轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(50)
The Kite Runner 追风筝的人(50)
添加时间:2015-01-30 18:17:06 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Assef motioned with his hand, and the other two boys separated, forming a half circle, trapping Hassan in the alley1. 阿塞夫挥挥手,其他两个男孩散开,形成半圆,将哈桑包围在小巷里面。

    “I’ve changed my mind,” Assef said. “I’m letting you keep the kite, Hazara. I’ll let you keep it so it will always remind you of what I’m about to do.” “我改变主意了,”阿塞夫说,“我不会拿走你的风筝,哈扎拉人。你会留着它,以便它可以一直提醒你我将要做的事情。”

    Then he charged. Hassan hurled2 the rock. It struck Assef in the forehead. Assef yelped3 as he flung himself at Hassan, knocking him to the ground. Wall and Kamal followed. 然后他动手了,哈桑扔出石块,击中了阿塞夫的额头。阿塞夫大叫着扑向哈桑,将他击倒在地。瓦里和卡莫一拥而上。

    I bit on my fist. Shut my eyes. 我抓紧拳头,合上双眼。

    A MEMORY: 一段记忆:

    Did you know Hassan and you fed from the same breast? Did you know that, Amir agha? Sakina, her name was. She was a fair, blue-eyed Hazara woman from Bamiyan and she sang you old wedding songs. They say there is a brotherhood4 between people who’ve fed from the same breast. Did you know that? “你知道哈桑跟你喝着同一个胸脯的奶水长大吗?你知道吗,阿米尔少爷?萨吉娜,乳母的名字。她是个漂亮的哈扎拉女人,有双蓝眼睛,从巴米扬来,她给你们唱古老的婚礼歌谣。人们说同一个胸脯喂大的人就是兄弟。你知道吗?”

    A memory: 一段记忆:

    “A rupia each, children. Just one rupia each and I will part the curtain of truth.” The old man sits against a mud wall. His sightless eyes are like molten silver embedded5 in deep, twin craters6. Hunched7 over his cane8, the fortune-teller runs a gnarled hand across the surface of his deflated9 cheeks. Cups it before us. “Not much to ask for the truth, is it, a rupia each?” Hassan drops a coin in the leathery palm. I drop mine too. “In the name of Allah most beneficent, most merciful,” the old fortune-teller whispers. He takes Hassan’s hand first, strokes the palm with one hornlike fingernail, round and round, round and round. The finger then floats to Hassan’s face and makes a dry, scratchy sound as it slowly traces the curve of his cheeks, the outline of his ears. The calloused10 pads of his fingers brush against Hassan’s eyes. The hand stops there. Lingers. A shadow passes across the old man’s face. Hassan and I exchange a glance. The old man takes Hassan’s hand and puts the rupia back in Hassan’s palm. He turns to me. “How about you, young friend?” he says. On the other side of the wall, a rooster crows. The old man reaches for my hand and I withdraw it. “每人一个卢比,孩子们。每人只要一个卢比,我就会替你们揭开命运的帷幕。”那个老人倚墙而坐,黯淡无光的双眼像滑溜溜的银子,镶嵌在一双深深的火山洞口中。算命先生弯腰拄着拐杖,从消瘦的脸颊下面伸出一只嶙峋的手,在我们面前做成杯状。“每人一个卢比就可知道命运,不贵吧?”哈桑放了个铜钿在他粗糙的手掌上,我也放了一个。“以最仁慈、最悲悯的安拉之名。”那位老算命先生低声说。他先是拿起哈桑的手,用一只兽角般的指甲,在他掌心转了又转,转了又转。跟着那根手指飘向哈桑的脸庞,慢慢摸索着哈桑脸颊的曲线、耳朵的轮廓,发出干燥的刮擦声。他的手指生满老茧,轻轻拂着哈桑的眼睑。手停在那儿,迟疑不去。老人脸上掠过一抹阴影,哈桑和我对望了一眼。老人抓起哈桑手,把那个卢比还给他。“让我看看你怎么样,小朋友?”他说。墙那边传来公鸡的叫声。老人伸手来拉我的手,我抽回来。

    A dream: 一个梦境:

    I am lost in a snowstorm. The wind shrieks11, blows stinging sheets of snow into my eyes. I stagger through layers of shifting white. I call for help but the wind drowns my cries. I fall and lie panting on the snow, lost in the white, the wind wailing12 in my ears. I watch the snow erase13 my fresh footprints. I’m a ghost now, I think, a ghost with no footprints. I cry out again, hope fading like my footprints. But this time, a muffled14 reply. I shield my eyes and manage to sit up. Out of the swaying curtains of snow, I catch a glimpse of movement, a flurry of color. A familiar shape materializes. A hand reaches out for me. I see deep, parallel gashes15 across the palm, blood dripping, staining the snow. I take the hand and suddenly the snow is gone. We’re standing16 in afield of apple green grass with soft wisps of clouds drifting above. I look up and see the clear sky is filled with kites, green, yellow, red, orange. They shimmer17 in the afternoon light. 我在暴风雪中迷失了方向。寒风凛冽,吹着雪花,刺痛了我的双眼。我在白雪皑皑中跋涉。我高声求救,但风淹没了我的哭喊。我颓然跌倒,躺在雪地上喘息,茫然望着一片白茫茫,寒风在我耳边呼啸,我看见雪花抹去我刚踩下的脚印。我现在是个鬼魂,我想,一个没有脚印的鬼魂。我又高声呼喊,但希望随着脚印消逝。这当头,有人闷声回应。我把手架在眼睛上,挣扎着坐起来。透过风雪飞舞的帘幕,我看见人影摇摆,颜色晃动。一个熟悉的身影出现了。一只手伸在我面前,我望见手掌上有深深的、平行的伤痕,鲜血淋漓,染红了雪地。我抓住那只手,瞬间雪停了。我们站在一片原野上,绿草如茵,天空中和风吹着白云。我抬眼望去,但见万里晴空,满是风筝在飞舞,绿的、黄的、红的、橙的。它们在午后的阳光中闪耀着光芒。

    A HAVOC18 OF SCRAP19 AND RUBBLE20 littered the alley. Worn bicycle tires, bottles with peeled labels, ripped up magazines, yellowed newspapers, all scattered21 amid a pile of bricks and slabs22 of cement. A rusted23 cast-iron stove with a gaping24 hole on its side tilted25 against a wall. But there were two things amid the garbage that I couldn’t stop looking at: One was the blue kite resting against the wall, close to the cast-iron stove; the other was Hassan’s brown corduroy pants thrown on a heap of eroded26 bricks. 小巷堆满了破铜烂铁,废弃的自行车轮胎、标签剥落的玻璃瓶子、卷边的杂志、发黄的报纸,所有这些,散落在一堆砖头和水泥板间。墙边有个锈蚀的铁火炉,炉洞像血盆大口般张开。但在那些垃圾之间,有两件东西让我无法移开眼光:一件是蓝风筝,倚在墙边,紧邻铁炉;另一件是哈桑的棕色灯芯绒裤,丢在那堆碎砖块上面。

    “I don’t know,” Wali was saying. “My father says it’s sinful.” He sounded unsure, excited, scared, all at the same time. Hassan lay with his chest pinned to the ground. Kamal and Wali each gripped an arm, twisted and bent27 at the elbow so that Hassan’s hands were pressed to his back. Assef was standing over them, the heel of his snow boots crushing the back of Hassan’s neck. “我不知道,”瓦里说,“我爸爸说那是犯罪。”他的声音自始至终充满了怀疑、兴奋、害怕。哈桑趴在地上。卡莫和瓦里一人抓住他一只手,将其从手肘扭转,压在哈桑背后。阿塞夫站在他们上方,用雪靴的后跟踩着哈桑的脖子后面。

    “Your father won’t find out,” Assef said. “And there’s nothing sinful about teaching a lesson to a disrespectful donkey.” “你爸爸不会发现。”阿塞夫说,“给这头无礼的蠢驴一点教训,跟犯罪有什么关系?”

    “I don’t know,” Wali muttered. “我不知道。”瓦里咕哝着。

    “Suit yourself,” Assef said. He turned to Kamal. “What about you?” “随便你。”阿塞夫说,他转向卡莫,“你怎么说呢?”

    “I... well...” “我……好吧……”

    “It’s just a Hazara,” Assef said. But Kamal kept looking away. “他只是个哈扎拉人。”阿塞夫说,但卡莫把眼睛望向别处。

    “Fine,” Assef snapped. “All I want you weaklings to do is hold him down. Can you manage that?” “好吧,”阿塞夫不满地说,“你们这些懦夫,帮我把他按住就好了。你们能做到吗?”

    Wali and Kamal nodded. They looked relieved. 瓦里和卡莫点点头,看上去如释重负。

    Assef knelt behind Hassan, put his hands on Hassan’s hips28 and lifted his bare buttocks. He kept one hand on Hassan’s back and undid29 his own belt buckle30 with his free hand. He unzipped his jeans. Dropped his underwear. He positioned himself behind Hassan. Hassan didn’t struggle. Didn’t even whimper. He moved his head slightly and I caught a glimpse of his face. Saw the resignation in it. It was a look I had seen before. It was the look of the lamb. 阿塞夫在哈桑身后跪倒,双手放在哈桑的臀部,把他光光的屁股抬起。他一手伸在哈桑背上,另外一只手去解开自己的皮带。他脱下牛仔裤,脱掉内裤。他在哈桑身后摆好位置。哈桑没有反抗,甚至没有呻吟。他稍稍转过头,我瞥见他的脸庞,那逆来顺受的神情。之前我也见过这种神色,这种羔羊的神色。

     12级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 alley [ˈæli] Cx2zK   第7级
    n.小巷,胡同;小径,小路
    参考例句:
    • We live in the same alley. 我们住在同一条小巷里。
    • The blind alley ended in a brick wall. 这条死胡同的尽头是砖墙。
    2 hurled [hə:ld] 16e3a6ba35b6465e1376a4335ae25cd2   第8级
    v.猛投,用力掷( hurl的过去式和过去分词 );大声叫骂
    参考例句:
    • He hurled a brick through the window. 他往窗户里扔了块砖。
    • The strong wind hurled down bits of the roof. 大风把屋顶的瓦片刮了下来。 来自《简明英汉词典》
    3 yelped [jelpt] 66cb778134d73b13ec6957fdf1b24074   第11级
    v.发出短而尖的叫声( yelp的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He yelped in pain when the horse stepped on his foot. 马踩了他的脚痛得他喊叫起来。 来自《现代英汉综合大词典》
    • A hound yelped briefly as a whip cracked. 鞭子一响,猎狗发出一阵嗥叫。 来自《简明英汉词典》
    4 brotherhood [ˈbrʌðəhʊd] 1xfz3o   第8级
    n.兄弟般的关系,手中情谊
    参考例句:
    • They broke up the brotherhood. 他们断绝了兄弟关系。
    • They live and work together in complete equality and brotherhood. 他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
    5 embedded [em'bedid] lt9ztS   第7级
    a.扎牢的
    参考例句:
    • an operation to remove glass that was embedded in his leg 取出扎入他腿部玻璃的手术
    • He has embedded his name in the minds of millions of people. 他的名字铭刻在数百万人民心中。
    6 craters [ˈkreitəz] 1f8461e3895b38f51c992255a1c86823   第8级
    n.火山口( crater的名词复数 );弹坑等
    参考例句:
    • Small meteorites have left impact craters all over the planet's surface. 这个行星的表面布满了小块陨石留下的撞击坑。 来自《简明英汉词典》
    • The battlefield was full of craters made by exploding shells. 战场上布满弹坑。 来自《现代英汉综合大词典》
    7 hunched [hʌntʃt] 532924f1646c4c5850b7c607069be416   第10级
    (常指因寒冷、生病或愁苦)耸肩弓身的,伏首前倾的
    参考例句:
    • He sat with his shoulders hunched up. 他耸起双肩坐着。
    • Stephen hunched down to light a cigarette. 斯蒂芬弓着身子点燃一支烟。
    8 cane [keɪn] RsNzT   第8级
    n.手杖,细长的茎,藤条;v.以杖击,以藤编制的
    参考例句:
    • This sugar cane is quite sweet and juicy. 这甘蔗既甜又多汁。
    • English schoolmasters used to cane the boys as a punishment. 英国小学老师过去常用教鞭打男学生作为惩罚。
    9 deflated [dɪf'leɪtɪd] deflated   第12级
    adj. 灰心丧气的
    参考例句:
    • I was quite deflated by her lack of interest in my suggestions. 他对我的建议兴趣不大,令我感到十分气馁。
    • He was deflated by the news. 这消息令他泄气。
    10 calloused [ˈkæləst] 7897851b401f223edd1460a8f5ec37f3   第9级
    adj.粗糙的,粗硬的,起老茧的v.(使)硬结,(使)起茧( callous的过去式和过去分词 );(使)冷酷无情
    参考例句:
    • A most practical and emotionally calloused Youth interrupted. 一个非常讲究实际而心肠很硬的年轻人插了一嘴。 来自辞典例句
    • McTeague exhibited his hard, calloused palms. 麦克梯格摊开那双生满老茧坚硬的手掌。 来自辞典例句
    11 shrieks [ʃri:ks] e693aa502222a9efbbd76f900b6f5114   第7级
    n.尖叫声( shriek的名词复数 )v.尖叫( shriek的第三人称单数 )
    参考例句:
    • shrieks of fiendish laughter 恶魔般的尖笑声
    • For years, from newspapers, broadcasts, the stages and at meetings, we had heard nothing but grandiloquent rhetoric delivered with shouts and shrieks that deafened the ears. 多少年来, 报纸上, 广播里, 舞台上, 会场上的声嘶力竭,装腔做态的高调搞得我们震耳欲聋。 来自《现代汉英综合大词典》
    12 wailing [weilɪŋ] 25fbaeeefc437dc6816eab4c6298b423   第9级
    v.哭叫,哀号( wail的现在分词 );沱
    参考例句:
    • A police car raced past with its siren wailing. 一辆警车鸣着警报器飞驰而过。
    • The little girl was wailing miserably. 那小女孩难过得号啕大哭。
    13 erase [ɪˈreɪz] woMxN   第7级
    vt.擦掉;消除某事物的痕迹;vi.被擦去,被抹掉
    参考例句:
    • He tried to erase the idea from his mind. 他试图从头脑中抹掉这个想法。
    • Please erase my name from the list. 请把我的名字从名单上擦去。
    14 muffled [ˈmʌfld] fnmzel   第10级
    adj.(声音)被隔的;听不太清的;(衣服)裹严的;蒙住的v.压抑,捂住( muffle的过去式和过去分词 );用厚厚的衣帽包着(自己)
    参考例句:
    • muffled voices from the next room 从隔壁房间里传来的沉闷声音
    • There was a muffled explosion somewhere on their right. 在他们的右面什么地方有一声沉闷的爆炸声。 来自《简明英汉词典》
    15 gashes [ɡæʃiz] c47356e9b4a1b65a7a1a7da7498c6257   第9级
    n.深长的切口(或伤口)( gash的名词复数 )v.划伤,割破( gash的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The classmates' hearts ached for him and they begged him to wear gloves to prevent any more gashes. 同学们都心疼他,劝他干活时戴上手套,免得再弄破手。 来自《简明英汉词典》
    • He stripped himself, and I counted twenty-seven separate scars and gashes. 他脱去衣服,我在他身上数出了二十七处瘢痕和深深的伤口。 来自辞典例句
    16 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    17 shimmer [ˈʃɪmə(r)] 7T8z7   第9级
    v./n.发微光,发闪光;微光
    参考例句:
    • The room was dark, but there was a shimmer of moonlight at the window. 屋子里很黑, 但靠近窗户的地方有点微光。
    • Nor is there anything more virginal than the shimmer of young foliage. 没有什么比新叶的微光更纯洁无瑕了。
    18 havoc [ˈhævək] 9eyxY   第8级
    n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
    参考例句:
    • The earthquake wreaked havoc on the city. 地震对这个城市造成了大破坏。
    • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces. 这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
    19 scrap [skræp] JDFzf   第7级
    n.碎片;废料;vt.废弃,报废;vi.吵架;adj.废弃的;零碎的
    参考例句:
    • A man comes round regularly collecting scrap. 有个男人定时来收废品。
    • Sell that car for scrap. 把那辆汽车当残品卖了吧。
    20 rubble [ˈrʌbl] 8XjxP   第9级
    n.(一堆)碎石,瓦砾
    参考例句:
    • After the earthquake, it took months to clean up the rubble. 地震后,花了数月才清理完瓦砾。
    • After the war many cities were full of rubble. 战后许多城市到处可见颓垣残壁。
    21 scattered ['skætəd] 7jgzKF   第7级
    adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
    参考例句:
    • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
    22 slabs [slæbz] df40a4b047507aa67c09fd288db230ac   第9级
    n.厚板,平板,厚片( slab的名词复数 );厚胶片
    参考例句:
    • The patio was made of stone slabs. 这天井是用石板铺砌而成的。 来自《简明英汉词典》
    • The slabs of standing stone point roughly toward the invisible notch. 这些矗立的石块,大致指向那个看不见的缺口。 来自辞典例句
    23 rusted [rʌstid] 79e453270dbdbb2c5fc11d284e95ff6e   第7级
    v.(使)生锈( rust的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • I can't get these screws out; they've rusted in. 我无法取出这些螺丝,它们都锈住了。 来自《现代汉英综合大词典》
    • My bike has rusted and needs oil. 我的自行车生锈了,需要上油。 来自《简明英汉词典》
    24 gaping ['gæpɪŋ] gaping   第8级
    adj.口的;张口的;敞口的;多洞穴的v.目瞪口呆地凝视( gape的现在分词 );张开,张大
    参考例句:
    • Ahead of them was a gaping abyss. 他们前面是一个巨大的深渊。
    • The antelope could not escape the crocodile's gaping jaws. 那只羚羊无法从鱷鱼张开的大口中逃脱。 来自《简明英汉词典》
    25 tilted [tɪltɪd] 3gtzE5   第7级
    v. 倾斜的
    参考例句:
    • Suddenly the boat tilted to one side. 小船突然倾向一侧。
    • She tilted her chin at him defiantly. 她向他翘起下巴表示挑衅。
    26 eroded [ɪ'rəʊdɪd] f1d64e7cb6e68a5e1444e173c24e672e   第8级
    adj. 被侵蚀的,有蚀痕的 动词erode的过去式和过去分词形式
    参考例句:
    • The cliff face has been steadily eroded by the sea. 峭壁表面逐渐被海水侵蚀。
    • The stream eroded a channel in the solid rock. 小溪在硬石中侵蚀成一条水道。
    27 bent [bent] QQ8yD   第7级
    n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的;v.(使)弯曲,屈身(bend的过去式和过去分词)
    参考例句:
    • He was fully bent upon the project. 他一心扑在这项计划上。
    • We bent over backward to help them. 我们尽了最大努力帮助他们。
    28 hips [hips] f8c80f9a170ee6ab52ed1e87054f32d4   第7级
    abbr.high impact polystyrene 高冲击强度聚苯乙烯,耐冲性聚苯乙烯n.臀部( hip的名词复数 );[建筑学]屋脊;臀围(尺寸);臀部…的
    参考例句:
    • She stood with her hands on her hips. 她双手叉腰站着。
    • They wiggled their hips to the sound of pop music. 他们随着流行音乐的声音摇晃着臀部。 来自《简明英汉词典》
    29 Undid [ʌn'dɪd] 596b2322b213e046510e91f0af6a64ad   第7级
    v. 解开, 复原
    参考例句:
    • The officer undid the flap of his holster and drew his gun. 军官打开枪套盖拔出了手枪。
    • He did wrong, and in the end his wrongs undid him. 行恶者终以其恶毁其身。
    30 buckle [ˈbʌkl] zsRzg   第8级
    n.扣子,带扣;v.把...扣住,由于压力而弯曲
    参考例句:
    • The two ends buckle at the back. 带子两端在背后扣起来。
    • She found it hard to buckle down. 她很难专心做一件事情。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: