轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 下一个世界工厂
下一个世界工厂
添加时间:2014-11-03 18:25:28 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Ask any cab driver in Beijing, and they can tell you without hesitation1 what ails2 their country: China just has too many people, they will say with a Sigh.

    随便问一位北京出租车司机,困扰中国的问题是什么?他们都会毫不犹豫地叹口气答道:中国就是人太多了。

    But economists4 disagree, and as the population reaches a turning point- the number of entrants to the workforce5 may peak this year the country is set for a difficult adjustment, with growing labour market pressures bearing on the workshop of the world.

    但经济学家们却不同意这种观点。而且,随着中国人口总数达到拐点(新增劳动力数量可能于今年见顶),这个世界工厂的劳动力市场将日益趋紧,中国势必将面临一个艰难的调整。

    That is a transition that China's neighbour, India set

    to overtake it as the world's most populous6 nation in 2025 hopes to capitalise on, as entrants to its labour market will rise annually7 for the next 14 years.

    面对这一转变,中国的邻邦印度希望自己能够从中获益。印度将在2025年超过中国,成为世界上人口最多的国家。今后的14年,印度的新增劳动力数量每年都将增长。

    But many analysts8 are questioning whether India with its overstretched, underdeveloped infrastructure9 and its poorly educated youth really has the capacity to take up the slack.

    但考虑到该国欠发达、超负荷运转的基础设施,以及受教育程度较低的年轻人,许多分析人士怀疑,印度是否真的有能力填补劳动力市场的缺口。

    "In all likelihood, India will not be able to benefit from this reduction in the growth of China's labour force, simply because India is not ready to have a manufacturing sector10 as large as China's," says Laveesh Bhandari, founding director of Indicus Analytics the New Delhi -based economics research house. "Infrastructure is limited and too expensive, and the human capital base is not deep enough."

    新德里经济研究机构Indicus Analytics的创始董事拉维什·班达里表示:"印度十有八九无法从中国劳动力增长减缓中受益,这不过是因为,印度还没有为建立像中国那样庞大的制造业做好准备。这里的基础设施有限且过于昂贵,人力资本基础也不够雄厚。"

    China, where the total workforce is due to start falling by about 2016, is already showing symptoms of a tightening11 labour market, with the country rocked this summer by a spate12 of labour disputes and strikes, by staff demanding higher wages.

    到2016年左右,中国的劳动力总数将开始下降。中国目前已显现出劳动力市场日益趋紧的征兆。今年夏季,要求加薪的工人们造成了一连串劳资纠纷和罢工事件,震撼了中国各地。

    The unrest has fuelled debate about whether China has reached its "Lewis turning point", named after Nobel laureate Arthur Lewis, who theorised that a developing economy's wages will rise sharply once labour demand from industry has exhausted13 available surplus' labour from the agricultural sector.

    这些动蔼促使人们就中国是否已进入"刘易斯拐点"展开了争论。这一概念是 以诺贝尔经济学奖得主阿瑟·刘易斯名字命名的,他认为,一旦某个发展中经济体的工业部门的劳动力需求彻底消化掉来自农业部门的剩余劳动力供应,该经济体的工资水平就将大幅上升。

    Some economists believe that China reached this tipping point in 2004. when manufacturers in the Pearl River Delta14 reported labour shortages although pressures eased temporarily during the global financial crisis when demand for Chinese exports fell.

    一些经济学家认为,中国在2004年就已进入这个拐点,当时珠江三角洲的制造业企业出现了劳动力短缺现象一一尽管在全球金融危机期间,当外界对中国出口的需求下滑之时,短缺压力暂时得到了缓解。

    But this year, the manufacturing hubs of Guangzhou and Dongguan have both raised their minimum wages, and many companies are expanding leisure activities and improving food at their factory compounds in order to boost worker retention15.

    但今年,广州和东莞这两个制造业中心都上调了最低工资;许多企业则在工业园区内增加休闲活动、改善伙食,以降低工人流失率。

    Companies such as Foxconn, the electronics maker16, have also begun moving inland closer to the areas where their workers hail from hoping to make it easier to gain new recruits, and thereby17 forcing local factories to raise their wages to compete.

    此外,电子产品制造商富士康等企业还着手向内陆地区迁移,靠近劳动力的来掘地,希望借此能够更容易招到人。这进而又迫使当地工厂提高工资水平,以应对竞争。

    "The consensus18 is that China is probably approaching the Lewis turning point soon, based on recent developments in population growth and also the one-child policy," says Jiang Tingsong, senior economist3 at the Centre for International Economics in Australia.

    澳大利亚国际经济中心高级经济学家蒋庭松表示:"人们一致认为,中国可能很快就将进入刘易斯拐点。这一共识基于人口增长的新动向以及独生子女政策。"

    Rising wages in the coming years are expected to drive manufacturers away from low-value-added sectors19, while rising consumption by better-paid Chinese workers will play a bigger role in propelling the domestic economy.

    预计未来几年里,一方面不断上涨的工资将迫使制造商退出低附加值行业;另一方面,中国工人在加薪后将扩大消费,在推动国内经济方面发挥更大的作用。

    Morgan Stanley has projected that Chinese labour's share of gross domestic product would rise from its current level of 15 per cent to at least 30 per cent by 2020, reversing the trend of the past decade, in which wage growth has trailed economic expansion.

    摩根士丹利预计,到2020年,中国劳动力占国内生产总值的比重,将从目前的 15%上升到至少30%.,扭转过去十年里工资增长落后于经济增长的趋势。

    "If wages rise, then the household share of national income must rise. That would be a very beneficial process and that would aid the economic re-balancing," explains Arthur Kroeber, managing director of Dragonomics, an independent research and advisory20 firm.

    "如果工资上涨,那么国民收入中家庭所占的比重肯定也会上升。这将是一个非常有益的过程,有助于经济恢复平衡理葛艺豪解释道。

    Yet some economists fret21 that tightening labour supplies will lead to slower growth and higher inflation.

    但一些经济学家担心,劳动力供应趋紧将导致经济增长减速和通胀抬头。

    Mr Jiang estimates that a 5 per cent reduction in the size of China's unskilled labour force could result in a 2 per cent slowdown in GDP.

    蒋庭松估计,中国非熟练劳动力数量若减少5%,可能会造成GDP增速减少两个百分点。

    In China's labour headaches, some Indians see opportunity. The UN estimates that India's population will rise by 26 per cent from 1.2bn in 2010 to 1.5bn in 2035, while its labour force will rise by 33 per cent to nearly 1 bn.

    一些印度人从中国的劳动力困局中看到了机会。联合国估计,到2035年,印度人口将较2010年增长26%,从12亿人增至15亿人;同期劳动力数量将增长33%,达到近10亿人。

    By then, Indians of working age 15 to 59 will account for about 65 per cent of the population, making India the world's largest labour market.

    届时,处在工作年龄段(15岁至59岁)的印度人将占到该国总人口的 6517毛左右,令该国成为全球最大的劳动力市场。

    Goldman Sachs says that India's labour force will grow by 110m people over the next 10 years, the largest addition to the global labour force, which could potentially add 4 percentage points to GDP growth over the next decade.

    高盛表示,未来十年印度的劳动力数量将增加1.1亿人,成为对全球劳动力数量增长贡献最大的国家;未来十年印度的GDP增速可能由此增加四个百分点。

    But what worries many Indian business executives, economists and policymakers is whether the country's economy can absorb the masses of aspiring22 workers, mainly from poor rural areas and with little or no training. While nearly 13m young Indians are entering the workforce every year, India's vocational training system has the capacity to train just 3.1 m a year. Many young people lack even rudimentary' skills.

    但令许多印度商界高管、经济学家和政策制定者担心的是,印度经济是否能够消化如此众多渴望成功的工人——这些工人主要来自贫穷的乡下,很少或根本没有受过培训。印度每年有近1300万年轻人加入劳动力大军,但该国的职业培训体系每年只能培训310万人。许多印度年轻人甚至缺乏最基本的技能。

    "We do not have people who are actually functionally23 literate," says Mr Bhandari. "Most of our labour force is inappropriate for the mass manufacturing practices that China has excelled at."

    班达里表示"我们没有多少真正受过足够多教育的人。我们的劳动力大多不适合从事中国人擅长的大规模制造业工作。

     11级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 hesitation [ˌhezɪ'teɪʃn] tdsz5   第7级
    n.犹豫,踌躇
    参考例句:
    • After a long hesitation, he told the truth at last. 踌躇了半天,他终于直说了。
    • There was a certain hesitation in her manner. 她的态度有些犹豫不决。
    2 ails [eɪlz] c1d673fb92864db40e1d98aae003f6db   第11级
    v.生病( ail的第三人称单数 );感到不舒服;处境困难;境况不佳
    参考例句:
    • He will not concede what anything ails his business. 他不允许任何事情来干扰他的工作。 来自《现代英汉综合大词典》
    • Measles ails the little girl. 麻疹折磨着这个小女孩。 来自《简明英汉词典》
    3 economist [ɪˈkɒnəmɪst] AuhzVs   第8级
    n.经济学家,经济专家,节俭的人
    参考例句:
    • He cast a professional economist's eyes on the problem. 他以经济学行家的眼光审视这个问题。
    • He's an economist who thinks he knows all the answers. 他是个经济学家,自以为什么都懂。
    4 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
    5 workforce [ˈwɜ:kfɔ:s] workforce   第8级
    n.劳动大军,劳动力
    参考例句:
    • A large part of the workforce is employed in agriculture. 劳动人口中一大部分受雇于农业。
    • A quarter of the local workforce is unemployed. 本地劳动力中有四分之一失业。
    6 populous [ˈpɒpjələs] 4ORxV   第9级
    adj.人口稠密的,人口众多的
    参考例句:
    • London is the most populous area of Britain. 伦敦是英国人口最稠密的地区。
    • China is the most populous developing country in the world. 中国是世界上人口最多的发展中国家。
    7 annually [ˈænjuəli] VzYzNO   第9级
    adv.一年一次,每年
    参考例句:
    • Many migratory birds visit this lake annually. 许多候鸟每年到这个湖上作短期逗留。
    • They celebrate their wedding anniversary annually. 他们每年庆祝一番结婚纪念日。
    8 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    9 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    10 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    11 tightening ['taɪtnɪŋ] 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642   第7级
    上紧,固定,紧密
    参考例句:
    • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
    • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
    12 spate [speɪt] BF7zJ   第10级
    n.泛滥,洪水,突然的一阵
    参考例句:
    • Police are investigating a spate of burglaries in the area. 警察正在调查这一地区发生的大量盗窃案。
    • Refugees crossed the border in full spate. 难民大量地越过了边境。
    13 exhausted [ɪgˈzɔ:stɪd] 7taz4r   第8级
    adj.极其疲惫的,精疲力尽的
    参考例句:
    • It was a long haul home and we arrived exhausted. 搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
    • Jenny was exhausted by the hustle of city life. 珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
    14 delta [ˈdeltə] gxvxZ   第8级
    n.(流的)角洲
    参考例句:
    • He has been to the delta of the Nile. 他曾去过尼罗河三角洲。
    • The Nile divides at its mouth and forms a delta. 尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
    15 retention [rɪˈtenʃn] HBazK   第7级
    n.保留,保持,保持力,记忆力
    参考例句:
    • They advocate the retention of our nuclear power plants. 他们主张保留我们的核电厂。
    • His retention of energy at this hour is really surprising. 人们惊叹他在这个时候还能保持如此旺盛的精力。
    16 maker [ˈmeɪkə(r)] DALxN   第8级
    n.制造者,制造商
    参考例句:
    • He is a trouble maker. You must be distant with him. 他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
    • A cabinet maker must be a master craftsman. 家具木工必须是技艺高超的手艺人。
    17 thereby [ˌðeəˈbaɪ] Sokwv   第8级
    adv.因此,从而
    参考例句:
    • I have never been to that city, thereby I don't know much about it. 我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
    • He became a British citizen, thereby gaining the right to vote. 他成了英国公民,因而得到了投票权。
    18 consensus [kənˈsensəs] epMzA   第7级
    n.(意见等的)一致,一致同意,共识
    参考例句:
    • Can we reach a consensus on this issue? 我们能在这个问题上取得一致意见吗?
    • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting? 下午会议上一致的意见是什么?
    19 sectors ['sektəs] 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627   第7级
    n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
    参考例句:
    • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
    • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
    20 advisory [ədˈvaɪzəri] lKvyj   第9级
    adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
    参考例句:
    • I have worked in an advisory capacity with many hospitals. 我曾在多家医院做过顾问工作。
    • He was appointed to the advisory committee last month. 他上个月获任命为顾问委员会委员。
    21 fret [fret] wftzl   第9级
    vt.&vi.(使)烦恼;(使)焦急;(使)腐蚀,(使)磨损
    参考例句:
    • Don't fret. We'll get there on time. 别着急,我们能准时到那里。
    • She'll fret herself to death one of these days. 她总有一天会愁死的.
    22 aspiring [əˈspaɪərɪŋ] 3y2zps   第7级
    adj.有志气的;有抱负的;高耸的v.渴望;追求
    参考例句:
    • Aspiring musicians need hours of practice every day. 想当音乐家就要每天练许多小时。
    • He came from an aspiring working-class background. 他出身于有抱负的工人阶级家庭。 来自辞典例句
    23 functionally ['fʌŋkʃənəlɪ] 07b8a8a682798862ca0c3d3a567f4c3d   第8级
    adv.机能上地,官能地
    参考例句:
    • Objective To explore occlusion reconstruction by computer aided design (CAD) with functionally-generated pathway (FGP). 目的探索借助功能性?记录(functionally-generated pathway,FGP)技术进行口腔固定修复体计算机辅助设计(Computer aided Design,CAD)生理性建?的方法。 来自互联网
    • In this respect, the proceeding was functionally similar to a comparative licensing adjudication. 在这一点上,手续在作用上即类似于比较许可证发放的裁断。 来自英汉非文学 - 行政法

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: