轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 告别制造时代的中国不再山寨了?
告别制造时代的中国不再山寨了?
添加时间:2014-12-15 19:12:54 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Can China innovate1 its way out of a prolonged economic growth slowdown? Shaun Rein2, managing director of the China Market Research Group, believes so. In his new book, “The End of Copycat China – The Rise of Creativity, Innovation and Individualism in Asia”, he argues that China will start innovating3 now because it has to – and that it didn’t before simply because it didn’t need to. That’s an interesting theory, but is he right?

    中国能否通过创新走出长期经济增长放缓的困境?中国市场研究集团(China Market Research)的董事总经理雷小山(Shaun Rein)相信可以。在他的新书《山寨中国的终结:亚洲创造力、创新力和个人主义的崛起》(The End of Copycat China – The Rise of Creativity, Innovation and Individualism in Asia)中,雷小山认为,中国如今将开启创新之路,因为它不得不如此,而过去之所以没这么做,也仅仅是因为还不需要。这是种有趣的理论,但他说得对吗?

    Rein first does battle with common perceptions that the Chinese political system or culture limits its ability to innovate. It’s not because China is a communist-led country with limited individual freedom, that it does not come up with corporate4 inventions, he says.It’s also wrong, he says, to think that Chinese are simply unable to innovate because of some perceived “Confucian conformity5”, as academic Panos Mourdoukoutas argued in Forbes in 2012. For Rein, such an argument is historically incorrect, as even at the height of Confucianian influence, the country brought about huge innovations such as “gunpowder6, multi-stage rockets and the compass”.

    雷小山先是反驳了中国政治体制或文化限制其创新能力的普遍看法。他称,中国企业没有创造力,并非因为中国是共产党领导、个人自由有限的国家。他表示,像学者普诺斯•莫杜库塔斯(Panos Mourdoukoutas) 2012年在《福布斯》(Forbes)上的主张一样,认为中国无法创新只是因为一些人眼中的“尊孔”,也是不对的。对雷小山来说,如此说法从历史的角度来看是错误的,因为哪怕在孔子影响最盛之时,这个国家也出现了伟大的创新,比如“火药、多级火箭和指南针”。

    The real reason why we saw less innovation – and more imitation – emanating7 from China in recent decades, has simply been that this approach was best suited to the country’s economic reality until now.

    之所以我们看到中国最近几十年中释放出的创新力不足而模仿有余,真正的原因仅仅是这种方式最适合该国直至今日的经济状况。

    In a country where common products have often been under-supplied, there was little motivation to strive to create the most sophisticated technologies. Better not to reinvent the wheel; rather make as many wheels as cheaply as you can with the technology provided by those who invented it in the first place. That’s exactly what many Chinese companies did in the last few decades, whether in manufacturing washing machines, computers, mobile phones, or online marketplaces.

    在一个普通商品经常供应不足的国家,努力发展最先进技术的动机不足。最好不要重新发明车轮;而是采用最先发明车轮的人提供的技术,尽可能多地以低廉的成本来制造车轮。这正是很多中国企业在过去几十年里所做的,无论是制造洗衣机、电脑、手机,还是建立网上市场。

    It is not until the next phase of development that we would expect to see some innovation. As companies such as Haier, Lenovo, Xiaomi and Alibaba faced internal competition to their cheap and relatively8 straightforward9 products, they responded not by aspiring10 to the cutting edge of global technology, but by upgrading their existing technologies and producing them more efficiently11.

    直到下一个发展阶段,我们才有望看见一些创新。如海尔(Haier)、联想(Lenovo)、小米(Xiaomi)和阿里巴巴(Alibaba)这类公司,在其廉价且相对简单的产品遭遇内部竞争时,他们过去的应对方式不是追求全球尖端技术,而是升级其现有技术,并更有效率地制造产品。

    Having won the battle to provide the most basic goods to domestic consumers, Chinese companies are now increasingly, and often for the first time, forced to turn to product innovation, Rein writes. They either have to start climbing the value chain abroad or in China, as the low hanging fruit of supplying basic goods has gone. They won’t fail. Why? Because they didn’t when faced with the previous challenges.

    雷小山在书中写道,在赢得向国内消费者提供最基本商品的战役后,如今中国企业越来越被迫——常常是首次——转向产品创新。由于供应基本商品这颗“低垂的果实”已经被采摘,这些企业不得不开始在中国或国外市场攀爬价值链。他们不会失败。为什么?因为他们在面对之前的挑战时从未失败过。

    As examples, Rein points to companies like Alibaba. Through its subsidiary, TMall, it made consumers trust small and even unknown sellers of branded goods online. Through AliPay, a third party online payments system that is equivalent to PayPal, it addressed China’s weak consumer protection environment by collecting personal details from vendors12 that allow them to be tracked down if they sell substandard products. It seemed to work; Alibaba raised $21.8bn in its recent debut13 on the US stock exchange.

    作为范例,雷小山提到了像阿里巴巴这样的公司。通过其子公司天猫(TMall),阿里巴巴让消费者信任在网上销售品牌商品的小商家,甚至是无人知晓的商家。通过支付宝(AliPay),即相当于PayPal的第三方在线支付系统,它以收集卖家个人信息的方式改善了中国脆弱的消费者保护环境,如果卖家销售未达标的商品,他们可被追查到底。这招似乎很管用;阿里巴巴在美国的证券交易市场首次公开募股便完成了218亿美元的融资。

    Such cases – for which Rein gives a few more examples from companies such as Tencent, Huawei or Xiaomi – have to show that a communist or developing country background can be as fertile of a ground for innovation as any other. Indeed, the innovations Rein puts forward use the flaws of communist China to their advantage, rather than to be paralyzed by them.

    雷小山还列举了一些腾讯(Tencent)、华为(Huawei)和小米等公司的例子。这些案例都表明,共产主义也好,发展中国家背景也罢,同样可以为创新提供肥沃的土壤。事实上,雷小山所提出的创新范例,都是把共产主义中国的缺陷为己所用,而非受困其中。

    For sure, Rein is not alone in his view that Chinese companies are getting to the innovation phase. Consulting firm BCG this year put four Chinese companies (Lenovo, Xiami, Tencent and Huawei) in its annual list of the world’s most 50 innovative14 companies.

    毫无疑问,雷小山并不是唯一认为中国企业正步入创新阶段的人。今年,波士顿咨询集团(BCG)把4家中国企业(联想、小米、腾讯和华为)纳入其年度全球最具创新力的50家企业榜单。

    In the later chapters of his book Rein comes up with a number of fields in which we can expect to see Chinese innovation, such as health care, healthy living, or tourism. In each of the fields, Rein shows that with increasing demand from Chinese consumers, innovative solutions are likely.

    在该书的之后几个章节中,雷小山提出了一些我们有望看到中国创新的领域,比如医疗、保健或旅游。雷小山表明,在以上各个领域中,随着中国消费者的需求不断增长,都可能出现创新性方案。

    But are the examples of a handful of companies enough to prove the bigger picture? Or is innovation in China still the exception, rather than the rule? After being convinced by Rein’s appealing storyline in the first few chapters, the reader is left wondering just that. While we are prepared to accept that some Chinese companies have innovated15 to a significant extent, we are less ready to believe that this means that the longstanding habit of copying is dead, as the title of the book suggests.

    不过,少数几家企业的创新例子足以证明全局吗?或者,中国的创新是否仍属个例,而非定式?在被雷小山最初几章中有趣的故事说服后,读者就会思考这些问题。尽管我们准备好接受一些中国企业已大举创新的事实,但我们还不准备相信这意味着长期存在的模仿习惯已经像该书书名暗示的那样终结。

    Yet Rein’s is an intriguing16 book, with many interesting anecdotes17, mini-case studies, and interviews. If you discount the author’s obvious self-interest in writing it (he is, after all, the founder18 of a consulting group helping19 Chinese and foreign companies succeed in the Chinese market), you will be pleasantly surprised by the author’s fluency20, and the “teachable moments” that arise from his writings.

    话虽如此,雷小山的书中选入了很多有趣轶事、迷你案例研究和采访,确实引人入胜。如果不理会作者著书明显的私心的话(雷小山毕竟是一家帮助中国及外国企业取胜于中国市场的咨询集团的创始人),你将会惊喜于作者的雄辩之才,以及他笔下的“教学时间”。

    “The End of Copycat China – The Rise of Creativity, Innovation and Individualism in Asia”, (227p) by Shaun Rein, and published by Wiley, will be available as of November 14, 2014 in the UK for £15.39. It is already on sale in the US ($25.00).

    山寨中国的终结:亚洲创造力、创新力和个人主义的崛起》(227页),作者雷小山,约翰威立出版社(John Wiley),2014年11月14日起在英国上架,建议零售价15.39英镑。该书已在美国上架(定价25美元)。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 innovate [ˈɪnəveɪt] p62xr   第8级
    vi. 创新;改革;革新 vt. 改变;创立;创始;引人
    参考例句:
    • We must innovate in order to make progress. 我们必须改革以便取得进步。
    • It is necessary to innovate and develop military theories. 创新和发展军事理论是必要的。
    2 rein [reɪn] xVsxs   第7级
    n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
    参考例句:
    • The horse answered to the slightest pull on the rein. 只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
    • He never drew rein for a moment till he reached the river. 他一刻不停地一直跑到河边。
    3 innovating [ˈɪnəˌveɪtɪŋ] b2cad8e47bea6ea9b59da5b70e544185   第8级
    v.改革,创新( innovate的现在分词 );引入(新事物、思想或方法),
    参考例句:
    • In this new century, the company keeps innovating and developing new products. 新世纪伊始,公司全面实施形象工程及整合营销,不断改革创新,开发高新产品。 来自互联网
    • Beijing is backward most prime cause is innovating at system lack. 北京落后的最根本原因在于制度缺乏创新。 来自互联网
    4 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    5 conformity [kənˈfɔ:məti] Hpuz9   第8级
    n.一致,遵从,顺从
    参考例句:
    • Was his action in conformity with the law? 他的行动是否合法?
    • The plan was made in conformity with his views. 计划仍按他的意见制定。
    6 gunpowder [ˈgʌnpaʊdə(r)] oerxm   第7级
    n.火药
    参考例句:
    • Gunpowder was introduced into Europe during the first half of the 14th century. 在14世纪上半叶,火药传入欧洲。
    • This statement has a strong smell of gunpowder. 这是一篇充满火药味的声明。
    7 emanating [ˈeməˌneɪtɪŋ] be70e0c91e48568de32973cab34020e6   第9级
    v.从…处传出,传出( emanate的现在分词 );产生,表现,显示
    参考例句:
    • Even so, there is a slight odour of potpourri emanating from Longfellow. 纵然如此,也还是可以闻到来自朗费罗的一种轻微的杂烩的味道。 来自辞典例句
    • Many surface waters, particularly those emanating from swampy areas, are often colored to the extent. 许多地表水,特别是由沼泽地区流出的地表水常常染上一定程度的颜色。 来自辞典例句
    8 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    9 straightforward [ˌstreɪtˈfɔ:wəd] fFfyA   第7级
    adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
    参考例句:
    • A straightforward talk is better than a flowery speech. 巧言不如直说。
    • I must insist on your giving me a straightforward answer. 我一定要你给我一个直截了当的回答。
    10 aspiring [əˈspaɪərɪŋ] 3y2zps   第7级
    adj.有志气的;有抱负的;高耸的v.渴望;追求
    参考例句:
    • Aspiring musicians need hours of practice every day. 想当音乐家就要每天练许多小时。
    • He came from an aspiring working-class background. 他出身于有抱负的工人阶级家庭。 来自辞典例句
    11 efficiently [ɪ'fɪʃntlɪ] ZuTzXQ   第8级
    adv.高效率地,有能力地
    参考例句:
    • The worker oils the machine to operate it more efficiently. 工人给机器上油以使机器运转更有效。
    • Local authorities have to learn to allocate resources efficiently. 地方政府必须学会有效地分配资源。
    12 vendors ['vendəz] 2bc28e228525b75e14c07dbc14850c34   第7级
    n.摊贩( vendor的名词复数 );小贩;(房屋等的)卖主;卖方
    参考例句:
    • The vendors were gazundered at the last minute. 卖主在最后一刻被要求降低房价。
    • At the same time, interface standards also benefIt'software vendors. 同时,界面标准也有利于软件开发商。 来自About Face 3交互设计精髓
    13 debut ['deɪbju:] IxGxy   第10级
    n.首次演出,初次露面
    参考例句:
    • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist. 在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
    • The actress made her debut in the new comedy. 这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
    14 innovative [ˈɪnəveɪtɪv] D6Vxq   第8级
    adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
    参考例句:
    • Discover an innovative way of marketing. 发现一个创新的营销方式。
    • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation. 他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
    15 innovated [ˈɪnəˌveɪtid] e8750eb0174a3cfd766dafb217557235   第8级
    v.改革,创新( innovate的过去式和过去分词 );引入(新事物、思想或方法),
    参考例句:
    • He innovated a plan for increased efficiency. 他引进提高效率的(新)方案。 来自辞典例句
    • We are using innovated metal detector which is imported from the U.K. 本工厂有先进的生产设备,拥有从英国进口的金属探测机。 来自互联网
    16 intriguing [ɪnˈtri:gɪŋ] vqyzM1   第7级
    adj.有趣的;迷人的v.搞阴谋诡计(intrigue的现在分词);激起…的好奇心
    参考例句:
    • These discoveries raise intriguing questions. 这些发现带来了非常有趣的问题。
    • It all sounds very intriguing. 这些听起来都很有趣。 来自《简明英汉词典》
    17 anecdotes ['ænɪkdəʊts] anecdotes   第7级
    n.掌故,趣闻,轶事( anecdote的名词复数 )
    参考例句:
    • amusing anecdotes about his brief career as an actor 关于他短暂演员生涯的趣闻逸事
    • He related several anecdotes about his first years as a congressman. 他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。 来自《简明英汉词典》
    18 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    19 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    20 fluency [ˈflu:ənsi] ajCxF   第9级
    n.流畅,雄辩,善辩
    参考例句:
    • More practice will make you speak with greater fluency. 多练习就可以使你的口语更流利。
    • Some young children achieve great fluency in their reading. 一些孩子小小年纪阅读已经非常流畅。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: