轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 好斗企业文化难保长期成功
好斗企业文化难保长期成功
添加时间:2014-11-02 19:05:02 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • There are two extremes of corporate1 culture: the hard-driving, aggressive category; and the warm, open-hearted type. But which is more successful at motivating a team, and delivering outstanding financial results?

    企业文化有两个极端类型:一种是冲劲十足、积极好斗的,另一种是温和、友善的。哪一种更能激励团队、实现优异的财务业绩呢?

    An example of the “agreeable” philosophy of management is described in Peter Mead’s autobiographical book, When In Doubt Be Nice. He was a co-founder of the highly regarded advertising3 agency Abbot Mead2 Vickers, now AMV BBDO. A slightly daunting4 380-plus pages, the book has plenty of cosy5, sensible advice, such as treating staff well (“be a father to your workforce”), always do your best, focus on quality not price and so forth6. They are wise words, but I’m not sure these beliefs would all pay off in some cut-throat markets. His view is that if you do good work and look after your people, profits are sure to follow. In their heyday7 ad agencies could afford, for instance, to give all the staff the afternoon off before public holidays. Sadly, lots of industries are intensely overcrowded and offer miserable8 margins9, with little time or money for kind words and sympathetic employment policies.

    彼得•米德(Peter Mead)的自传《要友善》(When In Doubt Be Nice),描述了一个“讨人喜欢的”管理理念的例子。米德曾是一家极受尊崇的广告公司Abbot Mead Vickers(即现在的AMV BBDO)的联合创始人。他的这本自传有380多页(长得有点吓人),该书给出了很多温馨、明智的建议,譬如善待员工(“爱兵如子”)、总是全力以赴、注重质量而非价格等等——都是些充满智慧的言语,但我不确定这些信念在一些竞争激烈的市场是否都能有所回报。米德的观点是,如果你做好工作、照顾好你的员工,利润自然会随之而来。例如,在广告公司的全盛时期,它们有能力在公共假期的前一天下午就让全体员工放假。遗憾的是,很多行业现在都极度拥挤、利润率低得可怜,在时间或金钱上没有余力来践行这些友善之言和讨人喜欢的用工政策。

    A contrast with AMV might be Rocket Internet, the newly public vehicle for the online ambitions of the Samwer brothers. The business clones digital operating models from America like eBay and Groupon and launches them in emerging economies.

    与AMV形成对比的可能是Rocket Internet——一家刚刚上市的、用来实现扎姆韦尔(Samwer)兄弟互联网抱负的公司。该公司克隆eBay和Groupon等美国企业的数字化运营模式,然后在新兴经济体推出。

    Oliver Samwer, the billionaire chief executive, told staff in 2011 that he was “the most aggressive guy on the internet” who would “die to win”, and expected the same from them (he apologised later). Clearly, however, that formula has made him very rich, and the stock market appears to like his practice of copying ideas rather than genuine technological10 innovation.

    该公司首席执行官奥利弗•扎姆韦尔(Oliver Samwer)是一位亿万富翁。2011年,他告诉员工,自己是“互联网上最好斗的家伙”,“为了获胜会不惜性命”,并期待员工们能像他一样(他后来为此言道了歉)。但显而易见的是,这种方式让他变得非常富有,股市似乎也更认可他这种抄袭别人创意的做法,而不是真正的技术创新。

    However, a monomaniac focus on profit at any price is unlikely to prove a winning ideology11 in the long run. Possibly the most notorious exponent12 in recent times was “Chainsaw” Al Dunlap, an ex-lieutenant of the late Sir James Goldsmith. He entitled his memoir13 Mean Business, which says it all. After turning around Scott Paper by slashing14 costs, Mr Dunlap attempted to revive Sunbeam Corporation using the same methods. The virtual collapse15 of the company destroyed his career, and was a stark16 case study of how real companies cannot prosper17 simply by sacking staff, using bullish accounting18 policies and playing M&A games.

    然而,不顾一切、偏执地关注利润,不太可能成为一种可确保长期成功的理念。在这方面,近年来最臭名昭著的代表人物可能就是已故的詹姆斯•戈德史密斯爵士(Sir James Goldsmith)的前副手、绰号“链锯”的艾尔•邓乐普("Chainsaw" Al Dunlap)。邓乐普将自己的回忆录命名为《险恶生意》(Mean Business),这已经说明了一切。在大力削减成本使斯科特纸业(Scott Paper)扭亏为盈后,他试图用同样的方法重振日光公司(Sunbeam Corporation)。日光公司事实上的破产毁掉了他的职业生涯,这一鲜明的案例说明,真正的企业无法只通过解雇员工、采用乐观的会计政策和玩并购游戏来实现繁荣。

    And yet, when Mr Dunlap said “people want to be liked; they don’t want to do what’s right if it costs them entry to the clubhouse”, there is truth in his remark. Fixing broken companies is a difficult job that invariably means hard choices. Many companies go wrong because their leaders are too weak, and afraid to take painful decisions. Some of the most profitable organisations of the modern era did best when led by a boss with a hard-charging attitude.

    不过,邓乐普也说过:“大家都想讨人喜欢;他们不想去做正确、但做了会众叛亲离的事。”他的这句话倒也符合事实。修复问题重重的企业是一项艰巨的工作,不可避免地会涉及艰难的抉择。许多企业出问题就是因为它们的领导人太怯懦、不敢做出痛苦的抉择。当代一些最赚钱的企业,正是作风强硬的人作老板时才表现得最好。

    Steve Ballmer, the tough CEO at Microsoft, was famous for his take-no-prisoners approach to rivals such as Google. During his tenure19, earnings20 more than doubled to $23bn, making it the most profitable business on earth. Could a more caring culture at Microsoft have delivered those results?

    史蒂夫•巴尔默(Steve Ballmer)在作微软(Microsoft)首席执行官期间就很咄咄逼人,曾以其对谷歌(Google)等竞争对手赶尽杀绝的态度而闻名。在他的任期内,微软的利润增长了一倍以上,达到230亿美元,成为世界上最赚钱的企业。微软当时若奉行更为友善的企业文化还能实现这种的业绩吗?

    Of the 50-odd businesses I’ve backed over three decades, only a minority had exceptional company cultures. All of those cared more in some respects about their staff and customers than the bottom line. This emphasis paid off for the shareholders21 when the business had an intrinsically strong franchise22. Sadly, having happy staff and customers does not always guarantee a sustainable economic structure. I’ve lost money in sectors23 such as films and bookselling where everybody enjoys the ride except the capital providers.

    过去30年我投资过的50多家企业中,只有少数有杰出的企业文化。这些企业都在某些方面更加重视它们的员工和客户,而不是利润。当企业拥有本质上强健的业务时,这种重视回报了股东。遗憾的是,拥有快乐的员工和客户,未必意味着经济结构是可持续的。我在电影和图书销售等行业亏了钱——在这些行业,除了投资者以外,所有人都很开心。

    Combative24 companies are brittle25. Usually they are based entirely26 around financial rewards, and when the profits slide, there is little staff or customer loyalty27 to fall back on. RBS under Fred “the Shred” Goodwin had a reputation as a ruthless acquirer, winning hostile takeovers for NatWest and ABN Amro. But in 2008 the bank had to be rescued with a state injection of £46bn. Its corporate culture of arrogance29 contributed to its downfall.

    好斗的企业缺乏韧性。通常而言,它们完全建立在经济回报的基础上,利润一旦下滑,很少能依靠员工或客户的忠诚度。在绰号“粉碎机弗雷德”(Fred the Shred28)的弗雷德•古德温(Goodwin)的领导下,苏格兰皇家银行(RBS)赢得了“无情收购者”的名声,成功地敌意收购了国民西敏寺银行(NatWest)和荷兰银行(ABN Amro)。但在2008年,苏格兰皇家银行却不得不接受纾困,英国政府向其注资460亿英镑。该行傲慢的企业文化促成了它的垮台。

    Nice companies are more pleasant to work in, and if you agree with management guru Peter Drucker that “culture eats strategy for breakfast” you should consider subscribing30 to the Peter Mead school of business. But in the shorter term, aggression31 can eat nice for breakfast too.

    友善的企业让人更乐于为之工作。如果你认可管理学大师彼得•德鲁克(Peter Drucker)说的那句话,即“文化能把战略当早餐吃”(culture eats strategy for breakfast),你应该考虑赞同彼得•米德学派。但短期而言,积极好斗能把友善当早餐吃。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    2 mead [mi:d] BotzAK   第12级
    n.蜂蜜酒
    参考例句:
    • He gave me a cup of mead. 他给我倒了杯蜂蜜酒。
    • He drank some mead at supper. 晚饭时他喝了一些蜂蜜酒。
    3 advertising [ˈædvətaɪzɪŋ] 1zjzi3   第7级
    n.广告业;广告活动 adj.广告的;广告业务的
    参考例句:
    • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
    • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
    4 daunting [dɔ:ntɪŋ] daunting   第12级
    adj.使人畏缩的
    参考例句:
    • They were faced with the daunting task of restoring the house. 他们面临着修复房子的艰巨任务。
    • Starting a new job can be a daunting prospect. 开始一项新工作有时会让人望而却步。
    5 cosy ['kəʊzɪ] dvnzc5   第7级
    adj.温暖而舒适的,安逸的
    参考例句:
    • We spent a cosy evening chatting by the fire. 我们在炉火旁聊天度过了一个舒适的晚上。
    • It was so warm and cosy in bed that Simon didn't want to get out. 床上温暖而又舒适,西蒙简直不想下床了。
    6 forth [fɔ:θ] Hzdz2   第7级
    adv.向前;向外,往外
    参考例句:
    • The wind moved the trees gently back and forth. 风吹得树轻轻地来回摇晃。
    • He gave forth a series of works in rapid succession. 他很快连续发表了一系列的作品。
    7 heyday [ˈheɪdeɪ] CdTxI   第10级
    n.全盛时期,青春期
    参考例句:
    • The 19th century was the heyday of steam railways. 19世纪是蒸汽机车鼎盛的时代。
    • She was a great singer in her heyday. 她在自己的黄金时代是个了不起的歌唱家。
    8 miserable [ˈmɪzrəbl] g18yk   第7级
    adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
    参考例句:
    • It was miserable of you to make fun of him. 你取笑他,这是可耻的。
    • Her past life was miserable. 她过去的生活很苦。
    9 margins ['mɑ:dʒɪnz] 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585   第7级
    边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
    参考例句:
    • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
    • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
    10 technological [ˌteknə'lɒdʒɪkl] gqiwY   第7级
    adj.技术的;工艺的
    参考例句:
    • A successful company must keep up with the pace of technological change. 一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
    • Today, the pace of life is increasing with technological advancements. 当今,随着科技进步,生活节奏不断增快。
    11 ideology [ˌaɪdiˈɒlədʒi] Scfzg   第9级
    n.意识形态,(政治或社会的)思想意识
    参考例句:
    • The ideology has great influence in the world. 这种思想体系在世界上有很大的影响。
    • The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration. 我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
    12 exponent [ɪkˈspəʊnənt] km8xH   第10级
    n.倡导者,拥护者;代表人物;指数,幂
    参考例句:
    • She is an exponent of vegetarianism. 她是一个素食主义的倡导者。
    • He had been the principal exponent of the Gallipoli campaign. 他曾为加里波利战役的主要代表人物。
    13 memoir [ˈmemwɑ:(r)] O7Hz7   第10级
    n.[pl.]回忆录,自传;记事录
    参考例句:
    • He has just published a memoir in honour of his captain. 他刚刚出了一本传记来纪念他的队长。
    • In her memoir, the actress wrote about the bittersweet memories of her first love. 在那个女演员的自传中,她写到了自己苦乐掺半的初恋。
    14 slashing ['slæʃɪŋ] dfc956bca8fba6bcb04372bf8fc09010   第7级
    adj.尖锐的;苛刻的;鲜明的;乱砍的v.挥砍( slash的现在分词 );鞭打;割破;削减
    参考例句:
    • Slashing is the first process in which liquid treatment is involved. 浆纱是液处理的第一过程。 来自辞典例句
    • He stopped slashing his horse. 他住了手,不去鞭打他的马了。 来自辞典例句
    15 collapse [kəˈlæps] aWvyE   第7级
    vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
    参考例句:
    • The country's economy is on the verge of collapse. 国家的经济已到了崩溃的边缘。
    • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse. 工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
    16 stark [stɑ:k] lGszd   第10级
    adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
    参考例句:
    • The young man is faced with a stark choice. 这位年轻人面临严峻的抉择。
    • He gave a stark denial to the rumor. 他对谣言加以完全的否认。
    17 prosper [ˈprɒspə(r)] iRrxC   第7级
    vi.成功,兴隆,昌盛;荣vt.使……成功;使……昌盛;使……繁荣
    参考例句:
    • With her at the wheel, the company began to prosper. 有了她当主管,公司开始兴旺起来。
    • It is my earnest wish that this company will continue to prosper. 我真诚希望这家公司会继续兴旺发达。
    18 accounting [əˈkaʊntɪŋ] nzSzsY   第8级
    n.会计,会计学,借贷对照表
    参考例句:
    • A job fell vacant in the accounting department. 财会部出现了一个空缺。
    • There's an accounting error in this entry. 这笔账目里有差错。
    19 tenure [ˈtenjə(r)] Uqjy2   第10级
    n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
    参考例句:
    • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor. 他在担任市长的整个任期内都深得民心。
    • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world. 土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
    20 earnings [ˈɜ:nɪŋz] rrWxJ   第7级
    n.工资收人;利润,利益,所得
    参考例句:
    • That old man lives on the earnings of his daughter. 那个老人靠他女儿的收入维持生活。
    • Last year there was a 20% decrease in his earnings. 去年他的收入减少了20%。
    21 shareholders ['ʃeəhəʊldəz] 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe   第7级
    n.股东( shareholder的名词复数 )
    参考例句:
    • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
    • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
    22 franchise [ˈfræntʃaɪz] BQnzu   第8级
    n.特许,特权,专营权,特许权
    参考例句:
    • Catering in the schools is run on a franchise basis. 学校餐饮服务以特许权经营。
    • The United States granted the franchise to women in 1920. 美国于1920年给妇女以参政权。
    23 sectors ['sektəs] 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627   第7级
    n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
    参考例句:
    • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
    • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
    24 combative [ˈkɒmbətɪv] 8WdyS   第11级
    adj.好战的;好斗的
    参考例句:
    • Mr. Obama has recently adopted a more combative tone. 奥巴马总统近来采取了一种更有战斗性的语调。
    • She believes that women are at least as combative as are. 她相信女性至少和男性一样好斗。
    25 brittle [ˈbrɪtl] IWizN   第7级
    adj.易碎的;脆弱的;冷淡的;(声音)尖利的
    参考例句:
    • The pond was covered in a brittle layer of ice. 池塘覆盖了一层易碎的冰。
    • She gave a brittle laugh. 她冷淡地笑了笑。
    26 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    27 loyalty [ˈlɔɪəlti] gA9xu   第7级
    n.忠诚,忠心
    参考例句:
    • She told him the truth from a sense of loyalty. 她告诉他真相是出于忠诚。
    • His loyalty to his friends was never in doubt. 他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
    28 shred [ʃred] ETYz6   第9级
    vt.撕成碎片,变成碎片;vi.撕碎;n.碎布条,细片,些少
    参考例句:
    • There is not a shred of truth in what he says. 他说的全是骗人的鬼话。
    • The food processor can shred all kinds of vegetables. 这架食品加工机可将各种蔬菜切丝切条。
    29 arrogance [ˈærəgəns] pNpyD   第8级
    n.傲慢,自大
    参考例句:
    • His arrogance comes out in every speech he makes. 他每次讲话都表现得骄傲自大。
    • Arrogance arrested his progress. 骄傲阻碍了他的进步。
    30 subscribing [səbˈskraibɪŋ] f4597c606c49819f626a7ad1f1e080a8   第7级
    v.捐助( subscribe的现在分词 );签署,题词;订阅;同意
    参考例句:
    • I am subscribing for some of the books of a book club. 我预订了几本这家书刊俱乐部出版的书。 来自辞典例句
    • I am glad to have such a pleasant opportunity of subscribing myself. 今后益望努力前途,为国效力。 来自互联网
    31 aggression [əˈgreʃn] WKjyF   第8级
    n.进攻,侵略,侵犯,侵害
    参考例句:
    • So long as we are firmly united, we need fear no aggression. 只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
    • Her view is that aggression is part of human nature. 她认为攻击性是人类本性的一部份。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: