轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 刘晓明辛亥革命百周年图片展讲话
刘晓明辛亥革命百周年图片展讲话
添加时间:2015-01-26 19:02:26 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 刘晓明大使在“纪念辛亥革命一百周年图片展”开幕式上的讲话

    Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the Photographic Exhibition Marking 100th Anniversary of the 1911 Revolution

    2011年10月19日,伦敦

    October 19, 2011 London

    尊敬的全英华人华侨社团联合总会李文兴会长,

    尊敬的各位议员,

    尊敬的各位侨领,

    各位来宾,

    女士们、先生们:

    President Li Wenxing,

    MPs, My Lords,

    Chinese community leaders,

    Distinguished1 guests,

    Ladies and Gentlemen,

    欢迎大家出席“纪念辛亥革命一百周年图片展”开幕式。此次展览是中国驻英国大使馆举办的“百年辛亥”系列纪念活动之一,希望能以图文并茂的方式向大家展现一个世纪前神州大地爆发的这场划时代重大事件及其深远影响。伦敦是展览的第一站,本月底和下月初,在我馆和中国驻曼彻斯特总领馆及驻爱丁堡总领馆共同主办下,展览还将先后“北上”利物浦和爱丁堡。我也要感谢新华社伦敦分社和全英华人华侨社团联合总会协办此次图片巡回展,感谢中远英国有限公司等诸多机构的大力支持。

    I very much welcome you to this photographic exhibition marking the 100th anniversary of the 1911 Revolution.

    This exhibition is part of a collection of events hosted by the Chinese Embassy to remember the 1911 Revolution.

    These photos provide vivid records of how this history-making revolution came about in China one century ago. The images can help us grasp what the 1911 Revolution meant to the Chinese people and how it left a lasting2 mark on China.

    Following its first leg in London, the exhibition will go on a UK tour. It will be in Liverpool later this month and Edinburgh in early November, with assistance from the Chinese Consulates3 in Manchester and Edinburgh.

    I must thank the Xinhua News Agency London Bureau and the Confederation of Chinese Associations UK for your contribution to the exhibition. And my thanks also go to China Ocean Shipping4 Company UK for your kind support.

    今年,中国及海外有华人的地方都在纪念辛亥革命,辛亥革命的意义是什么?

    This year is the centenary of the 1911 Revolution in China. The Chinese people at home and in many parts of the world are commemorating5 this epoch-making event.

    People may ask: what does this revolution mean to China?

    有人把历史的发展比作长江大河之运行,川流不息、奔腾向前、前后承续;又比作登临崇山峻岭,必须由低及高、拾级而上,每一个台阶都是通往顶峰的必经阶梯。辛亥革命的意义就在于它是中国历史进程中的一股洪流、一个台阶,它为中国的进步冲开了一道闸门,开创了一段新里程。

    正如胡锦涛主席在纪念辛亥革命100周年大会上所指出的:辛亥革命“极大推动了中华民族的思想解放,打开了中国进步潮流的闸门,为中华民族发展进步探索了道路”。

    President Hu Jintao gave a precise answer during recent celebrations in China. He said:

    “The revolution of 1911 greatly freed the minds of the Chinese people, opened the flood gates for progress in China and explored a path for the development and progress of the Chinese nation.”

    Some compare history to a great river, flowing day and night unceasingly.

    Some say the progress of history is like mountaineering. To climb higher and reach the summit, you must go step by step.

    The 1911 Revolution is important in the sense that it represents an irresistible6 current and a significant step in the course of the Chinese history.

    It’s remembered as a seminal7 event that carried the Chinese revolution into a new stage.

    To be specific, the 1911 Revolution’s importance is three-fold.

    第一,辛亥革命推翻了满清腐朽统治,扫除了中国历史前进道路上的一大严重障碍,结束了中国长达两千多年的君主专制制度,建立了共和政体。这是一个了不起的胜利。

    First, the revolution overthrew8 the corrupt9 Qing Dynasty.

    This action removed a major hurdle10 holding back China’s progress:

    · It put an end to more than 2000 years of autocratic monarchy11 in China.

    · It set the Chinese people on a course to build a republic.

    · All these were great achievements that in hindsight have utterly12 transformed China during the past one hundred years.

    第二,辛亥革命作为一次革命运动和重大政治事件,带来了20世纪中国的思想大解放和社会变革。辛亥革命提出“中华民族”概念,号召民族平等;提倡“人民公仆”观念,主张人民至上;推动社会改良,实行移风易俗,中国男子剪掉了头上的辫子,中国妇女扔掉了缠足的绑带。中国社会为之气象一新。

    Second, as President Hu Jintao observed, the revolution was a significant political event that freed people’s minds. For the first time ever, a set of modern, democratic thoughts were brought forward by the revolutionaries. This new thinking included these concepts:

    · The ‘Chinese nation’;

    · ethnic13 equality;

    · ‘serving public interests’;

    · and putting people first.

    These ideas awoke the Chinese people to the path forward.

    This force of new thinking guided the movement and pushed forward sweeping14 changes.

    This swept away the outdated15 way of life and added momentum16 to great social transformation17. Men in China happily shaved off their pigtails, which were imposed by the Qing rulers. Women threw away the cloth that bound their feet. The Chinese society took on a new and modern look.

    A new chapter was thus written in China’s history.

    第三,辛亥革命开辟了中国新民主主义革命的道路。辛亥革命虽然取得了伟大历史功绩,但没能从根本上改变中国。辛亥革命后,中国军阀割据、内乱频仍,积贫积弱的中国继续被外国列强任意宰割,中国人民的悲惨境遇也没有结束。正是在这样的背景下,中国共产党走上现代中国的历史舞台,领导中国人民真正改变了国家的前途和命运。

    Third, the revolution ushered18 in the era of a new democratic revolution in China.

    However, for all its achievements, the 1911 revolution failed to bring fundamental changes to China.

    China remained a weak, poor country divided by warlords and ravaged19 by internal conflicts.

    China continued to be exploited and suppressed by imperial powers, and the Chinese people still lived in great misery20 and desperation.

    It’s in this context that the Communist Party of China moved to the front stage of the modern development of the Chinese people.

    It was the Communist Party of China that led China toward real change.

    It has been this leadership that has revolutionised the lives of all in China.

    如果说辛亥革命是百年来中国人民在前进道路上经历的第一次历史性转折,那么在中国共产党领导下,中国发生了继之而来的第二和第三次历史巨变。一次就是成立中华人民共和国和建立社会主义制度,实现了民族独立和人民解放;另一次就是改革开放,确立了国家富强和人民富裕的奋斗目标。今天的中国,经济总量跃居世界第二,各项事业蒸蒸日上,国家建设取得了举世瞩目的巨大成就,中国人民正在谱写国家发展和民族振兴的辉煌篇章。可以说,中国共产党不仅继承了孙中山和辛亥革命先辈们的理想和事业,而且大大发展了他们的理想和事业。

    The 1911 Revolution was the first tipping-point on China’s path toward revolution and rebirth. In the following decades, the Communist Party of China steered21 the nation through another two great transformations22.

    The first huge change was the founding of the People’s Republic of China. This established the socialist23 system, and achieved national independence and people’s liberation.

    And the second great transformation was the reform and opening-up in late 1970s, which brought China and its people closer than ever to the goal of prosperity.

    Only with such a journey of exploration, could China become what it is today. And the Chinese people have every reason to be proud of how far their country has come.

    Today, China is the world’s number two economy and a prosperous and stable country. Its success story has caught the eye of the world. Looking forward, the Chinese people are devoting their best efforts to continue this national development and rejuvenation24.

    I believe that history will record two broad themes arising out of the 1911 Revolution.

    Firstly, the Communist Party of China inherited the ideals and vision of Dr. Sun Yat-sen and the 1911 revolutionaries.

    Then secondly25, the Communist Party has also taken their revolutionary cause forward in a way that is unprecedented26.

    此次纪念辛亥革命一百周年图片展,既是辛亥革命这一伟大历史事件的写照,也是中国社会百年发展、进步的缩影;既是展现海外华人华侨的爱国精神,也是展望海峡两岸同心实现中华民族伟大复兴的美好前景。

    Today’s exhibition shows photos that capture many facets27 of the 1911 Revolution. The pictures offer a unique window into understanding China’s progress over the past century.

    The images offer the best example of the patriotism28 of the overseas Chinese in that period one hundred years ago. The photos symbolise the shared aspiration29 of the people across the Taiwan Straits for the great rejuvenation of the Chinese nation.

    一百年前,一位名叫埃德温·J·丁格尔(Edwin J. Dingle)的英国人亲身经历了辛亥革命始末,撰写了《中国革命记》一书,预见到辛亥革命将给中国社会发展及中国国际地位带来的深远影响。

    Just under a hundred years ago a British journalist wrote a book called China’s Revolution: 1911-1912. His name was Edwin Dingle.

    His book was based on his first-hand observation of the 1911 revolution. Dingle outlined the potential deep implications of the revolution for Chinese society and international relationships.

    他在书中写道:“没有人会怀疑,凭借中国人拥有的丰富知识和卓越技能,我们将会看到这个国家能使全世界随着她行动。这一天必定会来到,也许就在不远的将来,西方观察家会看到中国人民融入整个世界当中,不再是因为太弱受到侵略,而是在国家生活的各方面都处于独立地位。”今天,他的预言已经成为现实。

    He wrote:

    “No one will doubt that, with such excellent qualities of common sense and eminent30 industry as the Chinese possess, we shall see a nation move that may move the world with it. The day will assuredly come, perhaps it is not so very far distant, when the Occidental observer will look around to see the globe girdled with an indissoluble bond of Chinese peoples, no longer too weak for aggression31, but independent in all department of national life.”

    Clearly Edwin Dingle had remarkable32 foresight33. What he wrote of China has become reality today.

    最后,再次感谢各位光临,与我们一道重温辛亥革命的历程,感悟其深远意义。

    In closing, I hope you will draw inspiration from this exhibition.

    It is a fine way to learn about the 1911 revolution and its far-reaching significance.

    谢谢!

    Thank you for your interest and attention!

     11级    英语演讲 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 distinguished [dɪˈstɪŋgwɪʃt] wu9z3v   第8级
    adj.卓越的,杰出的,著名的
    参考例句:
    • Elephants are distinguished from other animals by their long noses. 大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
    • A banquet was given in honor of the distinguished guests. 宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
    2 lasting [ˈlɑ:stɪŋ] IpCz02   第7级
    adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
    参考例句:
    • The lasting war debased the value of the dollar. 持久的战争使美元贬值。
    • We hope for a lasting settlement of all these troubles. 我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
    3 consulates [ˈkɔnsjulits] b5034a9d5292ecb2857093578fba4a2c   第10级
    n.领事馆( consulate的名词复数 )
    参考例句:
    • Consulates General of The People's Republic at Los Angeles. 中华人民共和国驻洛杉矶总领事馆。 来自互联网
    • The country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries. (七)家驻外使馆、馆和其他外交代表机构。 来自互联网
    4 shipping [ˈʃɪpɪŋ] WESyg   第8级
    n.船运(发货,运输,乘船)
    参考例句:
    • We struck a bargain with an American shipping firm. 我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
    • There's a shipping charge of £5 added to the price. 价格之外另加五英镑运输费。
    5 commemorating [kəˈmeməreitɪŋ] c2126128e74c5800f2f2295f86f3989d   第9级
    v.纪念,庆祝( commemorate的现在分词 )
    参考例句:
    • He was presented with a scroll commemorating his achievements. 他被授予一幅卷轴,以表彰其所做出的成就。 来自《简明英汉词典》
    • The post office issued a series commemorating famous American entertainers. 邮局发行了一个纪念美国著名演艺人员的系列邮票。 来自互联网
    6 irresistible [ˌɪrɪˈzɪstəbl] n4CxX   第7级
    adj.非常诱人的,无法拒绝的,无法抗拒的
    参考例句:
    • The wheel of history rolls forward with an irresistible force. 历史车轮滚滚向前,势不可挡。
    • She saw an irresistible skirt in the store window. 她看见商店的橱窗里有一条叫人着迷的裙子。
    7 seminal [ˈsemɪnl] Qzrwo   第12级
    adj.影响深远的;种子的
    参考例句:
    • The reforms have been a seminal event in the history of the NHS. 这些改革已成为英国国民保健制度史上影响深远的一件大事。
    • The emperor's importance as a seminal figure of history won't be diminished. 做为一个开创性历史人物的重要性是不会减弱的。
    8 overthrew [ˌəʊvə'θru:] dd5ffd99a6b4c9da909dc8baf50ba04a   第7级
    overthrow的过去式
    参考例句:
    • The people finally rose up and overthrew the reactionary regime. 人们终于起来把反动的政权推翻了。
    • They overthrew their King. 他们推翻了国王。
    9 corrupt [kəˈrʌpt] 4zTxn   第7级
    vi.贿赂,收买;vt.使腐烂;使堕落,使恶化;adj.腐败的,贪污的
    参考例句:
    • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices. 那家报纸断言市长有舞弊行为。
    • This judge is corrupt. 这个法官贪污。
    10 hurdle [ˈhɜ:dl] T5YyU   第9级
    n.跳栏,栏架;障碍,困难;vi.进行跨栏赛
    参考例句:
    • The weather will be the biggest hurdle so I have to be ready. 天气将会是最大的障碍,所以我必须要作好准备。
    • She clocked 11. 6 seconds for the 80 metre hurdle. 八十米跳栏赛跑她跑了十一秒六。
    11 monarchy [ˈmɒnəki] e6Azi   第9级
    n.君主,最高统治者;君主政体,君主国
    参考例句:
    • The monarchy in England plays an important role in British culture. 英格兰的君主政体在英国文化中起重要作用。
    • The power of the monarchy in Britain today is more symbolical than real. 今日英国君主的权力多为象征性的,无甚实际意义。
    12 utterly ['ʌtəli:] ZfpzM1   第9级
    adv.完全地,绝对地
    参考例句:
    • Utterly devoted to the people, he gave his life in saving his patients. 他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
    • I was utterly ravished by the way she smiled. 她的微笑使我完全陶醉了。
    13 ethnic [ˈeθnɪk] jiAz3   第7级
    adj.人种的,种族的,异教徒的
    参考例句:
    • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums. 如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
    • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions. 这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
    14 sweeping [ˈswi:pɪŋ] ihCzZ4   第8级
    adj.范围广大的,一扫无遗的
    参考例句:
    • The citizens voted for sweeping reforms. 公民投票支持全面的改革。
    • Can you hear the wind sweeping through the branches? 你能听到风掠过树枝的声音吗?
    15 outdated [ˌaʊtˈdeɪtɪd] vJTx0   第8级
    adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
    参考例句:
    • That list of addresses is outdated, many have changed. 那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
    • Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears. 我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。
    16 momentum [məˈmentəm] DjZy8   第7级
    n.动力,冲力,势头;动量
    参考例句:
    • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way. 我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
    • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law. 动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
    17 transformation [ˌtrænsfəˈmeɪʃn] SnFwO   第7级
    n.变化;改造;转变
    参考例句:
    • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook. 上大学使她的观念发生了巨大的变化。
    • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband. 他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
    18 ushered [ˈʌʃəd] d337b3442ea0cc4312a5950ae8911282   第8级
    v.引,领,陪同( usher的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The secretary ushered me into his office. 秘书把我领进他的办公室。
    • A round of parties ushered in the New Year. 一系列的晚会迎来了新年。 来自《简明英汉词典》
    19 ravaged [ˈrævɪdʒd] 0e2e6833d453fc0fa95986bdf06ea0e2   第8级
    毁坏( ravage的过去式和过去分词 ); 蹂躏; 劫掠; 抢劫
    参考例句:
    • a country ravaged by civil war 遭受内战重创的国家
    • The whole area was ravaged by forest fires. 森林火灾使整个地区荒废了。
    20 misery [ˈmɪzəri] G10yi   第7级
    n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
    参考例句:
    • Business depression usually causes misery among the working class. 商业不景气常使工薪阶层受苦。
    • He has rescued me from the mire of misery. 他把我从苦海里救了出来。
    21 steered [stiəd] dee52ce2903883456c9b7a7f258660e5   第7级
    v.驾驶( steer的过去式和过去分词 );操纵;控制;引导
    参考例句:
    • He steered the boat into the harbour. 他把船开进港。
    • The freighter steered out of Santiago Bay that evening. 那天晚上货轮驶出了圣地亚哥湾。 来自《简明英汉词典》
    22 transformations [trænsfə'meɪʃnz] dfc3424f78998e0e9ce8980c12f60650   第7级
    n.变化( transformation的名词复数 );转换;转换;变换
    参考例句:
    • Energy transformations go on constantly, all about us. 在我们周围,能量始终在不停地转换着。 来自辞典例句
    • On the average, such transformations balance out. 平均起来,这种转化可以互相抵消。 来自辞典例句
    23 socialist [ˈsəʊʃəlɪst] jwcws   第7级
    n.社会主义者;adj.社会主义的
    参考例句:
    • China is a socialist country, and a developing country as well. 中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
    • His father was an ardent socialist. 他父亲是一个热情的社会主义者。
    24 rejuvenation [rɪˌdʒu:və'neɪʃn] b9e42846611643c4db26fc856328d569   第9级
    n. 复原,再生, 更新, 嫩化, 恢复
    参考例句:
    • Prolonged starvation and aging might lead to rejuvenation of embryogenic potential. 长期的饥饿和衰老可以导致胚胎发生能力的复壮。
    • All this signs rejuvenation of agriculture. 所有这些都预示着农业将复苏。
    25 secondly [ˈsekəndli] cjazXx   第8级
    adv.第二,其次
    参考例句:
    • Secondly, use your own head and present your point of view. 第二,动脑筋提出自己的见解。
    • Secondly it is necessary to define the applied load. 其次,需要确定所作用的载荷。
    26 unprecedented [ʌnˈpresɪdentɪd] 7gSyJ   第8级
    adj.无前例的,新奇的
    参考例句:
    • The air crash caused an unprecedented number of deaths. 这次空难的死亡人数是空前的。
    • A flood of this sort is really unprecedented. 这样大的洪水真是十年九不遇。
    27 facets [ˈfæsits] f954532ea6a2c241dcb9325762a2a145   第7级
    n.(宝石或首饰的)小平面( facet的名词复数 );(事物的)面;方面
    参考例句:
    • The question had many facets. 这个问题是多方面的。 来自《简明英汉词典》
    • A fully cut brilliant diamond has 68 facets. 经过充分切刻的光彩夺目的钻石有68个小平面。 来自《简明英汉词典》
    28 patriotism [ˈpeɪtriətɪzəm] 63lzt   第9级
    n.爱国精神,爱国心,爱国主义
    参考例句:
    • His new book is a demonstration of his patriotism. 他写的新书是他的爱国精神的证明。
    • They obtained money under the false pretenses of patriotism. 他们以虚伪的爱国主义为借口获得金钱。
    29 aspiration [ˌæspəˈreɪʃn] ON6z4   第7级
    n.志向,志趣抱负;渴望;(语)送气音;吸出
    参考例句:
    • Man's aspiration should be as lofty as the stars. 人的志气应当象天上的星星那么高。
    • Young Addison had a strong aspiration to be an inventor. 年幼的爱迪生渴望成为一名发明家。
    30 eminent [ˈemɪnənt] dpRxn   第7级
    adj.显赫的,杰出的,有名的,优良的
    参考例句:
    • We are expecting the arrival of an eminent scientist. 我们正期待一位著名科学家的来访。
    • He is an eminent citizen of China. 他是一个杰出的中国公民。
    31 aggression [əˈgreʃn] WKjyF   第8级
    n.进攻,侵略,侵犯,侵害
    参考例句:
    • So long as we are firmly united, we need fear no aggression. 只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
    • Her view is that aggression is part of human nature. 她认为攻击性是人类本性的一部份。
    32 remarkable [rɪˈmɑ:kəbl] 8Vbx6   第7级
    adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
    参考例句:
    • She has made remarkable headway in her writing skills. 她在写作技巧方面有了长足进步。
    • These cars are remarkable for the quietness of their engines. 这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
    33 foresight [ˈfɔ:saɪt] Wi3xm   第8级
    n.先见之明,深谋远虑
    参考例句:
    • The failure is the result of our lack of foresight. 这次失败是由于我们缺乏远虑而造成的。
    • It required a statesman's foresight and sagacity to make the decision. 作出这个决定需要政治家的远见卓识。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: