noodles. 苏州有一家饭馆,他们那里的招牌菜是鳗鱼面。
    26 embarrassment [ɪmˈbærəsmənt] fj9z8   第9级
    n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
    参考例句:
    • She could have died away with embarrassment. 她窘迫得要死。
    • Coughing at a concert can be a real embarrassment. 在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
    27 deserted [dɪˈzɜ:tɪd] GukzoL   第8级
    adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
    参考例句:
    • The deserted village was filled with a deathly silence. 这个荒废的村庄死一般的寂静。
    • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers. 敌人头目众叛亲离。
    28 leisurely [ˈleʒəli] 51Txb   第9级
    adj.悠闲的;从容的,慢慢的
    参考例句:
    • We walked in a leisurely manner, looking in all the windows. 我们慢悠悠地走着,看遍所有的橱窗。
    • He had a leisurely breakfast and drove cheerfully to work. 他从容的吃了早餐,高兴的开车去工作。
    29 stockade [stɒˈkeɪd] FucwR   第12级
    n.栅栏,围栏;v.用栅栏防护
    参考例句:
    • I had not gone a hundred yards when I reached the stockade. 我跑了不到一百码,就到了栅栏前。
    • A heavy stockade around the cabin protected the pioneer from attack. 小屋周围的厚厚的栅栏保护拓荒者免受攻击。
    30 malaria [məˈleəriə] B2xyb   第8级
    n.疟疾
    参考例句:
    • He had frequent attacks of malaria. 他常患疟疾。
    • Malaria is a kind of serious malady. 疟疾是一种严重的疾病。
    31 horrid [ˈhɒrɪd] arozZj   第10级
    adj.可怕的;令人惊恐的;恐怖的;极讨厌的
    参考例句:
    • I'm not going to the horrid dinner party. 我不打算去参加这次讨厌的宴会。
    • The medicine is horrid and she couldn't get it down. 这种药很难吃,她咽不下去。
    32 squire [ˈskwaɪə(r)] 0htzjV   第11级
    n.护卫, 侍从, 乡绅
    参考例句:
    • I told him the squire was the most liberal of men. 我告诉他乡绅是世界上最宽宏大量的人。
    • The squire was hard at work at Bristol. 乡绅在布里斯托尔热衷于他的工作。
    33 superstitions [ˌsju:pəˈstiʃənz] bf6d10d6085a510f371db29a9b4f8c2f   第7级
    迷信,迷信行为( superstition的名词复数 )
    参考例句:
    • Old superstitions seem incredible to educated people. 旧的迷信对于受过教育的人来说是不可思议的。
    • Do away with all fetishes and superstitions. 破除一切盲目崇拜和迷信。
    34 ambushed [ˈæmbʊʃt] d4df1f5c72f934ee4bc7a6c77b5887ec   第10级
    v.埋伏( ambush的过去式和过去分词 );埋伏着
    参考例句:
    • The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。 来自《简明英汉词典》
    • The military vehicles were ambushed. 军车遭到伏击。 来自《简明英汉词典》
    35 demolished [diˈmɔliʃt] 3baad413d6d10093a39e09955dfbdfcb   第9级
    v.摧毁( demolish的过去式和过去分词 );推翻;拆毁(尤指大建筑物);吃光
    参考例句:
    • The factory is due to be demolished next year. 这个工厂定于明年拆除。
    • They have been fighting a rearguard action for two years to stop their house being demolished. 两年来,为了不让拆除他们的房子,他们一直在进行最后的努力。
    36 fatigue [fəˈti:g] PhVzV   第7级
    n.疲劳,劳累
    参考例句:
    • The old lady can't bear the fatigue of a long journey. 这位老妇人不能忍受长途旅行的疲劳。
    • I have got over my weakness and fatigue. 我已从虚弱和疲劳中恢复过来了。
    37 heartily [ˈhɑ:tɪli] Ld3xp   第8级
    adv.衷心地,诚恳地,十分,很
    参考例句:
    • He ate heartily and went out to look for his horse. 他痛快地吃了一顿,就出去找他的马。
    • The host seized my hand and shook it heartily. 主人抓住我的手,热情地和我握手。
    38 stranded ['strændid] thfz18   第8级
    a.搁浅的,进退两难的
    参考例句:
    • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
    • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
    39 wreck [rek] QMjzE   第7级
    n.失事,遇难;沉船;vt.(船等)失事,遇难
    参考例句:
    • Weather may have been a factor in the wreck. 天气可能是造成这次失事的原因之一。
    • No one can wreck the friendship between us. 没有人能够破坏我们之间的友谊。
    40 fathom [ˈfæðəm] w7wy3   第10级
    vt.领悟,彻底了解
    参考例句:
    • I really couldn't fathom what he was talking about. 我真搞不懂他在说些什么。
    • What these people hoped to achieve is hard to fathom. 这些人希望实现些什么目标难以揣测。
    41 cove [kəʊv] 9Y8zA   第11级
    n.小海湾,小峡谷
    参考例句:
    • The shore line is wooded, olive-green, a pristine cove. 岸边一带林木蓊郁,嫩绿一片,好一个山外的小海湾。
    • I saw two children were playing in a cove. 我看到两个小孩正在一个小海湾里玩耍。
    42 salute [səˈlu:t] rYzx4   第7级
    vi.行礼,致意,问候,放礼炮;vt.向…致意,迎接,赞扬;n.招呼,敬礼,礼炮
    参考例句:
    • Merchant ships salute each other by dipping the flag. 商船互相点旗致敬。
    • The Japanese women salute the people with formal bows in welcome. 这些日本妇女以正式的鞠躬向人们施礼以示欢迎。
    43 prodigious [prəˈdɪdʒəs] C1ZzO   第9级
    adj.惊人的,奇妙的;异常的;巨大的;庞大的
    参考例句:
    • This business generates cash in prodigious amounts. 这种业务收益丰厚。
    • He impressed all who met him with his prodigious memory. 他惊人的记忆力让所有见过他的人都印象深刻。
    44 villain [ˈvɪlən] ZL1zA   第9级
    n.反派演员,反面人物;恶棍;问题的起因
    参考例句:
    • He was cast as the villain in the play. 他在戏里扮演反面角色。
    • The man who played the villain acted very well. 扮演恶棍的那个男演员演得很好。
    45 monstrous [ˈmɒnstrəs] vwFyM   第9级
    adj.巨大的;恐怖的;可耻的,丢脸的
    参考例句:
    • The smoke began to whirl and grew into a monstrous column. 浓烟开始盘旋上升,形成了一个巨大的烟柱。
    • Your behaviour in class is monstrous! 你在课堂上的行为真是丢人!
    46 prosecute [ˈprɒsɪkju:t] d0Mzn   第7级
    vt.告发;进行;vi.告发,起诉,作检察官
    参考例句:
    • I am trying my best to prosecute my duties. 我正在尽力履行我的职责。
    • Is there enough evidence to prosecute? 有没有起诉的足够证据?
    47 saluting [səˈlu:tɪŋ] 2161687306b8f25bfcd37731907dd5eb   第7级
    v.欢迎,致敬( salute的现在分词 );赞扬,赞颂
    参考例句:
    • 'Thank you kindly, sir,' replied Long John, again saluting. “万分感谢,先生。”高个子约翰说着又行了个礼。 来自英汉文学 - 金银岛
    • He approached the young woman and, without saluting, began at once to converse with her. 他走近那年青女郎,马上就和她攀谈起来了,连招呼都不打。 来自辞典例句
    48 flickered [ˈflikəd] 93ec527d68268e88777d6ca26683cc82   第9级
    (通常指灯光)闪烁,摇曳( flicker的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The lights flickered and went out. 灯光闪了闪就熄了。
    • These lights flickered continuously like traffic lights which have gone mad. 这些灯象发狂的交通灯一样不停地闪动着。
    49 beheld [bɪ'held] beheld   第10级
    v.看,注视( behold的过去式和过去分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟
    参考例句:
    • His eyes had never beheld such opulence. 他从未见过这样的财富。 来自《简明英汉词典》
    • The soul beheld its features in the mirror of the passing moment. 灵魂在逝去的瞬间的镜子中看到了自己的模样。 来自英汉文学 - 红字
    50 amassing [ə'mæsɪŋ] hzmzBn   第8级
    v.积累,积聚( amass的现在分词 )
    参考例句:
    • The study of taxonomy must necessarily involve the amassing of an encyclopaedic knowledge of plants. 分类学研究一定要积累广博的植物知识。 来自辞典例句
    • Build your trophy room while amassing awards and accolades. 建立您的奖杯积累奖项和荣誉。 来自互联网
    51 scuttled [s'kʌtld] f5d33c8cedd0ebe9ef7a35f17a1cff7e   第10级
    v.使船沉没( scuttle的过去式和过去分词 );快跑,急走
    参考例句:
    • She scuttled off when she heard the sound of his voice. 听到他的说话声,她赶紧跑开了。
    • The thief scuttled off when he saw the policeman. 小偷看见警察来了便急忙跑掉。 来自《简明英汉词典》
    52 plank [plæŋk] p2CzA   第8级
    n.板条,木板,政策要点,政纲条目
    参考例句:
    • The plank was set against the wall. 木板靠着墙壁。
    • They intend to win the next election on the plank of developing trade. 他们想以发展贸易的纲领来赢得下次选举。
    53 blindfold [ˈblaɪndfəʊld] blindfold   第7级
    vt.蒙住…的眼睛;adj.盲目的;adv.盲目地;n.蒙眼的绷带[布等]; 障眼物,蒙蔽人的事物
    参考例句:
    • They put a blindfold on a horse. 他们给马蒙上遮眼布。
    • I can do it blindfold. 我闭着眼睛都能做。
    54 cannon [ˈkænən] 3T8yc   第7级
    n.大炮,火炮;飞机上的机关炮
    参考例句:
    • The soldiers fired the cannon. 士兵们开炮。
    • The cannon thundered in the hills. 大炮在山间轰鸣。
    55 delicacies ['delɪkəsɪz] 0a6e87ce402f44558508deee2deb0287   第9级
    n.棘手( delicacy的名词复数 );精致;精美的食物;周到
    参考例句:
    • Its flesh has exceptional delicacies. 它的肉异常鲜美。 来自《现代汉英综合大词典》
    • After these delicacies, the trappers were ready for their feast. 在享用了这些美食之后,狩猎者开始其大餐。 来自英汉非文学 - 民俗
    56 bland [blænd] dW1zi   第8级
    adj.淡而无味的,温和的,无刺激性的
    参考例句:
    • He eats bland food because of his stomach trouble. 他因胃病而吃清淡的食物。
    • This soup is too bland for me. 这汤我喝起来偏淡。
    57 obsequious [əbˈsi:kwiəs] tR5zM   第10级
    adj.谄媚的,奉承的,顺从的
    参考例句:
    • He looked at the two ladies with an obsequious air. 他看着两位太太,满脸谄媚的神情。
    • He was obsequious to his superiors, but he didn't get any favor. 他巴结上司,但没得到任何好处。
    58 seaman [ˈsi:mən] vDGzA   第8级
    n.海员,水手,水兵
    参考例句:
    • That young man is a experienced seaman. 那个年轻人是一个经验丰富的水手。
    • The Greek seaman went to the hospital five times. 这位希腊海员到该医院去过五次。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: