轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 别害怕跟人起冲突
别害怕跟人起冲突
添加时间:2014-11-23 18:37:32 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • I once led an offsite with the top 100 leaders at a multinational1 chemical company. I was immediately struck by how humble2, friendly, and polite this room full of engineers was. At one point, I decided3 to take a risk and let them know what a pleasant bunch of people they were, but that I wondered if their polite exterior4 might be masking conflicts that were simmering below the surface. A ripple5 of laughter went through the crowd. Embarrassed recognition?

    我曾在一家跨国化工公司,带领100名高管参加远离工作的团队活动。这些工程师的谦逊、友好和礼貌一开始就让我非常吃惊。后来我决定冒一次险,让他们知道虽然他们都很友善,但我不知道在他们礼貌的外表下,是否掩盖了随时可能爆发的矛盾。人群中传来了一阵笑声。这算是尴尬的认同吗?

    When I asked them to rate the quality of their relationships within the company, 88% responded that they belonged in the "dysfunctional family" category, full of unacknowledged conflicts.

    当我要求他们对公司内的人际关系进行评价时,88%的员工表示,他们来自一个“问题家庭”,人与人之间充满了未公开的矛盾。

    I wasn't surprised. Conflict avoidance is one of the most common -- and divisive --behaviors my company encounters at the companies we work with. Instead of dealing6 with differences of opinion and working collaboratively, people choke back what they think until the boss has left the meeting, or when they are alone with a clique7 of like-minded colleagues. Teams break down into small, polarized groups that pursue their own agendas.

    对此我并不吃惊。在我们合作过的公司,我们最常见到的最具有争议的一种行为就是回避矛盾。人们不会去解决意见分歧,然后协同一致工作,而是会抑制内心的想法,直到老板离开会议现场,或者他们与志趣相投的同事在一起的时候,才会聊这些问题。团队分裂成许多两极分化的小团体,每个团体都只关注自己的目标。

    Yet despite what seems like an epidemic8 of unhealthy behavior, a lot of management literature flirts9 with condoning10 such practices.

    这似乎是一种不健康的传染行为,但许多管理类文章却容忍了这种做法。

    In fact, most of today's literature about managing workplace conflict is based on a 40-year-old model developed by Kenneth Thomas and Ralph Kilmann in 1974, which cites avoidance as one of five main strategies people use to deal with conflict. But Thomas and Kilmann make clear that conflict avoidance prevents teams from collaborating11 on important decisions, which simply don't get made. That's hardly an effective strategy.

    事实上,当下有关职场矛盾管理的大多数文章基础都是40年前的一种模型。1974年,肯尼斯•托马斯与拉尔夫•基尔曼开发了这个模型,其中将回避作为解决矛盾的五种主要策略之一。但托马斯与基尔曼曾明确表示,回避矛盾会妨碍团队在重要决策中相互协作,结果将导致决策失败。所以,这并不是有效的策略。

    Few people enjoy confronting others. Just the thought of conflict sparks anxiety in most people. Yet such problems don't go away by themselves. They grow and fester.

    没有人喜欢跟别人对立。大多数人甚至光是想到冲突就会开始紧张。但问题不会自己消失。它们只会日益恶化。

    So what can you do?

    那么,该怎么办呢?

    Put everyone in the same boat

    让所有人坐上同一艘船

    The first step is to make sure individual business units' goals are aligned12 with the organization's goals. The larger the firm and the more diverse its products, the less likely these are to be aligned -- and the more likely competing goals are causing friction13 between employees. Make sure everyone's incentives14 are tied to the enterprise goals. Just telling employees that they need to put enterprise goals first is useless if their scorecard is solely15 dependent on the success of their little fiefdom. Ah, I mean business unit.

    第一步是保证每个业务单位的目标与组织目标保持一致。公司规模越大、产品越多样化,保持这种一致的难度也就更高——相互矛盾的目标更有可能在员工之间造成摩擦。保证每个人的奖励与公司目标挂钩。告诉员工,他们需要将公司目标放在首位,除非他们的绩效仅仅取决于自己所在部门的成功。

    Lynn Elsenhans, former CEO of Sunoco, notes that aligning16 employee goals and incentives with enterprise targets will level the playing field and make everyone part of the conversation.

    太阳石油公司(Sunoco)前任CEO林恩•埃尔森汉斯表示,将员工的目标与奖励和公司目标挂钩将创造一个公平竞争的环境,让所有人都参与到对话当中。

    "People may not, at the beginning, like each other, trust each other, or even think that the other person is worthy," says Elsenhans, "but if you make it the norm that everyone is accountable to the enterprise -- and that we come together to discuss problems and options for solving those problems -- you'll start to build a climate of mutual17 trust and respect. People begin to look at things differently. 'We are going to help each other to be successful so that the enterprise is successful.'" A natural outcome, she adds, is that people begin to feel they don't want to let each other down.

    埃尔森汉斯说:“最开始,人们或许不会彼此喜欢,彼此信任,甚至认为别人一无是处。但如果公司培养所有人对公司的责任心,形成一种规范,例如所有人一起讨论问题,找出解决问题的可选解决方案,就会逐渐建立起一种相互信任和尊重的氛围。人们开始从不同的角度看待问题。‘我们要帮助彼此取得成功,进而让公司获得成功。’”她补充道,这样做会带来一种自然而然的结果,即人们会开始认为绝不能让彼此失望。

    While Elsenhans' approach has the potential to reduce the number of conflicts that arise, it doesn't address the issue of how to have an out-in-the-open conflict with someone -- and come out feeling the warm glow of the proverbial "win-win."

    埃尔森汉斯的方法虽然可能能够减少矛盾的数量,但却没有解决这样一个问题:如何应对与其他人公开的矛盾,最终获得所谓的“双赢”。

    Separate the person from the problem

    就事论事而非就人论事

    A great resource for coaching your team to healthy issue resolution is Getting to Yes: Negotiating Agreement Without Giving In, by Roger Fisher and William L. Ury. They stress the importance of keeping the focus squarely on the problem that the company or team is facing, rather than on the person who represents the other side in the disagreement, which merely escalates18 tensions and pulls the focus away from the problem.

    如何培养团队以健康的方式解决问题?罗杰•费舍尔与威廉姆•L•尤里的《达成一致:无需让步的说服艺术》(Getting to Yes: Negotiating Agreement Without Giving In)一书就是很好的资源。该书的作者重点强调了直接关注公司或团队所面临的问题,而不是关注代表分歧另一方的个人,否则只会让矛盾升级,并分散人们对问题的关注。

    Another key point they make is that people often become entrenched19 in either-or positions rather than working collaboratively and creatively to find solutions. Instead, coach your team to look beyond the positions and try to figure out what the other person's underlying20 interests are. Are they worried sales will decline if they follow the course you're proposing? Are they concerned customers will be angry? Do they fear their group's reputation will suffer? Positions can't always be reconciled. Interests often can be, write Fisher and Ury. When both sides' underlying interests have been uncovered, energies can be directed toward finding a solution that meets everyone's most important needs.

    他们提到的另外一个主要观点是,人们往往会固执地坚持非此即彼的立场,而不是展开创造性地合作,寻找解决方案。相反,要培训团队走出自己的立场去考虑问题,努力判断其他人的根本利益。他们是否担心按照你所提议的程序会导致销量减少?他们是否担心引发客户不满?他们是否担心团队的信誉会受到影响?费舍尔和尤里曾写道,立场或许始终无法协调,但利益却可以调和。如果明确了矛盾双方的根本利益,就可以把精力用于寻找一种解决方案,来满足所有人最重要的需求。

    Bring up tough issues

    提出棘手的问题

    Plainly discussing topics that might prompt a negative reaction from a coworker -- or worse, a boss -- not only takes courage, it's usually most successful when the whole firm, from top to bottom, is committed to doing it. But the potential benefits are significant.

    坦诚地讨论可能引起同事、(甚至更糟糕的是引起)老板负面反应的问题,需要的不仅仅是勇气。如果整个公司能够自上而下坚持这种做法,往往能取得最大的效果。同时还有巨大的潜在好处。

    When Reuters and Thompson merged21 in 2008, CEO Devin Wenig knew that the real challenge would be bringing together the two formerly22 competing staffs -- a total of 50,000 employees in 93 countries. The potential for a toxic23 environment was huge. But from my first discussion with Wenig, I knew he was committed to creating a group that would not let each other fail.

    2008年路透社(Reuters)与汤普森集团(Thompson)合并时,CEO德文•维尼格很清楚,真正的挑战是如何整合两批之前相互竞争的员工——两家公司共有50,000名员工,遍及93个国家。有害环境的潜在影响是巨大的。不过,在与维尼格进行第一次讨论时,我便知道,他决定打造一个不会让对方失望的团队。

    "Building a cohesive24 team is my No. 1 priority," said Wenig. "I want to build a team where people feel they can get the best out of each other … and know that everybody else has their back."

    维尼格说:“打造一支有凝聚力的团队是我的首要任务。我希望打造的团队,是让人们感觉能够最大程度发挥彼此的才能,并且知道始终有其他人在背后支持自己。”

    After a first session in which Wenig's own staff opened up and began to see each other as nuanced human beings with strengths and weaknesses, we took it to the next level: establishing an environment where it was okay for people to call each other out. One executive called out Wenig himself for being distracted at times when approached about a problem. Despite the executive's fear that he'd overstepped a line, Wenig not only took the criticism and changed his behavior, but other employees expressed their gratitude25 that he'd brought up an issue that was on their minds.

    经过第一阶段,维尼格自己的员工开始打开心扉,把彼此看成是有细微差别的正常人,所有人都有自己的优缺点。之后是第二阶段:创造一种环境,让人们可以向别人提出意见。比如,一位高管就批评维尼格在解决问题的时候总是不能集中注意力。虽然这位高管担心自己的行为有越界之嫌,但维尼格不仅接受了对方的批评,改变了自己的行为, 而且其他员工也感谢这位高管,因为他提出了他们一直敢怒不敢言的问题。

    Not all companies are ready to make as full a commitment to being candid26, but every team leader can take steps toward establishing a more honest -- and supportive -- culture. The potential upside in team cohesion27 and productivity is enormous.

    并不是所有公司都愿意接受这种坦白的做法,但每一位团队领导者可以采取措施,建立一种更加诚实和支持性的文化。它将有益于培养团队凝聚力,大幅提高工作效率。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 multinational [ˌmʌltiˈnæʃnəl] FnrzdL   第9级
    adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
    参考例句:
    • The firm was taken over by a multinational consulting firm. 这家公司被一个跨国咨询公司收购。
    • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries. 他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
    2 humble [ˈhʌmbl] ddjzU   第7级
    adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;vt.降低,贬低
    参考例句:
    • In my humble opinion, he will win the election. 依我拙见,他将在选举中获胜。
    • Defeat and failure make people humble. 挫折与失败会使人谦卑。
    3 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    4 exterior [ɪkˈstɪəriə(r)] LlYyr   第7级
    adj.外部的,外在的;表面的
    参考例句:
    • The seed has a hard exterior covering. 这种子外壳很硬。
    • We are painting the exterior wall of the house. 我们正在给房子的外墙涂漆。
    5 ripple [ˈrɪpl] isLyh   第7级
    n.涟波,涟漪,波纹,粗钢梳;vt.使...起涟漪,使起波纹; vi.呈波浪状,起伏前进
    参考例句:
    • The pebble made a ripple on the surface of the lake. 石子在湖面上激起一个涟漪。
    • The small ripple split upon the beach. 小小的涟漪卷来,碎在沙滩上。
    6 dealing [ˈdi:lɪŋ] NvjzWP   第10级
    n.经商方法,待人态度
    参考例句:
    • This store has an excellent reputation for fair dealing. 该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
    • His fair dealing earned our confidence. 他的诚实的行为获得我们的信任。
    7 clique [kli:k] tW0yv   第11级
    n.朋党派系,小集团
    参考例句:
    • The reactionary ruling clique was torn by internal strife. 反动统治集团内部勾心斗角,四分五裂。
    • If the renegade clique of that country were in power, it would have meant serious disaster for the people. 如果那个国家的叛徒集团一得势,人民就要遭殃。
    8 epidemic [ˌepɪˈdemɪk] 5iTzz   第7级
    n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
    参考例句:
    • That kind of epidemic disease has long been stamped out. 那种传染病早已绝迹。
    • The authorities tried to localise the epidemic. 当局试图把流行病限制在局部范围。
    9 flirts [flə:ts] 5848f49822390f17228dd78b6d46e6b8   第7级
    v.调情,打情骂俏( flirt的第三人称单数 )
    参考例句:
    • She flirts with every man she meets. 她同她遇到的每个男人调情。 来自《简明英汉词典》
    • She flirts with every handsome man she meets. 她和所遇到的每个美男子调情。 来自《现代英汉综合大词典》
    10 condoning [kənˈdəʊnɪŋ] 363997b8d741b81bc5d3bbd4cc3c3b74   第9级
    v.容忍,宽恕,原谅( condone的现在分词 )
    参考例句:
    • I'm not condoning what he did, all right? 我并不是宽恕他的所作所为,好吗? 来自电影对白
    • Communist Party conservatives abhor the idea of condoning explicIt'sex. 党内的保守势力痛恨对赤裸性爱内容的宽容。 来自互联网
    11 collaborating [kə'læbəreɪtɪŋ] bd93aed5558c4b146fa553d822f7c432   第7级
    合作( collaborate的现在分词 ); 勾结叛国
    参考例句:
    • Joe is collaborating on the work with a friend. 乔正与一位朋友合作做那件工作。
    • He was not only learning from but also collaborating with Joseph Thomson. 他不仅是在跟约瑟福?汤姆逊学习,而且也是在和他合作。
    12 aligned [ə'laɪnd] 165f93b99f87c219277d70d866425da6   第8级
    adj.对齐的,均衡的
    参考例句:
    • Make sure the shelf is aligned with the top of the cupboard.务必使搁架与橱柜顶端对齐。
    13 friction [ˈfrɪkʃn] JQMzr   第7级
    n.摩擦,摩擦力
    参考例句:
    • When Joan returned to work, the friction between them increased. 琼回来工作后,他们之间的摩擦加剧了。
    • Friction acts on moving bodies and brings them to a stop. 摩擦力作用于运动着的物体,并使其停止。
    14 incentives [ɪn'sentɪvz] 884481806a10ef3017726acf079e8fa7   第7级
    激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
    参考例句:
    • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
    • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    15 solely [ˈsəʊlli] FwGwe   第8级
    adv.仅仅,唯一地
    参考例句:
    • Success should not be measured solely by educational achievement. 成功与否不应只用学业成绩来衡量。
    • The town depends almost solely on the tourist trade. 这座城市几乎完全靠旅游业维持。
    16 aligning [ə'laɪnɪŋ] f24e40acf49c4786ebeaa4768c1e490c   第8级
    n. (直线)对准 动词align的现在分词形式
    参考例句:
    • There are signs that the prime minister is aligning himself with the liberals. 有迹象表明首相正在与自由党人结盟。
    • ToolTips provide textual hints that assist in drawing lines and aligning objects. 工具提示提供了协助画线和对象对齐的文本提示。 来自About Face 3交互设计精髓
    17 mutual [ˈmju:tʃuəl] eFOxC   第7级
    adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
    参考例句:
    • We must pull together for mutual interest. 我们必须为相互的利益而通力合作。
    • Mutual interests tied us together. 相互的利害关系把我们联系在一起。
    18 escalates [ˈeskəleits] 790680411ad69a694a6934c6db897a04   第7级
    v.(使)逐步升级( escalate的第三人称单数 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
    参考例句:
    • As the challenge escalates, the need for teamwork elevates. 面临的挑战越大,越需要团队协同合作。 来自互联网
    • I cannot understand why a minor disagreement escalates into a fist-fight. 我真不明白为什么一点意见不合就变成了拳头相见。 来自互联网
    19 entrenched [ɪn'trentʃt] MtGzk8   第12级
    adj.确立的,不容易改的(风俗习惯)
    参考例句:
    • Television seems to be firmly entrenched as the number one medium for national advertising. 电视看来要在全国广告媒介中牢固地占据头等位置。
    • If the enemy dares to attack us in these entrenched positions, we will make short work of them. 如果敌人胆敢进攻我们固守的阵地,我们就消灭他们。
    20 underlying [ˌʌndəˈlaɪɪŋ] 5fyz8c   第7级
    adj.在下面的,含蓄的,潜在的
    参考例句:
    • The underlying theme of the novel is very serious. 小说隐含的主题是十分严肃的。
    • This word has its underlying meaning. 这个单词有它潜在的含义。
    21 merged ['mɜ:dʒd] d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f   第7级
    (使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
    参考例句:
    • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
    • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
    22 formerly [ˈfɔ:məli] ni3x9   第8级
    adv.从前,以前
    参考例句:
    • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard. 我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
    • This boat was formerly used on the rivers of China. 这船从前航行在中国内河里。
    23 toxic [ˈtɒksɪk] inSwc   第7级
    adj.有毒的,因中毒引起的
    参考例句:
    • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea. 这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
    • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere. 爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
    24 cohesive [kəʊˈhi:sɪv] dWdy2   第7级
    adj.有粘着力的;有结合力的;凝聚性的
    参考例句:
    • She sealed the parcel with cohesive tape. 她用粘胶带把包裹封起来。
    • The author skillfully fuses these fragments into a cohesive whole. 作者将这些片断巧妙地结合成一个连贯的整体。
    25 gratitude [ˈgrætɪtju:d] p6wyS   第7级
    adj.感激,感谢
    参考例句:
    • I have expressed the depth of my gratitude to him. 我向他表示了深切的谢意。
    • She could not help her tears of gratitude rolling down her face. 她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
    26 candid [ˈkændɪd] SsRzS   第9级
    adj.公正的,正直的;坦率的
    参考例句:
    • I cannot but hope the candid reader will give some allowance for it. 我只有希望公正的读者多少包涵一些。
    • He is quite candid with his friends. 他对朋友相当坦诚。
    27 cohesion [kəʊˈhi:ʒn] dbzyA   第9级
    n.团结,凝结力
    参考例句:
    • I had to bring some cohesion into the company. 我得使整个公司恢复凝聚力。
    • The power of culture is deeply rooted in the vitality, creativity and cohesion of a nation. 文化的力量,深深熔铸在民族的生命力、创造力和凝聚力之中。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: