轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 为什么美国观众看不懂《美猴王:西游记》
为什么美国观众看不懂《美猴王:西游记》
添加时间:2014-10-01 07:24:28 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The Lincoln Center Festival, a summer rite1 for culturally inquisitive2 New Yorkers that kicked off three weeks of performances over the weekend, is usually an adults-only affair. Not in the sense that its programming regularly features bared flesh and blue talk, but because its mostly foreign-language productions cater3 to those who don't have trouble sitting still for, say, a five-hour staging of an obscure Austrian novel, or an esoteric German modernist opera.

    对于文艺的纽约人来说,林肯中心艺术节(Lincoln Center Festival)是每年夏季的惯例活动,它连续三个周末举办艺术表演。通常,这些表演专供成人观看。并不是因为节目中经常含有裸露肌肤的场面或者下流的台词,而是因为这些节目大多是以外语表演,适合那些能够忍受一动不动坐上5个小时,观看一部由晦涩的奥地利小说改编的戏剧或者一部难懂的德国现代主义歌剧的观众。

    The festival's centerpiece this year, the boisterous4 spectacle "Monkey: Journey to the West," is a notable departure. With a mischievous6 simian7 for a protagonist8, interstitial animation9 sequences, exuberant10 low humor (ooh! smelly shoes!), extended martial11 arts battles and circus-style acrobatics12, the production aims to broaden the festival's demographic to include families — and for that matter all fans of those populist entertainments.

    该文化节今年的重头戏《美猴王:西游记》(Monkey: Journey to the West)非常热闹,与以往的节目大不相同。该剧的主角是一只淘气的猴子,幕间空隙播放动画片,剧中的幽默简单易懂(噢!臭鞋子!),有长时间的武术打斗场面以及马戏团风格的杂技表演。该剧的制作团队意图把文化节的观众群扩大到整个家庭以及所有喜欢流行娱乐文化的人。

    Indie rock fans are a target audience, too: the show's music is by Damon Albarn, best known as the songwriter for the 1990s British rock band Blur13 (now reassembled and back on tour), and the "visual concept, animation and costumes" are by Jamie Hewlett, Mr. Albarn's partner in the virtual band Gorillaz. (Please don't ask me what a virtual band is.) The participant most familiar to frequent festivalgoers is the director, Chen Shi-Zheng, a regular at the festival, having staged the epic14 opera "The Peony Pavilion" in 1999, in addition to three other shows.

    喜爱独立摇滚的人也是该剧的目标观众:本剧的音乐作曲人是由达蒙·阿尔本(Damon Albarn)。他是20世纪90年代英国摇滚乐队“污迹”(Blur,该乐队现在重组之后重出江湖了)的歌曲作者。本剧的“视觉理念、动画和服装”设计师是杰米·休莱特(Jamie Hewlett),他是阿尔本在虚拟乐队“街头霸王”(Gorillaz)里的搭档(请不要问我“虚拟乐队”是什么意思)。在这个创作团队中,经常观看该艺术节表演的观众最熟悉的是导演陈士争(Chen Shi-Zheng),他是艺术节的常客,1999年导演过史诗歌剧《牡丹亭》,另外还导演过其他3部戏剧。

    So, props15 to the festival artistic16 director, Nigel Redden, for extending an invitation to New Yorkers who might not normally find themselves engaged by this generally high-minded cultural smorgasbord. Now time for a spoilsport alert: As someone with a limited affection for Cirque du Soleil-style entertainments, which "Monkey" generally resembles, I found the show to be visually beguiling17 but anodyne18, juvenile19 and a little tedious, even at the comparatively brief running time (by the festival's standards) of under two hours. Which proves, I suppose, that in casting a wide net you risk having some folks fall through the holes.

    该文化节的艺术总监奈杰尔·雷登(Nigel Redden)想吸引那些通常不会被这个比较高雅的文化节吸引的纽约人。现在我要说一句扫兴的话了:我本人不是特别喜欢马戏团式的娱乐表演——《美猴王》总体来说是这种类型的表演——所以我觉得该剧虽然在视觉上让人陶醉,但是平淡无奇,幼稚,还有点乏味。虽然它的表演时间相对较短(以该艺术节的标准来看),还不到两个小时,但依然给人冗长的感觉。所以我觉得,在撒开大网捕鱼时,你也有可能丢掉某些以往的观众。

    Based on a 16th-century Chinese novel, "Monkey" relates a fable20 that is widely known in Asian cultures, drawn21 loosely from the historic pilgrimage of a priest from China to India in search of Buddhist22 sutras. In the novel, the troublemaking23 creature of the title accompanies the priest on his long trip in search of enlightenment.

    美猴王》是根据16世纪的一部中国小说改编的,讲述了一个在亚洲广为人知的故事,故事取材于一个中国僧人去印度寻找佛教经典著作的著名朝圣之旅,不过这部小说跟历史有很大区别。在小说里,该剧标题中那个爱惹事的猴子陪伴僧人走过了漫长的取经之旅。

    An opening animated24 sequence depicts25 the birth of the monkey, who is hatched from a stone egg that bumps across mountain peaks in time with the thundering opening bars of music. The scrim on which the video is projected then clears to reveal an exotic playground where Monkey (Wang Lu at the reviewed performance) frolics merrily.

    开场的一段动画片描绘了猴子的诞生,它在一个石头中孵化,伴随着轰鸣的开场音乐,石头在大山之巅弹来跳去。投影到麻布上的视频清楚地展示了极具异国情调的乐园,美猴王(笔者评论的这一版本中由王璐饰演)在这个乐园里快乐地嬉戏。

    "So much fun!" he exults26 as gymnasts in monkey suits perform elaborate acrobatics around him. "This is cool!" (The show is performed in Mandarin27, with English supertitles projected above the stage.)

    “太有趣了!”他欢呼道。一群穿着猴子戏服的杂技演员在他周围表演复杂的杂技。“太好玩了!”(该剧是用普通话表演的,英语字幕投影在舞台上方。)

    Innocence28 dies quickly for our hero, however, when he is suddenly struck by the knowledge of the inevitability29 of death. Bummer! Being the brash, adventurous30 creature that he is, Monkey sets out immediately to achieve immortality31. The journey takes many an exotic detour32, and eventually evolves into an episodic story of a band of hardy33 sojourners fighting off enemies that resembles a Chinese version of "The Wizard of Oz."

    不过,我们的主人公很快就不那么天真了,他突然意识到自己必死的命运。太气人了!这只性急、爱冒险的猴子马上出发,开始寻找永生的方法。旅程充满奇异的波折,最终演变成一个由片段组成的故事——一群勇敢的旅行者打败了敌人,有点像中国版的《绿野仙踪》(The Wizard of Oz)。

    After acquiring in an undersea kingdom a supply of magical accouterments — a golden rod and armor, cloud-hopping shoes — Monkey becomes the defender34 of the monk5 Tripitaka (Li Li) on his journey to India. They are accompanied by Pigsy (Xu Kejia), a lusty Falstaffian Daoist sage35, according to the program note, and Sandy (Dong Borui), a disgraced general who has been banished36 to a river of sand. Together they eventually reach paradise, where the Buddha37 gives each a reward for heroism38 and endurance.

    这只猴子在一个海底王国获得了一套有魔法的装备——金箍棒、盔甲和能腾云驾雾的鞋子,之后他成了三藏(李莉[音译]饰)取经路上的保镖。与他们同行的还有猪八戒(许克家[音译]饰)和沙僧(董伯瑞[音译]饰)。根据节目单上的介绍,前者是一个福斯塔夫式的健壮的道家神仙,后者是一个被流放到流沙河的大将。他们最终一起到达了佛土,佛祖因为他们的英勇和毅力而奖励了每个人。

    As these fanciful descriptions suggest, the plot may be hard to follow for those who are not already familiar with the legendary39 figures. In any case plot is merely the scaffolding on which to hang a series of lavishly40 staged divertissements involving elaborate juggling41 acts and contortionists attired42 in bright costumes, hurtling themselves around the stage with irrepressible energy (if occasionally dicey precision).

    仅仅根据这些怪诞的描述,不了解这些传奇人物的观众很难明白这个故事的情节。不管怎样,情节只是一个线索,用来展示一系列华丽的舞台表演,包括精心设计的杂耍和柔体表演——穿着闪亮服装的表演者以势不可挡的力量(偶尔看着有点悬)绕着舞台飞奔。

    There are numerous aerial sequences, with demons43 and gods flitting back and forth44 high above the stage in flowing gowns, trying variously to tame Monkey's outlandish behavior or defeat him. The climactic battle involves a drawn-out duel45 with Princess Iron Fan (Chen Jiaojiao), named after the implement46 that Monkey and his pals47 must borrow to make their way through a fiery48 volcano.

    剧中有很多在空中飞舞的片段,妖怪和神仙穿着飘逸的袍子在舞台上空飞来飞去,用各种方法试图驯服或者打败猴子。打斗戏的高潮是与铁扇公主(陈娇娇[音译])的漫长决斗。猴子和他的同伴们在取经路上要翻过一个炽热的火山(实为火焰山——译注),必须跟铁扇公主借扇子。铁扇公主就是因她的这件宝物得名的。

    As portrayed49 by the impishly funny Mr. Wang, wearing a yellow track suit and a floppy50 tail, Monkey exudes51 animal spirits that are more or less untameable. When the Buddha himself intervenes in Monkey's fate, stretching forth a giant blue hand to tamp52 down his unruly excesses, this ornery creature has the nerve to urinate in his palm, for which he pays a heavy price. Even at his lowest points, he finds the energy to keep scratching away at his crotch and emitting the high-pitched oo-oo-ing and ah-ah-ing that signify monkeyhood.

    王璐扮演的美猴王十分调皮好玩,他穿着一身黄色的运动服,拖一条松垮垮的尾巴,散发着有点难以驯服的动物野性。佛祖本人后来也被请来制服猴子,他伸出巨大的蓝色手掌压制猴子不守规矩的过分行为,这只坏脾气的猴子居然还有胆量在他的手掌上撒尿,他为此付出了沉重的代价。即使在他最落魄的时候,他还有力气不断抓挠自己的胯部,发出尖利的“呜呜——”“啊啊——”的声音,那展现出了他的猴性。

    Mr. Albarn's ambitious and inventive score will probably not please rabid Blur fans expecting throbbing53 electronic pop songs. Sometimes taking on the trancelike qualities associated with composers like Philip Glass, it is firmly rooted in Chinese styles of music. (Mr. Albarn has said he drew primarily on the Chinese pentatonic scale.) The eclectic score — which includes such oddities as honking54 car horns and the (recorded) sound of an elevator bell ringing — is capably performed by the New York group Ensemble55 Signal, which specializes in the work of contemporary composers.

    阿尔本雄心勃勃的、别出心裁的配乐很可能不会让“污迹”乐队的粉丝们很高兴,因为他们期待的可能是激动人心的电子流行音乐。有的音乐听起来很迷幻,跟菲利普·格拉斯(Philip Glass)等作曲家的风格有点接近,但实际上它深深植根于中国的音乐风格(阿尔本说他主要从中国的五声音阶中寻找灵感)。其中的电子配乐——包括汽车喇叭和电梯铃声(是录制的)等古怪的声音——是由纽约乐队Ensemble Signal精彩出演,该乐队善于演奏当代作曲家的作品。

    The singing sometimes superficially resembles the style of traditional Chinese opera, with its eerie56 pitches, but the performers eschew57 a regimented style of performance for a looser, more physically58 fluid and natural approach that's more accessible to Western audiences. They all give vivid, animated performances as the tale's whimsical assortment59 of seekers after wisdom.

    剧中的某些唱段是从表面上模仿传统中国戏剧的风格,比如怪异的高音,但是表演者并没有受限于那种风格,而是采用更松散、姿态更流畅、更自然的方式,这更符合西方观众的口味。他们的表演生动、活泼,就像故事中各种异想天开、追求智慧的人们那样。

    For all its enticing60 visual flourishes, however, "Monkey" didn't supply the food for thought or emotional engagement that might make for a truly memorable61 experience. Perhaps because there wasn't much to draw me in, I found myself idly pondering the bits of gnomic Buddhist thought that occasional flashed onto the supertitles, only to disappear before their paradoxical ideas could be properly digested.

    尽管该剧的视觉效果华丽迷人,但是它没有提供精神食粮,也不能引起情感上的共鸣,所以并不是一场真正让人难忘的表演。也许是因为剧中没有太多吸引我的地方,我发现自己在漫不经心地思索那些偶尔出现在字幕中的精辟的佛家箴言,只不过还没等我看明白那些自相矛盾的语句,它们就消失了。

    What to make of notions like "the bodiless body is the true body, and real form has no form," or "a grain of sand the whole universe holds," or "no difference, no sameness, real or unreal"? Like the picaresque tale of "Monkey" itself, which may delight those already familiar with its colorful characters, these obscurities are no doubt best appreciated by those already well-versed in the tenets of Buddhism62.

    “无身之身是谓真身,无形之形是谓真形”,“一沙一世界”,“无同无异,亦真亦幻”——这些话到底是什么意思呢?本来就熟悉这些有趣人物的人可能才会觉得这部讲述冒险传奇故事的《美猴王》很好看;同样地,只有本来就熟知佛教箴言的人才最能欣赏这些隐晦的语句。

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 rite [raɪt] yCmzq   第8级
    n.典礼,惯例,习俗
    参考例句:
    • This festival descends from a religious rite. 这个节日起源于宗教仪式。
    • Most traditional societies have transition rites at puberty. 大多数传统社会都为青春期的孩子举行成人礼。
    2 inquisitive [ɪnˈkwɪzətɪv] s64xi   第9级
    adj.求知欲强的,好奇的,好寻根究底的
    参考例句:
    • Children are usually inquisitive. 小孩通常很好问。
    • A pat answer is not going to satisfy an inquisitive audience. 陈腔烂调的答案不能满足好奇的听众。
    3 cater [ˈkeɪtə(r)] ickyJ   第7级
    vi.(for/to)满足,迎合;(for)提供饮食及服务
    参考例句:
    • I expect he will be able to cater for your particular needs. 我预计他能满足你的特殊需要。
    • Most schools cater for children of different abilities. 大多数学校能够满足具有不同天资的儿童的需要。
    4 boisterous [ˈbɔɪstərəs] it0zJ   第10级
    adj.喧闹的,欢闹的
    参考例句:
    • I don't condescend to boisterous displays of it. 我并不屈就于它热热闹闹的外表。
    • The children tended to gather together quietly for a while before they broke into boisterous play. 孩子们经常是先静静地聚集在一起,不一会就开始吵吵嚷嚷戏耍开了。
    5 monk [mʌŋk] 5EDx8   第8级
    n.和尚,僧侣,修道士
    参考例句:
    • The man was a monk from Emei Mountain. 那人是峨眉山下来的和尚。
    • Buddhist monk sat with folded palms. 和尚合掌打坐。
    6 mischievous [ˈmɪstʃɪvəs] mischievous   第8级
    adj.调皮的,恶作剧的,有害的,伤人的
    参考例句:
    • He is a mischievous but lovable boy. 他是一个淘气但可爱的小孩。
    • A mischievous cur must be tied short. 恶狗必须拴得短。
    7 simian [ˈsɪmiən] 2ENyA   第12级
    adj.似猿猴的;n.类人猿,猴
    参考例句:
    • Ada had a wrinkled, simian face. 埃达有一张布满皱纹、长得像猿猴的脸。
    • Curiosity is the taproot of an intellectual life, the most valuable of our simian traits. 好奇是高智生命的根源,也是我们类人猿特征中最有价值的部分。
    8 protagonist [prəˈtægənɪst] mBVyN   第9级
    n.(思想观念的)倡导者;主角,主人公
    参考例句:
    • The protagonist reforms in the end and avoids his proper punishment. 戏剧主角最后改过自新并避免了他应受的惩罚。
    • He is the model for the protagonist in the play. 剧本中的主人公就是以他为模特儿创作的!
    9 animation [ˌænɪˈmeɪʃn] UMdyv   第8级
    n.活泼,兴奋,卡通片/动画片的制作
    参考例句:
    • They are full of animation as they talked about their childhood. 当他们谈及童年的往事时都非常兴奋。
    • The animation of China made a great progress. 中国的卡通片制作取得很大发展。
    10 exuberant [ɪgˈzju:bərənt] shkzB   第9级
    adj.充满活力的;(植物)繁茂的
    参考例句:
    • Hothouse plants do not possess exuberant vitality. 在温室里培养出来的东西,不会有强大的生命力。
    • All those mother trees in the garden are exuberant. 果园里的那些母树都长得十分茂盛。
    11 martial [ˈmɑ:ʃl] bBbx7   第8级
    adj.战争的,军事的,尚武的,威武的
    参考例句:
    • The sound of martial music is always inspiring. 军乐声总是鼓舞人心的。
    • The officer was convicted of desertion at a court martial. 这名军官在军事法庭上被判犯了擅离职守罪。
    12 acrobatics [ˌækrəˈbætɪks] IzgzpT   第11级
    n.杂技
    参考例句:
    • Acrobatics is hard to learn but beautiful to watch. 杂技不好学,但很好看。
    • We watched a performance which included a puppet show and acrobatics. 我们观看了一场演出,内容有木偶和杂技。
    13 blur [blɜ:(r)] JtgzC   第7级
    n.模糊不清的事物;vt.使模糊,使看不清楚
    参考例句:
    • The houses appeared as a blur in the mist. 房子在薄雾中隐隐约约看不清。
    • If you move your eyes and your head, the picture will blur. 如果你的眼睛或头动了,图像就会变得模糊不清。
    14 epic [ˈepɪk] ui5zz   第8级
    n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的
    参考例句:
    • I gave up my epic and wrote this little tale instead. 我放弃了写叙事诗,而写了这个小故事。
    • They held a banquet of epic proportions. 他们举行了盛大的宴会。
    15 props [prɒps] 50fe03ab7bf37089a7e88da9b31ffb3b   第7级
    小道具; 支柱( prop的名词复数 ); 支持者; 道具; (橄榄球中的)支柱前锋
    参考例句:
    • Rescuers used props to stop the roof of the tunnel collapsing. 救援人员用支柱防止隧道顶塌陷。
    • The government props up the prices of farm products to support farmers' incomes. 政府保持农产品价格不变以保障农民们的收入。
    16 artistic [ɑ:ˈtɪstɪk] IeWyG   第7级
    adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
    参考例句:
    • The picture on this screen is a good artistic work. 这屏风上的画是件很好的艺术品。
    • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends. 外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
    17 beguiling [bɪˈgaɪlɪŋ] xyzzKB   第10级
    adj.欺骗的,诱人的v.欺骗( beguile的现在分词 );使陶醉;使高兴;消磨(时间等)
    参考例句:
    • Her beauty was beguiling. 她美得迷人。
    • His date was curvaceously beguiling. 他约会是用来欺骗女性的。 来自《简明英汉词典》
    18 anodyne [ˈænədaɪn] OM3yr   第11级
    n.解除痛苦的东西,止痛剂
    参考例句:
    • It was their delight, their folly, their anodyne, their intellectual stimulant. 这是他们的人生乐趣,他们的一时荒唐,他们的止痛药,他们的脑力刺激剂。
    • Friendship is not only the condiment but also the anodyne of life. 友谊是人生的调味品,也是人生的止痛药。
    19 juvenile [ˈdʒu:vənaɪl] OkEy2   第8级
    n.青少年,少年读物;adj.青少年的,幼稚的
    参考例句:
    • For a grown man he acted in a very juvenile manner. 身为成年人,他的行为举止显得十分幼稚。
    • Juvenile crime is increasing at a terrifying rate. 青少年犯罪正在以惊人的速度增长。
    20 fable [ˈfeɪbl] CzRyn   第7级
    n.寓言;童话;神话
    参考例句:
    • The fable is given on the next page. 这篇寓言登在下一页上。
    • He had some motive in telling this fable. 他讲这寓言故事是有用意的。
    21 drawn [drɔ:n] MuXzIi   第11级
    v.(draw的过去式)拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
    参考例句:
    • All the characters in the story are drawn from life. 故事中的所有人物都取材于生活。
    • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside. 她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
    22 Buddhist ['bʊdɪst] USLy6   第8级
    adj./n.佛教的,佛教徒
    参考例句:
    • The old lady fell down in adoration before Buddhist images. 那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
    • In the eye of the Buddhist, every worldly affair is vain. 在佛教徒的眼里,人世上一切事情都是空的。
    23 troublemaking [t'rʌblmeɪkɪŋ] 651843c92f5810ef5018e14c6a90481e   第7级
    n.捣乱的行为
    参考例句:
    • But no, says Acheson, troublemaking will continue, and definitely so. 但是不,艾奇逊说,还是要捣乱的,并且确定地要捣乱。 来自互联网
    24 animated [ˈænɪmeɪtɪd] Cz7zMa   第11级
    adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
    参考例句:
    • His observations gave rise to an animated and lively discussion. 他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
    • We had an animated discussion over current events last evening. 昨天晚上我们热烈地讨论时事。
    25 depicts [diˈpikts] fd8ee09c0b2264bb6b44abf7282d37f6   第7级
    描绘,描画( depict的第三人称单数 ); 描述
    参考例句:
    • The book vividly depicts French society of the 1930s. 这本书生动地描绘了20 世纪30 年代的法国社会。
    • He depicts the sordid and vulgar sides of life exclusively. 他只描写人生肮脏和庸俗的一面。
    26 exults [ɪgˈzʌlts] 29795f6f2e1e7222c6fa40148d07c129   第10级
    狂喜,欢跃( exult的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Success exactly exults him. 成功确使他高兴。
    • Strong man exults in his delighting in such exercises as call his muscles into action. 大力士喜欢炫耀自己的膂力,酷嗜锻炼肌肉之类的运动。
    27 Mandarin [ˈmændərɪn] TorzdX   第10级
    n.中国官话,国语,满清官吏;adj.华丽辞藻的
    参考例句:
    • Just over one billion people speak Mandarin as their native tongue. 大约有十亿以上的人口以华语为母语。
    • Mandarin will be the new official language of the European Union. 普通话会变成欧盟新的官方语言。
    28 innocence [ˈɪnəsns] ZbizC   第9级
    n.无罪;天真;无害
    参考例句:
    • There was a touching air of innocence about the boy. 这个男孩有一种令人感动的天真神情。
    • The accused man proved his innocence of the crime. 被告人经证实无罪。
    29 inevitability [inˌevitə'biliti] c7Pxd   第7级
    n.必然性
    参考例句:
    • Evolutionism is normally associated with a belief in the inevitability of progress. 进化主义通常和一种相信进步不可避免的看法相联系。
    • It is the tide of the times, an inevitability of history. 这是时代的潮流,历史的必然。
    30 adventurous [ədˈventʃərəs] LKryn   第9级
    adj.爱冒险的;惊心动魄的,惊险的,刺激的 
    参考例句:
    • I was filled with envy at their adventurous lifestyle. 我很羨慕他们敢于冒险的生活方式。
    • He was predestined to lead an adventurous life. 他注定要过冒险的生活。
    31 immortality [ˌimɔ:'tæliti] hkuys   第7级
    n.不死,不朽
    参考例句:
    • belief in the immortality of the soul 灵魂不灭的信念
    • It was like having immortality while you were still alive. 仿佛是当你仍然活着的时候就得到了永生。
    32 detour [ˈdi:tʊə(r)] blSzz   第10级
    n.绕行的路,迂回路;v.迂回,绕道
    参考例句:
    • We made a detour to avoid the heavy traffic. 我们绕道走,避开繁忙的交通。
    • He did not take the direct route to his home, but made a detour around the outskirts of the city. 他没有直接回家,而是绕到市郊兜了个圈子。
    33 hardy [ˈhɑ:di] EenxM   第9级
    adj.勇敢的,果断的,吃苦的;耐寒的
    参考例句:
    • The kind of plant is a hardy annual. 这种植物是耐寒的一年生植物。
    • He is a hardy person. 他是一个能吃苦耐劳的人。
    34 defender [dɪˈfendə(r)] ju2zxa   第8级
    n.保卫者,拥护者,辩护人
    参考例句:
    • He shouldered off a defender and shot at goal. 他用肩膀挡开防守队员,然后射门。
    • The defender argued down the prosecutor at the court. 辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
    35 sage [seɪdʒ] sCUz2   第10级
    n.圣人,哲人;adj.贤明的,明智的
    参考例句:
    • I was grateful for the old man's sage advice. 我很感激那位老人贤明的忠告。
    • The sage is the instructor of a hundred ages. 这位哲人是百代之师。
    36 banished [ˈbæniʃt] b779057f354f1ec8efd5dd1adee731df   第7级
    v.放逐,驱逐( banish的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He was banished to Australia, where he died five years later. 他被流放到澳大利亚,五年后在那里去世。
    • He was banished to an uninhabited island for a year. 他被放逐到一个无人居住的荒岛一年。 来自《简明英汉词典》
    37 Buddha [ˈbʊdə] 9x1z0O   第9级
    n.佛;佛像;佛陀
    参考例句:
    • Several women knelt down before the statue of Buddha and prayed. 几个妇女跪在佛像前祈祷。
    • He has kept the figure of Buddha for luck. 为了图吉利他一直保存着这尊佛像。
    38 heroism [ˈherəʊɪzəm] 5dyx0   第8级
    n.大无畏精神,英勇
    参考例句:
    • He received a medal for his heroism. 他由于英勇而获得一枚奖章。
    • Stories of his heroism resounded through the country. 他的英雄故事传遍全国。
    39 legendary [ˈledʒəndri] u1Vxg   第8级
    adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
    参考例句:
    • Legendary stories are passed down from parents to children. 传奇故事是由父母传给孩子们的。
    • Odysseus was a legendary Greek hero. 奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
    40 lavishly ['lævɪʃlɪ] VpqzBo   第7级
    adv.慷慨地,大方地
    参考例句:
    • His house was lavishly adorned.他的屋子装饰得很华丽。
    • The book is lavishly illustrated in full colour.这本书里有大量全彩插图。
    41 juggling ['dʒʌglɪŋ] juggling   第9级
    n. 欺骗, 杂耍(=jugglery) adj. 欺骗的, 欺诈的 动词juggle的现在分词
    参考例句:
    • He was charged with some dishonest juggling with the accounts. 他被指控用欺骗手段窜改账目。
    • The accountant went to prison for juggling his firm's accounts. 会计因涂改公司的帐目而入狱。
    42 attired [əˈtaiəd] 1ba349e3c80620d3c58c9cc6c01a7305   第10级
    adj.穿着整齐的v.使穿上衣服,使穿上盛装( attire的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The bride was attired in white. 新娘穿一身洁白的礼服。 来自《简明英汉词典》
    • It is appropriate that everyone be suitably attired. 人人穿戴得体是恰当的。 来自《简明英汉词典》
    43 demons ['di:mənz] 8f23f80251f9c0b6518bce3312ca1a61   第10级
    n.恶人( demon的名词复数 );恶魔;精力过人的人;邪念
    参考例句:
    • demons torturing the sinners in Hell 地狱里折磨罪人的魔鬼
    • He is plagued by demons which go back to his traumatic childhood. 他为心魔所困扰,那可追溯至他饱受创伤的童年。 来自《简明英汉词典》
    44 forth [fɔ:θ] Hzdz2   第7级
    adv.向前;向外,往外
    参考例句:
    • The wind moved the trees gently back and forth. 风吹得树轻轻地来回摇晃。
    • He gave forth a series of works in rapid succession. 他很快连续发表了一系列的作品。
    45 duel [ˈdju:əl] 2rmxa   第10级
    n./v.决斗;(双方的)斗争
    参考例句:
    • The two teams are locked in a duel for first place. 两个队为争夺第一名打得难解难分。
    • Duroy was forced to challenge his disparager to duel. 杜洛瓦不得不向诋毁他的人提出决斗。
    46 implement [ˈɪmplɪment] WcdzG   第7级
    n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
    参考例句:
    • Don't undertake a project unless you can implement it. 不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
    • The best implement for digging a garden is a spade. 在花园里挖土的最好工具是铁锹。
    47 pals [pælz] 51a8824fc053bfaf8746439dc2b2d6d0   第8级
    n.朋友( pal的名词复数 );老兄;小子;(对男子的不友好的称呼)家伙
    参考例句:
    • We've been pals for years. 我们是多年的哥们儿了。
    • CD 8 positive cells remarkably increased in PALS and RP(P CD8+细胞在再生脾PALS和RP内均明显增加(P 来自互联网
    48 fiery [ˈfaɪəri] ElEye   第9级
    adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的
    参考例句:
    • She has fiery red hair. 她有一头火红的头发。
    • His fiery speech agitated the crowd. 他热情洋溢的讲话激动了群众。
    49 portrayed [pɔ:ˈtreid] a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036   第7级
    v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
    参考例句:
    • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
    • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
    50 floppy [ˈflɒpi] xjGx1   第10级
    adj.松软的,衰弱的
    参考例句:
    • She was wearing a big floppy hat. 她戴了顶松软的大帽子。
    • Can you copy those files onto this floppy disk? 你能把那些文件复制到这张软盘上吗?
    51 exudes [ɪgˈzu:dz] ddab1b9d3ea1477d1fff147b391ef133   第10级
    v.缓慢流出,渗出,分泌出( exude的第三人称单数 );流露出对(某物)的神态或感情
    参考例句:
    • The plant exudes a sticky fluid. 这种植物分泌出一种黏液。
    • She exudes sexual magnetism. 她洋溢着女性的魅力。
    52 tamp [tæmp] kqsw3   第12级
    vt.捣实,砸实
    参考例句:
    • Then I tamp down the soil with the back of a rake. 然后我用耙子的背将土壤拍实。
    • Philpott tamped a wad of tobacco into his pipe. 菲尔波特往烟斗里塞了一卷碎烟叶。
    53 throbbing ['θrɔbiŋ] 8gMzA0   第9级
    a. 跳动的,悸动的
    参考例句:
    • My heart is throbbing and I'm shaking. 我的心在猛烈跳动,身子在不住颤抖。
    • There was a throbbing in her temples. 她的太阳穴直跳。
    54 honking [hɔ:ŋkɪŋ] 69e32168087f0fd692f761e62a361acf   第10级
    v.(使)发出雁叫似的声音,鸣(喇叭),按(喇叭)( honk的现在分词 )
    参考例句:
    • Cars zoomed helter-skelter, honking belligerently. 大街上来往车辆穿梭不停,喇叭声刺耳。 来自《简明英汉词典》
    • Flocks of honking geese flew past. 雁群嗷嗷地飞过。 来自《现代汉英综合大词典》
    55 ensemble [ɒnˈsɒmbl] 28GyV   第10级
    n.合奏(唱)组;全套服装;整体,总效果
    参考例句:
    • We should consider the buildings as an ensemble. 我们应把那些建筑物视作一个整体。
    • It is ensemble music for up to about ten players, with one player to a part. 它是最多十人演奏的合奏音乐,每人担任一部分。
    56 eerie [ˈɪəri] N8gy0   第9级
    adj.怪诞的;奇异的;可怕的;胆怯的
    参考例句:
    • It's eerie to walk through a dark wood at night. 夜晚在漆黑的森林中行走很是恐怖。
    • I walked down the eerie dark path. 我走在那条漆黑恐怖的小路上。
    57 eschew [ɪsˈtʃu:] fzzyw   第10级
    vt.避开,戒绝
    参考例句:
    • Eschew fattening foods if you want to lose weight. 你如想减肥,就不要吃致肥的食物。
    • Good kid should eschew bad company. 好孩子应避免交坏朋友。
    58 physically [ˈfɪzɪkli] iNix5   第8级
    adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
    参考例句:
    • He was out of sorts physically, as well as disordered mentally. 他浑身不舒服,心绪也很乱。
    • Every time I think about it I feel physically sick. 一想起那件事我就感到极恶心。
    59 assortment [əˈsɔ:tmənt] FVDzT   第8级
    n.分类,各色俱备之物,聚集
    参考例句:
    • This shop has a good assortment of goods to choose from. 该店各色货物俱全,任君选择。
    • She was wearing an odd assortment of clothes. 她穿着奇装异服。
    60 enticing [in'taisiŋ] ctkzkh   第9级
    adj.迷人的;诱人的
    参考例句:
    • The offer was too enticing to refuse. 这提议太有诱惑力,使人难以拒绝。
    • Her neck was short but rounded and her arms plump and enticing. 她的脖子短,但浑圆可爱;两臂丰腴,也很动人。
    61 memorable [ˈmemərəbl] K2XyQ   第8级
    adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
    参考例句:
    • This was indeed the most memorable day of my life. 这的确是我一生中最值得怀念的日子。
    • The veteran soldier has fought many memorable battles. 这个老兵参加过许多难忘的战斗。
    62 Buddhism [ˈbʊdɪzəm] 8SZy6   第8级
    n.佛教(教义)
    参考例句:
    • Buddhism was introduced into China about 67 AD. 佛教是在公元67年左右传入中国的。
    • Many people willingly converted to Buddhism. 很多人情愿皈依佛教。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: