轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 《肖申克的救赎》 20年的吸金利器
《肖申克的救赎》 20年的吸金利器
添加时间:2014-10-01 07:25:25 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Bob Gunton is a character actor with 125 credits to his name, including several seasons of '24' and 'Desperate Housewives' and a host of movie roles in films such as the Oscar-winning 'Argo.' Vaguely1 familiar faces like his are common in the Los Angeles area where he lives, and nobody pays much attention. Many of his roles have been forgotten.

    鲍勃・冈顿(Bob Gunton)是一位性格演员,共饰演过125个角色,包括《24小时》(24)和《绝望的主妇》(Desperate Housewives)中的数季剧集,在奥斯卡获奖影片《逃离德黑兰》(Argo)等多部电影中也出演过角色。在他所居住的洛杉矶地区,像他这样有些眼熟的面孔很常见,没有人会怎么注意他。他的很多角色都已经被遗忘。

    But every day, the 68-year-old actor says, he hears the whispers -- from cabdrivers, waiters, the new bag boy at his neighborhood supermarket: 'That's the warden2 in 'Shawshank.''

    但是这位68岁的演员说,每天他都会听到有人窃窃私语──出租车司机、餐厅服务员、附近超市里新来的打包男孩:“那是‘肖申克’里的典狱长。”

    He also still gets residual3 payments -- not huge, but steady, close to six figures by the film's 10th anniversary in 2004. Since then, he has continued to get 'a very substantial income' long past the age when residuals4 usually dry up.

    他仍然还会收到制作方的余款──数额不多但很稳定,到2004年电影十周年时已经接近六位数。从那时起,虽然早就过了接受余款的年龄,他还是会继续收到“十分可观的收入”。

    'I suspect my daughter, years from now, will still be getting checks,' he said.

    他说:“我怀疑多年以后我女儿还会继续收到支票。”

    'Shawshank' was an underwhelming box-office performer when it hit theaters 20 years ago this September, but then it began to redeem5 itself, finding an audience on home video and later becoming a fixture6 on cable TV.

    20年前的9月上映时,《肖申克的救赎》的票房表现平平,但是后来开始自我救赎,在家庭录像市场找到了大量观众,随后成为有线电视上的常客。

    The film has taken a near-mystical hold on viewers that shows no sign of abating7. Steven Spielberg once told the film's writer-director Frank Darabont that he had made 'a chewing-gum movie -- if you step on it, it sticks to your shoe,' says Mr. Darabont, who went on to create 'The Walking Dead' for AMC.

    该片对观众拥有近乎神秘的吸引力,并且这种吸引力丝毫没有减弱的迹象。该片编剧及导演弗兰克・达拉邦特(Frank Darabont)说,史蒂芬・斯皮尔伯格(Steven Spielberg)曾对他说过,他拍了 “一部口香糖电影──踩上去会粘在鞋上”。后来达拉邦特为AMC创作了《行尸走肉》(The Walking Dead)。

    The movie's enduring popularity manifests itself in ways big and small. 'Shawshank' for years has been rated by users of imdb.com as the best movie of all time (the first two 'Godfather' films are second and third). On a Facebook page dedicated9 to the film, fans show off tattoos10 of quotes, sites and the rock hammer Andy, played by Tim Robbins, used to tunnel out of prison. Type '370,000' into a Google search and the site auto-completes it with 'in 1966.' Andy escapes in 1966 with $370,000 of the warden's ill-gotten gains. The small Ohio city where it was filmed is a tourist attraction.

    这部电影的长盛不衰在大大小小的方面都得到了展现。该片多年来一直被imdb.com的用户评为史上最佳电影(《教父》(Godfather)前两部位居第二和第三)。在该片的Facebook粉丝专页上,粉丝们纷纷展示电影对白、场景和蒂姆・罗宾斯(Tim Robbins)饰演的安迪(Andy)用于挖隧道逃出监狱的石锤的纹身。在谷歌(Google)搜索里输入“370,000”,后面会自动出现“in 1966”。安迪在1966年拿着典狱长贪污的37万美元逃出了监狱。该片拍摄所在地的那座俄亥俄州小城成了旅游景点。

    In the days when videocassettes mattered, 'Shawshank' was the top rental11 of 1995. On television, as cable grew, it has consistently been among the most-aired movies.

    在录像带还盛行的时候,《肖申克的救赎》拿到了1995年录像带出租排行榜的冠军。随著有线电视的发展,该片持续跻身播出最多的影片之列。

    In a shifting Hollywood landscape, film libraries increasingly are the lifeblood of studios. 'Shawshank's' enduring appeal on television has made it more important than ever -- a reliable annuity12 to help smooth the inevitable13 bumps in a hit-or-miss box-office business. When studios sell a package of films -- many of them stinkers -- a 'Shawshank' acts as a much-needed locomotive to drag the others behind it.

    在好莱坞,形势不断发生变化,影片库日益成为电影公司的命脉。《肖申克的救赎》在电视上经久不衰的吸引力让这部影片比以往任何时候都重要──如同一笔可靠的退休金,帮助时好时坏的电影业渡过不可避免的低潮。电影公司将多部电影捆绑出售时──其中很多都是烂片──《肖申克的救赎》就是带动其他电影必不可少的“火车头”。

    'It's an incredible moneymaking asset that continues to resonate with viewers,' said Jeff Baker14, executive vice15 president and general manager of Warner Bros. Home Entertainment theatrical16 catalog.

    华纳兄弟家庭娱乐(Warner Bros. Home Entertainment)执行副总裁兼影片库总经理杰夫・贝克(Jeff Baker)说:“这是一笔不可思议的盈利资产,持续让观众产生共鸣。”

    Warner Bros. wouldn't say how much money it has gleaned17 from 'Shawshank,' one of 6,000 feature films in a library that last year helped generate $1.5 billion in licensing18 fees from television, plus an additional $2.2 billion from home video and electronic delivery, according to SEC filings. But it's on the shortlist of films including 'The Wizard of Oz,' 'A Christmas Story' and 'Caddyshack' that drive much of the library's value, current and former Warner Bros. executives say.

    华纳兄弟不愿透露公司从《肖申克的救赎》获利的具体数额。 美国证券交易委员会(SEC)的文件显示,包括这部影片在内,华纳兄弟影库中6,000部影片去年带来了15亿美元的电视授权费用,另外家庭录像和电子传输也获得了22亿美元的收入。但华纳兄弟现任及前任高管说,推动影库价值的主要是包括这部电影、《绿野仙踪》(The Wizard of Oz)、《 诞故事》(A Christmas Story)和《疯狂高尔夫》(Caddyshack)等在内的片子。

    'Shawshank' was adapted from a novella, 'Rita Hayworth and Shawshank Redemption' by Stephen King, who sold the rights to then-unknown director Frank Darabont in the late 1980s for $5,000. When he wrote the script several years later, it circulated quickly through Hollywood.

    肖申克的救赎》改编自斯蒂芬・金(Stephen King)的中篇小说《丽塔・海华丝和肖申克的救赎》(Rita Hayworth and Shawshank Redemption)。斯蒂芬・金在80年代以5,000美元将电影改编权卖给了当时尚不知名的导演弗兰克・达拉邦特。几年后剧本写出来时,迅速在好莱坞传开。

    Martin Shafer, a co-founder of Castle Rock Entertainment, was at an airport when he got a call from a colleague. 'She said, 'You've got to read this script right away. This story pays off like a slot machine,'' Mr. Shafer recalls.

    城堡岩石娱乐公司联合创始人马丁・舍费尔(Martin Shafer)在机场时接到同事的电话。他回忆说:“她说:‘你应该马上看这个剧本。这故事会像老虎机一样赚钱。’”

    Castle Rock, which took its name from one of Mr. King's fictional19 settings, was interested and executives there reached a deal with Mr. Darabont. But when studio co-founder Rob Reiner read the script, he broached20 the idea of directing it himself. He'd already directed films based on Mr. King's work, 'Stand By Me' and 'Misery,' and he'd just made 'A Few Good Men' with Tom Cruise and was looking to team up with the actor on a new project. So Castle Rock offered Mr. Darabont a 'pay-and-play' deal under which he would get a few million dollars and a guarantee to direct another movie, if he agreed to turn 'Shawshank' over to Mr. Reiner. 'We were making [Mr. Darabont] a multimillionaire,' Mr. Shafer said.

    城堡岩石的名字取自斯蒂芬・金的一个小说场景。公司很感兴趣,于是高管和达拉邦特达成了交易。但公司联合创始人罗布・雷内尔(Rob Reiner)看了剧本后,他提出要自己导演。他已经执导过改编自史蒂芬・金作品的影片《伴我同行》(Stand By Me)和《危情十日》(Misery),并且刚和汤姆・克鲁斯(Tom Cruise)合作拍摄《义海雄风》(A Few Good Men),正打算与克鲁斯合作拍摄新片。于是城堡岩石向达拉邦特提出了一项交易:若他同意将《肖申克的救赎》交给雷内尔,就可以得到几百万美元,并且保证可以导演另一部电影。舍费尔说:“我们是在把他变成百万富翁。”

    Mr. Darabont said he took a night to think about it. 'But it was never an option,' he said. 'Most of it boils down to, 'Why are we here?' That was a passion I was very determined21 to pursue and not just sell to the highest bidder22.'

    达拉邦特说,他考虑了一个晚上。他说:“我绝不会这样做的。归根结底在于‘我们为什么在这里?’这是我下定决心要追逐的激情,而不会随便卖给出价最高的人。”

    Mr. Darabont cast Mr. Robbins as Andy Dufresne, a banker who is wrongly sent to prison for the murder of his wife and her lover, and Morgan Freeman as Red, an omniscient23 lifer who befriends Andy on the inside. In the book, he is a redheaded Irishman.

    达拉邦特选择罗宾斯饰演安迪・迪弗瑞恩(Andy Dufresne)和摩根・弗里曼(Morgan Freeman)饰演瑞德(Red)。安迪是一个因被误判杀害妻子和及其情人而入狱的银行家,瑞德是一个无所不能的无期徒刑犯,在狱中和安迪是朋友。瑞德在书中是一个红头发的爱尔兰人。

    Mr. King recalls: 'I said, 'Frank, at that time there were like 16 black men in the state of Maine, and you still want this guy to be black?''

    斯蒂芬・金回忆说:“当时我说:‘弗兰克,那个时候缅因州只有16个黑人,你还想让这个人是黑人吗?’”

    Mr. Darabont chose the Ohio State Reformatory in Mansfield to serve as the fictional 'Shawshank' prison, so the cast gathered there in the summer of 1993 to start filming. The prison, which had been closed a few years earlier due to inhumane conditions, was 'one of the creepiest places I've ever been in,' said William Sadler, who played the dimwitted inmate24 Heywood.

    达拉邦特将虚构的“肖申克”监狱选在了曼斯菲尔德的俄亥俄州立管教所(Ohio State Reformatory),于是剧组在1993年夏天到了那里开始拍摄。由于环境太惨,监狱几年前被关闭了。扮演笨蛋狱友海伍德(Heywood)的演员威廉姆・赛德勒(William Sadler)说,那座监狱是“我呆过的最恐怖的地方之一”。

    Despite the grim surroundings, the actors sensed they were part of something big. During rehearsal25, 'We were joking around and looking at each other in joyful26 wonder that we all ended up in this movie,' said Mr. Gunton, who played the sadistic27 Warden Norton.

    尽管环境恶劣,演员们还是感觉到他们是在做大事。扮演残忍成性的典狱长诺顿(Norton)的冈顿说,彩排时,“我们会闹着玩儿,兴奋地互相对视,很高兴我们都参演了这部电影 。”

    Then it came out and nobody seemed to notice. Though the film received mostly positive reviews (some complained it was too long and corny), it brought in just $18 million at the box office. 'Shawshank's' participants cite a variety of reasons for the film's early struggles, including a confusing title with religious connotations, no female roles and competition from the year's two megahits, 'Forrest Gump' ($330 million in domestic box-office) and 'Pulp28 Fiction' ($108 million).

    然后电影上映了,但是似乎没有人注意。尽管这部影片基本都是好评(有些人抱怨片子太长而且老土),但票房却只有1800万美元。参与《肖申克的救赎》拍摄的人员表示,这部片子最开始的不顺有很多原因,包括有宗教含义的片名可能令人困惑,没有女性角色,还有当年《阿甘正传》(Forrest Gump)(美国票房3.3亿美元)和《低俗小说》(Pulp Fiction)(1.08亿美元)这两部杰作的竞争。

    'Shawshank' only began to get moviegoers' attention after the Oscars, where it received seven nominations29 (but won no awards) and promptly30 was rereleased in theaters. The second run grossed an additional $10 million and primed it for its debut31 on home video, which at the time was still a robust32 revenue source.

    肖申克的救赎》在奥斯卡后才开始获得电影观众的关注。该片获得了奥斯卡七项提名(但并未获奖),后来立即在影院上映。第二轮上映获得了1,000万美元的票房,并为其在家庭影院的推出打造了声势。当时家庭影院仍然是一个强劲的收入来源。

    If Andy Dufresne was the movie's on-screen hero, off screen it was Ted8 Turner, whose Turner Broadcasting System had acquired Castle Rock in 1993. His TNT channel took the cable-broadcast rights to the film in 1997 and made 'Shawshank' an anchor of its 'New Classics' campaign.

    如果安迪・迪弗瑞恩是大荧幕上的英雄,荧幕外的英雄则是泰德・特纳(Ted Turner)。他的特纳广播公司(Turner Broadcasting System)于1993年收购了城堡岩石。他的TNT频道于1997年获得了该电影的有线电视播出权,并且将《肖申克的救赎》作为其“新经典”广告的主力军。

    Over the next few years, TNT and other Turner channels ensured that 'Shawshank' never again would suffer from a lack of exposure. 'Mr. Turner, bless his heart, chose to show the movie every five minutes,' Mr. Darabont said.

    接下来的几年,TNT及其他特纳频道确保了《肖申克的救赎》再也不会缺少曝光度。达拉邦特说:“特纳先生,上帝保佑他,选择每五分钟播出一次这部电影。”

    'Shawshank' was becoming that priceless entertainment property -- a repeater. Viewers watched it again and again. Those who initially34 may have been turned off by the idea of a prison drama born out of a wrongful conviction were drawn35 in by likable characters who inhabit a world where the true horrors of prison are left largely to the imagination. The movie's wholly satisfying conclusion -- a universal fantasy -- gives people hope.

    肖申克的救赎》成为了无价的永恒娱乐资产。观众看了又看。最初有些人对由于误判而诞生的监狱故事反感,后来却被讨人喜欢的角色所吸引,在这些角色所处的世界里,监狱真正的恐怖只能留待人们去想像。这部影片皆大欢喜的结局──一个普世的幻想──给了人们希望。

    'It took a while,' said Mr. King. 'It was like that song, 'On the Dark Side' [by John Cafferty & the Beaver36 Brown band, 1983]. 'All at once, after a period of time, it became a big thing. So it wasn't like a Harry37 Potter thing that goes to the theater and boom. In that sense, I think it was like 'Casablanca.' It's one of those movies that we think of when we think of that iconic American movie experience.'

    斯蒂芬・金说:“花了点时间才火起来。就像那首歌《On the Dark Side》〔John Cafferty & the Beaver Brown乐队1983年创作〕一样。”“过了一段时间后,突然间就火起来了。和进入电影院就红起来的哈利波特不一样。我觉得和《卡萨布兰卡》(Casablanca) 很像。这是我们在想到标志性的美国电影经历时就会想到的那种电影。”

    Mr. Sadler, like his co-star Mr. Gunton, says he can't go a day without someone mentioning the film. And yet when it comes on? 'I get stuck on it like everybody else,' he said.

    和与他共同出演的冈顿一样,赛德勒也说每天都有人会提到这部电影。那么电影播出的时候呢?他说:“我和其他人一样深陷其中。”

    In Mansfield in north-central Ohio, tourism officials five years ago established a tour to capitalize on what had become the area's biggest draw. The prison, courthouse and oak tree where Andy leaves money for Red are among 14 stops on the Shawshank Trail, which one weekend last summer drew about 6,000 people.

    在位于俄亥俄州中北部的曼斯菲尔德,旅游部门五年前创建了一个叫“肖申克之路”(Shawshank Trail)的旅游线路,以充分利用该地区最大的旅游资源。该线路共有14站,其中包括监狱、法院以及安迪把钱留给瑞德的那棵橡树。去年夏天一个周末就吸引了约6,000人。

    'Shawshank's' last 20 years offer a guided tour through the myriad38 and evolving revenue streams of the entertainment business. After grossing $28 million at the box office in North America and another $30 million overseas, it went on to the video rental market and by the end had made about $80 million in sales, Warner Bros' Mr. Baker said. Television licensing fees to date likely have surpassed U.S. box-office receipts, according to a person familiar with the studio's finances.

    肖申克的救赎》的这20年就像一次有向导的观光之旅,让我们了解到娱乐行业的金字塔及其不断演变的收入流。华纳兄弟的贝克说,在北美和海外分别取得2,800万美元和3,000万美元的票房后,该片开始进入录像租赁市场,最后获得了约8,000万美元的销售收入。据一位熟知华纳兄弟财务状况的人士透露,电视授权费用迄今为止可能已经超过了美国票房收入。

    As a general rule, studios pocket about half of box-office revenue (less than that overseas), two-thirds of home entertainment sales, and almost all of TV licensing revenue. Based on those margins39, 'Shawshank' has brought in more than $100 million.

    约半数的票房收入(海外收入不到一半)、家庭娱乐销售收入的三分之二以及几乎全部的电视授权收入都会到电影公司的口袋,这是一般的规则。从这些利润来看,《肖申克的救赎》为华纳兄弟带来了超过1亿美元的收入。

    'Shawshank is the quintessential catalog movie,' said Tom McGrath, a veteran studio executive who spent more than a decade at Viacom Inc.'s Paramount40 Pictures.

    曾在维亚康姆(Viacom Inc.)旗下派拉蒙影业(Paramount Pictures)供职十多年的资深电影公司高管汤姆・麦克戈拉斯(Tom McGrath)说:“《肖申克的救赎》就是一部经典之作。”

    As viewers watch movies in new ways -- streaming on Netflix and other services on different devices -- top-tier library films get new customers. Long term, that's good news for studios in a world where DVDs are disappearing. In the short term, studios are still treading carefully into new technologies, in part because there is 'some debate over how to know what some of this stuff is worth, digitally,' according to Rich Greenfield, a BTIG analyst41. 'Shawshank' isn't available to stream on Netflix, like other valuable properties.

    随着人们开始以新的方式观看电影──比如在不同设备上用Netflix等视频应用观看──优秀经典电影有了新的观众。长期来看,这对处在DVD正在逐渐消失的世界里的电影公司来说是好消息。短期来看,电影公司仍然在小心翼翼地尝试新科技。BTIG分析师里奇・格林菲尔德(Rich Greenfield)表示,一个原因在于“对于如何了解这些电影在数字时代的价值仍有一些争议”。

    On cable, 'Shawshank' is at an age when the licensing value of many films diminishes, but its strength hasn't wavered. 'Shawshank' and other films are now being licensed43 for shorter periods to a bigger and hungrier universe of distributors. 'Shawshank' has aired on 15 basic cable networks since 1997, including six in the most recent season, according to Warner Bros. Last year, it filled 151 hours of airtime on basic cable, tied with 'Scarface' and behind only 'Mrs. Doubtfire,' according to research firm IHS. 'Shawshank,' despite its virtually all-male cast, was the most-watched movie on Oprah Winfrey's OWN network in the latest season and in the top 15% of movies among adults 18-49 on Spike44, Up, Sundance and Lifetime.

    在有线电视领域,《肖申克的救赎》正处于许多电影的授权价值逐渐削弱的阶段,但这部电影的实力并未动摇。《肖申克的救赎》及其他电影现在正被授权给更多、更雄心勃勃的发行商以更短的时长播出。华纳兄弟表示,该片从1997年开始在15个基础有线频道上播出,其中最新的一季有六个频道播出。据研究公司IHS统计,去年这部电影在基础有线频道上的播出时间为151个小时,和《疤面煞星》(Scarface)持平,仅次于《窈窕奶爸》(Mrs. Doubtfire)。尽管基本全部是男性角色,但这部电影是奥普拉・温弗里(Oprah Winfrey)的OWN电视网上最新季观看次数最多的电影,在Spike、Up、Sundance和Lifetime频道上,它位居18至49岁观众群中观看次数最多的电影前15%之列。

    The movie's profits to date may sound small in a world where some films gross $100 million in a single weekend. But such figures only begin to show a movie like 'Shawshank''s long-term importance for a studio's financial picture. That's why there are six big studios: Smaller ventures that lack a reservoir of films have trouble surviving flops45.

    在某些电影一个周末就获得1亿美元毛票房的时代,这部电影迄今为止的利润似乎不算多。但这些数字才刚刚开始体现《肖申克的救赎》这样的电影对一个电影公司财务状况的长期重要性。这就是为何现在有六大电影公司:缺少电影库存的小公司是无法在危机中存活下来的。

    'Libraries are the basic profit engines,' said Edward Jay Epstein, author of 'The Hollywood Economist46: The Hidden Financial Reality Behind the Movies.' 'When you license42 a movie from your library, the money goes directly to your bottom line,' he says.

    好莱坞电影经济内幕》(The Hollywood Economist: The Hidden Financial Reality Behind the Movies)一书作者爱德华・杰伊・爱普斯坦(Edward Jay Epstein)说:“影库是最基本的利润引擎。从影库中授权一部电影时,钱直接就变成了公司的利润。”

    Films like 'Shawshank' pad their studios' bottom lines in less-direct ways, too. Studios generally license movies in packages, sometimes bundling one or a small number of hits with dozens of lesser47 films. So-called 'package leaders' such as 'Shawshank' can give studios leverage48 in negotiations49 with licensees, and prop33 up the weaker films in the catalog.

    肖申克的救赎》这样的电影也会以比较间接的方式为公司盈利。电影公司一般会以打包的形式授权电影,有时会把一部或几部大片和几十部小片捆绑销售。像《肖申克的救赎》这样的所谓“龙头电影”会让电影公司拥有和被授权方谈判的筹码,同时较弱的电影也能得到支持。

    'You say [to a cable executive], 'I can give you 'Shawshank' and their eyes light up,' a former distribution executive at Warner Bros. said. 'You don't market it. You don't spend any money pushing it.'

    曾在华纳兄弟任职的一位负责发行的高管说:“如果跟有线电视的高管说‘我可以给你《肖申克的救赎》’,他们就会两眼放光。不需要推销,不需要花钱争取。”

    Mr. King never cashed the $5,000 check Mr. Darabont sent him for the right to turn his story into a movie. Years after 'Shawshank' came out, the author got the check framed and mailed it back to the director with a note inscribed50: 'In case you ever need bail51 money. Love, Steve.'

    斯蒂芬・金一直没有将达拉邦特给他的5,000美元电影改编权支票兑现。《肖申克的救赎》上映多年以后,他把这张支票裱起来寄给达拉邦特,附带一张字条写着:“需要保释金的时候没准用得上。爱你的斯蒂夫。”a

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 vaguely [ˈveɪgli] BfuzOy   第9级
    adv.含糊地,暖昧地
    参考例句:
    • He had talked vaguely of going to work abroad. 他含糊其词地说了到国外工作的事。
    • He looked vaguely before him with unseeing eyes. 他迷迷糊糊的望着前面,对一切都视而不见。
    2 warden [ˈwɔ:dn] jMszo   第8级
    n.监察员,监狱长,看守人,监护人
    参考例句:
    • He is the warden of an old people's home. 他是一家养老院的管理员。
    • The warden of the prison signed the release. 监狱长签发释放令。
    3 residual [rɪˈzɪdjuəl] SWcxl   第9级
    adj.复播复映追加时间;存留下来的,剩余的
    参考例句:
    • There are still a few residual problems with the computer program. 电脑程序还有一些残留问题。
    • The resulting residual chromatism is known as secondary spectrum. 所得到的剩余色差叫做二次光谱。
    4 residuals [rɪ'zɪdʒʊəlz] 270200161b3bbba2fe68484807e329e4   第9级
    剩余误差
    参考例句:
    • In some cases residuals from these arrivals will stack up to give nearly horizontal alignments. 在某些情况下,这些波至的残余会叠加在一起给出近于水平的同相轴。
    • Strong oscillations can occur in the residuals as the number of terms is increased. 随着次数的增加,剩余时差会发生强烈的摆动。
    5 redeem [rɪˈdi:m] zCbyH   第8级
    vt.买回,赎回,挽回,恢复,履行(诺言等)
    参考例句:
    • He had no way to redeem his furniture out of pawn. 他无法赎回典当的家具。
    • The eyes redeem the face from ugliness. 这双眼睛弥补了他其貌不扬之缺陷。
    6 fixture [ˈfɪkstʃə(r)] hjKxo   第7级
    n.固定设备;预定日期;比赛时间;定期存款
    参考例句:
    • Lighting fixture must be installed at once. 必须立即安装照明设备。
    • The cordless kettle may now be a fixture in most kitchens. 无绳电热水壶现在可能是多数厨房的固定设备。
    7 abating [ə'beɪtɪŋ] d296d395529c334a0e6c76dbb3c2a6b2   第9级
    减少( abate的现在分词 ); 减去; 降价; 撤消(诉讼)
    参考例句:
    • The storm showed no signs of abating. 暴风雨没有减弱的迹象。
    • The recent public anxiety about this issue may now be abating. 近来公众对这个问题的焦虑心情现在也许正在缓和下来。
    8 ted [ted] 9gazhs   第11级
    vt.翻晒,撒,撒开
    参考例句:
    • He tedded the grains on a sunny noon. 天气晴朗的中午他翻晒了谷物。
    • She often teds the corn when it's sunny. 天好的时候她就翻晒玉米。
    9 dedicated [ˈdedɪkeɪtɪd] duHzy2   第9级
    adj.一心一意的;献身的;热诚的
    参考例句:
    • He dedicated his life to the cause of education. 他献身于教育事业。
    • His whole energies are dedicated to improve the design. 他的全部精力都放在改进这项设计上了。
    10 tattoos [tæˈtu:z] 659c44f7a230de11d35d5532707cf1f5   第9级
    n.文身( tattoo的名词复数 );归营鼓;军队夜间表演操;连续有节奏的敲击声v.刺青,文身( tattoo的第三人称单数 );连续有节奏地敲击;作连续有节奏的敲击
    参考例句:
    • His arms were covered in tattoos. 他的胳膊上刺满了花纹。
    • His arms were covered in tattoos. 他的双臂刺满了纹身。 来自《简明英汉词典》
    11 rental [ˈrentl] cBezh   第8级
    n.租赁,出租,出租业
    参考例句:
    • The yearly rental of her house is 2400 yuan. 她这房子年租金是2400元。
    • We can organise car rental from Chicago O'Hare Airport. 我们可以安排提供从芝加哥奥黑尔机场出发的租车服务。
    12 annuity [əˈnju:əti] Kw2zF   第9级
    n.年金;养老金
    参考例句:
    • The personal contribution ratio is voluntary in the annuity program. 企业年金中个人缴费比例是自愿的。
    • He lives on his annuity after retirement. 他退休后靠退休金维生。
    13 inevitable [ɪnˈevɪtəbl] 5xcyq   第7级
    adj.不可避免的,必然发生的
    参考例句:
    • Mary was wearing her inevitable large hat. 玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
    • The defeat had inevitable consequences for British policy. 战败对英国政策不可避免地产生了影响。
    14 baker [ˈbeɪkə(r)] wyTz62   第7级
    n.面包师
    参考例句:
    • The baker bakes his bread in the bakery. 面包师在面包房内烤面包。
    • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs. 面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
    15 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    16 theatrical [θiˈætrɪkl] pIRzF   第10级
    adj.剧场的,演戏的;做戏似的,做作的
    参考例句:
    • The final scene was dismayingly lacking in theatrical effect. 最后一场缺乏戏剧效果,叫人失望。
    • She always makes some theatrical gesture. 她老在做些夸张的手势。
    17 gleaned [gli:nd] 83f6cdf195a7d487666a71e02179d977   第9级
    v.一点点地收集(资料、事实)( glean的过去式和过去分词 );(收割后)拾穗
    参考例句:
    • These figures have been gleaned from a number of studies. 这些数据是通过多次研究收集得来的。
    • A valuable lesson may be gleaned from it by those who have eyes to see. 明眼人可从中记取宝贵的教训。 来自《现代汉英综合大词典》
    18 licensing ['laɪsnsɪŋ] 7352ce0b4e0665659ae6466c18decb2a   第7级
    v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 )
    参考例句:
    • A large part of state regulation consists of occupational licensing. 大部分州的管理涉及行业的特许批准。 来自英汉非文学 - 行政法
    • That licensing procedures for projects would move faster. 这样的工程批准程序一定会加快。 来自辞典例句
    19 fictional [ˈfɪkʃənl] ckEx0   第8级
    adj.小说的,虚构的
    参考例句:
    • The names of the shops are entirely fictional. 那些商店的名字完全是虚构的。
    • The two authors represent the opposite poles of fictional genius. 这两位作者代表了天才小说家两个极端。
    20 broached [brəʊtʃt] 6e5998583239ddcf6fbeee2824e41081   第10级
    v.谈起( broach的过去式和过去分词 );打开并开始用;用凿子扩大(或修光);(在桶上)钻孔取液体
    参考例句:
    • She broached the subject of a picnic to her mother. 她向母亲提起野餐的问题。 来自辞典例句
    • He broached the subject to the stranger. 他对陌生人提起那话题。 来自辞典例句
    21 determined [dɪˈtɜ:mɪnd] duszmP   第7级
    adj.坚定的;有决心的;v.决定;断定(determine的过去分词)
    参考例句:
    • I have determined on going to Tibet after graduation. 我已决定毕业后去西藏。
    • He determined to view the rooms behind the office. 他决定查看一下办公室后面的房间。
    22 bidder [ˈbɪdə(r)] oyrzTm   第11级
    n.(拍卖时的)出价人,报价人,投标人
    参考例句:
    • TV franchises will be auctioned to the highest bidder. 电视特许经营权将拍卖给出价最高的投标人。
    • The bidder withdrew his bid after submission of his bid. 投标者在投标之后撤销了投标书。
    23 omniscient [ɒmˈnɪsiənt] QIXx0   第10级
    adj.无所不知的;博识的
    参考例句:
    • He's nervous when trying to potray himself as omniscient. 当他试图把自己描绘得无所不知时,内心其实很紧张。
    • Christians believe that God is omniscient. 基督教徒相信上帝是无所不知的。
    24 inmate [ˈɪnmeɪt] l4cyN   第10级
    n.被收容者;(房屋等的)居住人;住院人
    参考例句:
    • I am an inmate of that hospital. 我住在那家医院。
    • The prisoner is his inmate. 那个囚犯和他同住一起。
    25 rehearsal [rɪˈhɜ:sl] AVaxu   第7级
    n.排练,排演;练习
    参考例句:
    • I want to play you a recording of the rehearsal. 我想给你放一下彩排的录像。
    • You can sharpen your skills with rehearsal. 排练可以让技巧更加纯熟。
    26 joyful [ˈdʒɔɪfl] N3Fx0   第8级
    adj.欢乐的,令人欢欣的
    参考例句:
    • She was joyful of her good result of the scientific experiments. 她为自己的科学实验取得好成果而高兴。
    • They were singing and dancing to celebrate this joyful occasion. 他们唱着、跳着庆祝这令人欢乐的时刻。
    27 sadistic [sə'dɪstɪk] HDxy0   第12级
    adj.虐待狂的
    参考例句:
    • There was a sadistic streak in him. 他有虐待狂的倾向。
    • The prisoners rioted against mistreatment by sadistic guards. 囚犯因不堪忍受狱警施虐而发动了暴乱。
    28 pulp [pʌlp] Qt4y9   第8级
    n.果肉,纸浆;v.化成纸浆,除去...果肉,制成纸浆
    参考例句:
    • The pulp of this watermelon is too spongy. 这西瓜瓤儿太肉了。
    • The company manufactures pulp and paper products. 这个公司制造纸浆和纸产品。
    29 nominations [ˌnɔməˈneɪʃənz] b4802078efbd3da66d5889789cd2e9ca   第8级
    n.提名,任命( nomination的名词复数 )
    参考例句:
    • Nominations are invited for the post of party chairman. 为党主席职位征集候选人。 来自《简明英汉词典》
    • Much coverage surrounded his abortive bids for the 1960,1964, and 1968 Republican Presidential nominations. 许多消息报道都围绕着1960年、1964年和1968年他为争取提名为共和党总统候选人所做努力的失败。 来自辞典例句
    30 promptly [ˈprɒmptli] LRMxm   第8级
    adv.及时地,敏捷地
    参考例句:
    • He paid the money back promptly. 他立即还了钱。
    • She promptly seized the opportunity his absence gave her. 她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
    31 debut ['deɪbju:] IxGxy   第10级
    n.首次演出,初次露面
    参考例句:
    • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist. 在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
    • The actress made her debut in the new comedy. 这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
    32 robust [rəʊˈbʌst] FXvx7   第7级
    adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
    参考例句:
    • She is too tall and robust. 她个子太高,身体太壮。
    • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses, AP commented. 美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
    33 prop [prɒp] qR2xi   第7级
    vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山
    参考例句:
    • A worker put a prop against the wall of the tunnel to keep it from falling. 一名工人用东西支撑住隧道壁好使它不会倒塌。
    • The government does not intend to prop up declining industries. 政府无意扶持不景气的企业。
    34 initially [ɪˈnɪʃəli] 273xZ   第8级
    adv.最初,开始
    参考例句:
    • The ban was initially opposed by the US. 这一禁令首先遭到美国的反对。
    • Feathers initially developed from insect scales. 羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
    35 drawn [drɔ:n] MuXzIi   第11级
    v.(draw的过去式)拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
    参考例句:
    • All the characters in the story are drawn from life. 故事中的所有人物都取材于生活。
    • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside. 她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
    36 beaver [ˈbi:və(r)] uuZzU   第8级
    n.海狸,河狸
    参考例句:
    • The hat is made of beaver. 这顶帽子是海狸毛皮制的。
    • A beaver is an animals with big front teeth. 海狸是一种长着大门牙的动物。
    37 harry [ˈhæri] heBxS   第8级
    vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
    参考例句:
    • Today, people feel more hurried and harried. 今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
    • Obama harried business by Healthcare Reform plan. 奥巴马用医改掠夺了商界。
    38 myriad [ˈmɪriəd] M67zU   第9级
    adj.无数的;n.无数,极大数量
    参考例句:
    • They offered no solution for all our myriad problems. 对于我们数不清的问题他们束手无策。
    • I had three weeks to make a myriad of arrangements. 我花了三个星期做大量准备工作。
    39 margins ['mɑ:dʒɪnz] 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585   第7级
    边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
    参考例句:
    • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
    • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
    40 paramount [ˈpærəmaʊnt] fL9xz   第9级
    adj.最重要的,最高权力的
    参考例句:
    • My paramount object is to save the Union and destroy slavery. 我的最高目标是拯救美国,摧毁奴隶制度。
    • Nitrogen is of paramount importance to life on earth. 氮对地球上的生命至关重要。
    41 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    42 license [ˈlaɪsns] B9TzU   第7级
    n.执照,许可证,特许;vt.许可,特许
    参考例句:
    • The foreign guest has a license on the person. 这个外国客人随身携带执照。
    • The driver was arrested for having false license plates on his car. 司机由于使用假车牌而被捕。
    43 licensed [ˈlaɪsnst] ipMzNI   第7级
    adj.得到许可的v.许可,颁发执照(license的过去式和过去分词)
    参考例句:
    • The new drug has not yet been licensed in the US. 这种新药尚未在美国获得许可。
    • Is that gun licensed? 那支枪有持枪执照吗?
    44 spike [spaɪk] lTNzO   第10级
    n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
    参考例句:
    • The spike pierced the receipts and held them in order. 那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
    • They'll do anything to spike the guns of the opposition. 他们会使出各种手段来挫败对手。
    45 flops [flɒps] 7ad47e4b5d17f79e9fda2e5861f3ae87   第11级
    n.失败( flop的名词复数 )v.(指书、戏剧等)彻底失败( flop的第三人称单数 );(因疲惫而)猛然坐下;(笨拙地、不由自主地或松弛地)移动或落下;砸锅
    参考例句:
    • a pair of flip-flops 一双人字拖鞋
    • HPC environments are often measured in terms of FLoating point Operations Per Second (FLOPS) . HPC环境通常以每秒浮点运算次数(FLOPS)加以度量。 来自互联网
    46 economist [ɪˈkɒnəmɪst] AuhzVs   第8级
    n.经济学家,经济专家,节俭的人
    参考例句:
    • He cast a professional economist's eyes on the problem. 他以经济学行家的眼光审视这个问题。
    • He's an economist who thinks he knows all the answers. 他是个经济学家,自以为什么都懂。
    47 lesser [ˈlesə(r)] UpxzJL   第8级
    adj.次要的,较小的;adv.较小地,较少地
    参考例句:
    • Kept some of the lesser players out. 不让那些次要的球员参加联赛。
    • She has also been affected, but to a lesser degree. 她也受到波及,但程度较轻。
    48 leverage [ˈli:vərɪdʒ] 03gyC   第9级
    n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
    参考例句:
    • We'll have to use leverage to move this huge rock. 我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
    • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
    49 negotiations [nɪɡəʊʃ'ɪeɪʃnz] af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0   第7级
    协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
    参考例句:
    • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
    • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
    50 inscribed [ɪn'skraɪbd] 65fb4f97174c35f702447e725cb615e7   第9级
    v.写,刻( inscribe的过去式和过去分词 );内接
    参考例句:
    • His name was inscribed on the trophy. 他的名字刻在奖杯上。
    • The names of the dead were inscribed on the wall. 死者的名字被刻在墙上。 来自《简明英汉词典》
    51 bail [beɪl] Aupz4   第8级
    vt.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人
    参考例句:
    • One of the prisoner's friends offered to bail him out. 犯人的一个朋友答应保释他出来。
    • She has been granted conditional bail. 她被准予有条件保释。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: