轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 为了美国绿卡 中国富翁扶贫旧金山
为了美国绿卡 中国富翁扶贫旧金山
添加时间:2014-08-27 18:47:15 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Over the next 15 years, the San Francisco Shipyards project will create more than 12,000 housing units, hundreds of acres of parks, 800,000 square feet of retail1 and 3.1 million square feet for office and commercial research and development, much of it in the chronically2 impoverished3 neighborhoods of Bayview-Hunters Point and Candlestick Point. The predominantly black neighborhoods in the area have been labeled the only part of San Francisco experiencing “extreme poverty,” and local homicide rates have been nearly five times the city average.

    美国旧金山的造船厂项目,预计在今后的15年时间里,将开发12000套住房、数百英亩公园、80万平方英尺(约7.4万多平方米)的零售店和310万平方英尺(约28万多平方米)的办公、商业研究和发展场地。这些将被开发的地方大部分都在旧金山东南部比较贫困的社区——猎人角和烛台角。这两个社区都是以黑人为主体,是旧金山市唯一被认为是“极度贫困”的社区,而社区的自杀率是该市自杀率的五倍。

    The Shipyards project, funded by hundreds of wealthy Chinese investors4, aims to change that. The money flowing into the project is part of a recent infusion5 of Chinese capital breathing life into long-dormant development projects in the Bay Area.

    造船厂项目,是由数百位有钱的中国投资者出资创建的,这个项目目的是让当地社区脱贫。造船厂的项目资金是最近中国资本输入的一部分,它为旧金山湾区长期搁置的开发项目带来新的生命。

    In exchange for their investment, the Chinese hope to attain6 American green cards through the federal EB-5 program, which allows foreigners to obtain the residency permits for themselves and their families in exchange for investments of $1 million -- with the threshold for high unemployment areas, like the Shipyards, set at $500,000.

    作为交换,这些投资的中国富人希望能够通过联邦的EB-5投资移民项目取得美国绿卡。该项目规定外国人在美投资100万美元即可为投资者及家人获得居住许可。如果投资标的是位于目标就业区,比如旧金山造船厂项目,则投资额可降为50万美元。

    “We’re very grateful for the monetary7 support that our Chinese friends have lent to the city and county of San Francisco to make projects like the Shipyards happen,” said Dr. Veronica Hunnicutt, chairwoman of the local Citizens Advisory8 Committee, which advocates for community interests on the project. “It’s a model program for the community, city and really the nation.”

    当地公民咨询委员会主席维罗妮卡·哈尼卡特博士说:“我们非常感谢中国朋友的资金帮助,因为他们借钱给我们,造船厂这样的项目才建得起来。”当地公民咨询委员会一直是该项目利益的拥护者。维罗妮卡·哈尼卡特博士认为:“这是社区、城市、乃至全国的模范项目。”

    Initial plans involved a $1.7 billion loan from the state-owned juggernaut China Development Bank, but when that deal fell through in early 2013, Lennar began to lean heavily on money raised through its EB-5 partner organization, the San Francisco Bay Area Regional Center (SFBARC). Over the past two years, SFBARC has tapped into a groundswell of Chinese interest in the EB-5 program, raising $200 million to date. It plans to raise another $250 million in the coming year.

    起初,造船厂项目计划从中国国有的国家开发银行借贷17亿美元,但在2013年初该计划落空,兰纳城市房地产公司就通过与EB-5投资移民机构—“旧金山湾区域中心”(简称SFBARC)的合作,开始融资。在过去的两年里,SFBARC利用了不少EB-5投资移民项目中的中国资本,一共筹集了2亿美元。该机构还打算在未来一年再筹集2.5亿美元。

    Though the EB-5 program is open to all foreigners, in recent years it has been dominated by an explosion of interest from wealthy Chinese looking for a route to citizenship9 abroad. Ginny Fang,CEO of SFBARC,says that more than 80 percent of SFBARC’s clients are Chinese, many of them looking to move their children away from the toxic11 air and stultifying12 education system in many Chinese cities. According to Fang10, SFBARC’s investors in the project have had a 100 percent success rate in their green card applications.

    虽然EB-5移民投资项目向所有外国人开放,但近些年,对此项目最感兴趣的主要是寻求外国公民身份的中国有钱人。SFBARC的CEO方景仪表示,“旧金山湾区区域中心”超过80%的客户是中国人,其中很多人是因为国内空气污染严重、教育体制落后等希望将子女迁离中国。而且,“旧金山湾区区域中心”的投资者通过此项目拿到美国绿卡的成功率是百分之百。

    Many involved in the Shipyards project describe it as a showcase of how to leverage13 Chinese funds for urban renewal14. Chinese money is now behind the two largest redevelopment projects in the Bay Area. Oakland’s massive Brooklyn Basin project had languished15 for lack of funding before Beijing developer Zarsion Holdings Group came in with a pledge of $1.5 billion last year. Like the Shipyards, the Brooklyn Basin project will transform a dilapidated industrial waterfront into a mix of residential16, retail and park space.

    很多参与造船厂项目的人形容,这是对从中国融资实现城市重建的一次展示。中国的资金现在参与了旧金山湾区两个最大的重建项目。在北京开发商泽信控股集团去年带着15亿资金进驻之前,奥克兰布鲁克林盆地开发计划一直苦于开发资金不足。和造船厂项目一样,布鲁克林盆地开发计划将把一个荒废的工业海滨,打造成一个集居住、购物和公园休憩为一体的综合设施。

    "This massive influx17 of Chinese investment will put thousands of Californians to work and dramatically improve Oakland’s waterfront,” Gov. Jerry Brown (D) said at a signing ceremony for the Brooklyn Basin deal. “This project is just one example of what’s possible when business leaders in two of the world’s most dynamic regions connect.”

    在出席布鲁克林盆地开发计划的一次签字仪式上,加州州长、民主党人杰瑞·布朗表示:“中国资金的大规模注入,将为加州提供数千个工作岗位,并显著改善奥克兰海滨。该计划是一个实例,显示了当世界上两个最具活力的地区联系起来时,能发生什么”。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    2 chronically ['krɔnikli] yVsyi   第7级
    ad.长期地
    参考例句:
    • Similarly, any pigment nevus that is chronically irritated should be excised. 同样,凡是经常受慢性刺激的各种色素痣切勿予以切除。
    • People chronically exposed to chlorine develop some degree of tolerance. 人长期接触氯气可以产生某种程度的耐受性。
    3 impoverished [ɪmˈpɒvərɪʃt] 1qnzcL   第10级
    adj.穷困的,无力的,用尽了的v.使(某人)贫穷( impoverish的过去式和过去分词 );使(某物)贫瘠或恶化
    参考例句:
    • the impoverished areas of the city 这个城市的贫民区
    • They were impoverished by a prolonged spell of unemployment. 他们因长期失业而一贫如洗。 来自《简明英汉词典》
    4 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    5 infusion [ɪnˈfju:ʒn] CbAz1   第11级
    n.灌输
    参考例句:
    • Old families need an infusion of new blood from time to time. 古老的家族需要不时地注入新鲜血液。
    • Careful observation of the infusion site is necessary. 必须仔细观察输液部位。
    6 attain [əˈteɪn] HvYzX   第7级
    vt.达到,获得,完成
    参考例句:
    • I used the scientific method to attain this end. 我用科学的方法来达到这一目的。
    • His painstaking to attain his goal in life is praiseworthy. 他为实现人生目标所下的苦功是值得称赞的。
    7 monetary [ˈmʌnɪtri] pEkxb   第7级
    adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
    参考例句:
    • The monetary system of some countries used to be based on gold. 过去有些国家的货币制度是金本位制的。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。
    8 advisory [ədˈvaɪzəri] lKvyj   第9级
    adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
    参考例句:
    • I have worked in an advisory capacity with many hospitals. 我曾在多家医院做过顾问工作。
    • He was appointed to the advisory committee last month. 他上个月获任命为顾问委员会委员。
    9 citizenship [ˈsɪtɪzənʃɪp] AV3yA   第9级
    n.市民权,公民权,国民的义务(身份)
    参考例句:
    • He was born in Sweden, but he doesn't have Swedish citizenship. 他在瑞典出生,但没有瑞典公民身分。
    • Ten years later, she chose to take Australian citizenship. 十年后,她选择了澳大利亚国籍。
    10 fang [fæŋ] WlGxD   第11级
    n.尖牙,犬牙
    参考例句:
    • Look how the bone sticks out of the flesh like a dog's fang. 瞧瞧,这根骨头从肉里露出来,象一只犬牙似的。
    • The green fairy's fang thrusts between his lips. 绿妖精的尖牙从他的嘴唇里龇出来。
    11 toxic [ˈtɒksɪk] inSwc   第7级
    adj.有毒的,因中毒引起的
    参考例句:
    • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea. 这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
    • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere. 爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
    12 stultifying [ˈstʌltɪfaɪɪŋ] 54bdc51a23b11672f621fdf2e593f5fa   第12级
    v.使成为徒劳,使变得无用( stultify的现在分词 )
    参考例句:
    • the stultifying effects of work that never varies 一成不变的工作造成的使人呆滞的后果
    • At its worst it is corrosive and it is stultifying. 在最坏的情况下,时间具有腐蚀作用,而且使人更为愚钝。 来自互联网
    13 leverage [ˈli:vərɪdʒ] 03gyC   第9级
    n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
    参考例句:
    • We'll have to use leverage to move this huge rock. 我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
    • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
    14 renewal [rɪˈnju:əl] UtZyW   第8级
    adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
    参考例句:
    • Her contract is coming up for renewal in the autumn. 她的合同秋天就应该续签了。
    • Easter eggs symbolize the renewal of life. 复活蛋象征新生。
    15 languished [ˈlæŋgwɪʃt] 661830ab5cc19eeaa1acede1c2c0a309   第8级
    长期受苦( languish的过去式和过去分词 ); 受折磨; 变得(越来越)衰弱; 因渴望而变得憔悴或闷闷不乐
    参考例句:
    • Our project languished during the holidays. 我们的计划在假期间推动得松懈了。
    • He languished after his dog died. 他狗死之后,人憔悴了。
    16 residential [ˌrezɪˈdenʃl] kkrzY3   第7级
    adj.提供住宿的;居住的;住宅的
    参考例句:
    • The mayor inspected the residential section of the city. 市长视察了该市的住宅区。
    • The residential blocks were integrated with the rest of the college. 住宿区与学院其他部分结合在了一起。
    17 influx [ˈɪnflʌks] c7lxL   第9级
    n.流入,注入
    参考例句:
    • The country simply cannot absorb this influx of refugees. 这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
    • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth. 纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: