After another thirty minutes, only four kites remained. And I was still flying. It seemed I could hardly make a wrong move, as if every gust1 of wind blew in my favor. I'd never felt so in command, so lucky It felt intoxicating2. I didn't dare look up to the roof. Didn't dare take my eyes off the sky. I had to concentrate, play it smart. Another fifteen minutes and what had seemed like a laughable dream that morning had suddenly become reality: It was just me and the other guy. The blue kite.
又过了半个小时,只剩下四只风筝了。我的风筝仍在飞翔,我的动作无懈可击,仿佛阵阵寒风都照我的意思吹来。我从来没有这般胜券在握,这么幸运,太让人兴奋了!我不敢抬眼望向那屋顶,眼光不敢从天空移开,我得聚精会神,聪明地操控风筝。又过了十五分钟,早上那个看起来十分好笑的梦突然之间触手可及:只剩下我和另外一个家伙了,那只蓝风筝。
The tension in the air was as taut3 as the glass string I was tugging4 with my bloody6 hands. People were stomping7 their feet, clapping, whistling, chanting, "Boboresh! Boboresh!" Cut him! Cut him! I wondered if Baba's voice was one of them. music blasted. The smell of steamed mantu and fried pakora drifted from rooftops and open doors.
局势紧张得如同我流血的手拉着的那条玻璃线。人们纷纷顿足、拍掌、尖叫、欢呼。"干掉它!干掉它!"我在想,爸爸会不会也在欢呼呢?音乐震耳欲聋,蒸馒头和油炸菜饼的香味从屋顶和敞开的门户飘出来。
But all I heard--all I willed myself to hear--was the thudding of blood in my head. All I saw was the blue kite. All I smelled was victory. Salvation8. Redemption. If Baba was wrong and there was a God like they said in school, then He'd let me win. I didn't know what the other guy was playing for, maybe just bragging9 rights. But this was my one chance to become someone who was looked at, not seen, listened to, not heard. If there was a God, He'd guide the winds, let them blow for me so that, with a tug5 of my string, I'd cut loose my pain, my longing10. I'd endured too much, come too far. And suddenly, just like that, hope became knowledge. I was going to win. It was just a matter of when.
但我所能听到的--我迫使自己听到的--是脑袋里血液奔流的声音。我所看到的,只是那只蓝风筝。我所闻到的,只是胜利的味道。获救。赎罪。如果爸爸是错的,如果真像他们在学校说的,有那么一位真主,那么他会让我赢得胜利。我不知道其他家伙斗风筝为了什么,也许是为了在人前吹嘘吧。但于我而言,这是惟一的机会,让我可以成为一个被注目而非仅仅被看到、被聆听而非仅仅被听到的人。倘若真主存在,他会引导风向,让它助我成功,我一拉线,就能割断我的痛苦,割断我的渴求,我业已忍耐得太久,业已走得太远。刹那之间,就这样,我信心十足。我会赢。只是迟早的问题。
It turned out to be sooner than later. A gust of wind lifted my kite and I took advantage. Fed the string, pulled up. Looped my kite on top of the blue one. I held position. The blue kite knew it was in trouble. It was trying desperately11 to maneuver12 out of the jam, but I didn't let go. I held position. The crowd sensed the end was at hand. The chorus of "Cut him! Cut him!" grew louder, like Romans chanting for the gladiators to kill, kill!
结果比我预想的要快。一阵风拉升了我的风筝,我占据了有利的位置。我卷开线,让它飞高。我的风筝转了一个圈,飞到那只蓝色家伙的上面,我稳住位置。蓝风筝知道自己麻烦来了,它绝望地使出各种花招,试图摆脱险境,但我不会放过它,我稳住位置。人群知道胜负即将揭晓。"干掉它!干掉它!"的齐声欢呼越来越响,仿佛罗马人对着斗士高喊"杀啊!杀啊!"。
"You're almost there, Amir agha! Almost there!" Hassan was panting.
"你快赢了,阿米尔少爷,快赢了!"哈桑兴奋得直喘气。
Then the moment came. I closed my eyes and loosened my grip on the string. It sliced my fingers again as the wind dragged it. And then... I didn't need to hear the crowd's roar to know I didn't need to see either. Hassan was screaming and his arm was wrapped around my neck.
那一刻来临了。我合上双眼,松开拉着线的手。寒风将风筝拉高,线又在我手指割开一个创口。接着……不用听人群欢呼我也知道,我也不用看。哈桑抱着我的脖子,不断尖叫。
"Bravo! Bravo, Amir agha!"
"太棒了!太棒了!阿米尔少爷!"
I opened my eyes, saw the blue kite spinning wildly like a tire come loose from a speeding car. I blinked, tried to say something. Nothing came out. Suddenly I was hovering13, looking down on myself from above. Black leather coat, red scarf, faded jeans. A thin boy, a little sallow, and a tad short for his twelve years. He had narrow shoulders and a hint of dark circles around his pale hazel eyes. The breeze rustled14 his light brown hair. He looked up to me and we smiled at each other.
我睁开眼睛,望见蓝风筝猛然扎下,好像轮胎从高速行驶的轿车脱落。我眨眨眼,疲累不堪,想说些什么,却没有说出来。突然间我腾空而起,从空中望着自己。黑色的皮衣,红色的围巾,褪色的牛仔裤。一个瘦弱的男孩,肤色微黄,身材对于十二岁的孩子来说显得有些矮小。他肩膀窄小,黑色的眼圈围着淡褐色的眼珠,微风吹起他淡棕色的头发。他抬头望着我,我们相视微笑。
1 gust [gʌst] 第8级 | |
n.阵风,突然一阵(雨、烟等),(感情的)迸发 | |
参考例句: |
|
|
2 intoxicating [in'tɔksikeitiŋ] 第8级 | |
a. 醉人的,使人兴奋的 | |
参考例句: |
|
|
3 taut [tɔ:t] 第10级 | |
adj.拉紧的,绷紧的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
4 tugging ['tʌgɪŋ] 第7级 | |
n.牵引感v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 tug [tʌg] 第7级 | |
vt.&vi.用力拖(或拉);苦干;n.拖;苦干;拖船 | |
参考例句: |
|
|
6 bloody [ˈblʌdi] 第7级 | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|
7 stomping [stɔmpɪŋ] 第12级 | |
v.跺脚,践踏,重踏( stomp的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 salvation [sælˈveɪʃn] 第8级 | |
n.(尤指基督)救世,超度,拯救,解困 | |
参考例句: |
|
|
9 bragging [b'ræɡɪŋ] 第8级 | |
v.自夸,吹嘘( brag的现在分词 );大话 | |
参考例句: |
|
|
10 longing [ˈlɒŋɪŋ] 第8级 | |
n.(for)渴望 | |
参考例句: |
|
|
11 desperately ['despərətlɪ] 第8级 | |
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地 | |
参考例句: |
|
|
12 maneuver [mə'nu:və] 第9级 | |
n.策略[pl.]演习;v.(巧妙)控制;用策略 | |
参考例句: |
|
|