轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 中国首位MBA毕业生
中国首位MBA毕业生
添加时间:2015-02-02 18:18:50 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Historians date the beginning of China’s modern economy from 1978, two years after the death of Mao Zedong and the end of the disastrous1 cultural revolution. But many modern institutions, notably2 in business education, are even younger. Wang Chunqi earned the first MBA degree granted by a mainland Chinese university in 1993, when China was on the cusp of its period of supercharged growth.

    历史学家认为中国现代经济开端于1978年,即毛泽东逝世以及灾难性的文化大革命结束两年以后。但中国的许多现代机构,特别是商学教育机构,起步的时间要更晚。1993年,王淳奇拿到了中国大陆大学授予的第一个MBA学位,当时的中国即将进入高速增长期。

    Ironically, Wang himself did not seek out the opportunity but — in an echo of the planned economy from which China was emerging — had it thrust upon him. After finishing his first degree in engineering in 1977, he was sent to work at Yizheng Chemical Fibre, building automated3 production lines. By 1991, the company was the world’s fourth-largest producer of polyester yarn4.

    讽刺的是,王淳奇本人并没有去寻找读MBA的机会,而是这个机会硬找上了他,这反映出计划经济的特点,而当时的中国正在逐渐摆脱这种经济模式。1977年,王淳奇拿到了他的第一个学位(工科学位),而后被分配到仪征化纤(Yizheng Chemical)工作,负责建设自动化生产线。到1991年时,仪征化纤已成为全球第四大涤纶纱生产商。

    “I had no [management] experience, but at that time getting into university had nothing to do with your background,” Wang says, speaking in the lobby of his office tower in Shanghai’s Pudong district. The area was still mostly farmland when he began his MBA but is now a dense5 cluster of skyscrapers6.

    “我没有(管理)经验,但那个时候进大学读书与你的背景毫无关系。”王淳奇在其位于上海浦东新区的写字楼的大厅里说道。他开始读MBA的时候,浦东基本上还是农田,而今已经高楼林立。

    “The company leader recommended me. I had a certain status there,” Wang says. “There were a few of us who were recommended to take the test, but I was the only one who passed. Actually, I really didn’t understand what this discipline was all about.”

    王淳奇说:“公司领导推荐的我。我在那儿有一定地位。我们有好几个人被推荐参加考试,只有我考上了。其实,我当时并不明白这门学科是怎么一回事。”

    The Chinese government selected nine universities to pioneer domestic MBA education. The inaugural7 year was 1991 and the group included Beijing’s three top universities — Peking, Renmin and Tsinghua.

    中国政府选择了9所大学率先开展国内MBA教育。1991年是中国国内MBA教育的元年,这9所大学中有3所是位于北京的一流高校,它们分别是北京大学(Peking University)、中国人民大学(Renmin University)以及清华大学(Tsinghua University)。

    Tsinghua, which is known as China’s answer to Massachusetts Institute of Technology, was famous for its engineering department. Future central bank governor and premier8 Zhu Rongji, an architect of China’s economic reform during the early 2000s under President Jiang Zemin, was appointed as founding dean of the new School of Economics and Management.

    清华大学被称为中国的麻省理工学院(MIT),当时以工科著称。中国后来的央行行长和国务院总理朱镕基当时被任命为新成立的清华大学经济管理学院(School of Economics and Management)的首任院长。2000年代早期,在时任国家主席的江泽民的领导下,朱镕基成为了中国经济改革的设计师。

    For Wang, business school meant leaving his wife in Nanjing to live in a dorm room with two classmates in Beijing. But the schools had been instructed from on high to launch MBAs and were not fully9 prepared. With no standardised course materials, professors often taught from handwritten notes. A distinct business curriculum had not yet been established, so Wang took classes with masters students in engineering for the programme’s first year.

    对王淳奇来说,读商学院意味着要离开南京的妻子、去北京跟两位同学住在一间宿舍里。相关的大学虽然受高层指示启动了MBA项目,但当时却没做好充分的准备。由于没有规范的教材,教授们经常用手写的笔记教学。因为专门的商学课程尚未设置好,所以王淳奇在头一个学年是与工科硕士研究生一起上课。

    In the second year, 15 of 70 masters students were chosen to proceed to the formal MBA programme. Much like the so-called “third generation” of Chinese political leaders centred around Jiang, Zhu and former premier Li Peng, who all trained as engineers, the selection process for MBA students placed a premium10 on engineering skills.

    第二年,70名硕士研究生中有15人被选中进入正式的MBA项目。这一选拔过程将学生的工科技能作为重要考虑因素之一,这一特点很像以江泽民、朱镕基及前总理李鹏为主要人物的中国“第三代”政治领导集体,他们全都是学工科出身的。

    “They didn’t want teachers; they wanted people with experience managing factories — people with experience in industrial science,” Wang says. “If you studied the humanities, foreign languages or something like that, they didn’t want you.”

    王淳奇说:“他们不要教师,他们要的是有管理工厂经验的人——有工业科技经验的人。如果你以前学的是人文、外语之类的专业,他们不要你的。”

    For an engineering student, topics such as marketing11 strategy, joint12 venture management and western accounting13 were unfamiliar14. The course required three years of full-time15 study and Wang recalls working into the night by torchlight after the dormitory shut off the electricity at 10 o’clock.

    对一名工科学生而言,像营销策略、合资企业管理和西方会计学这样的科目是很陌生的。全部课程需要全日制学习3年。王淳奇回忆起,在宿舍晚上10点停电后,他会打着手电筒学到深夜。

    “Compared with engineering, it wasn’t really difficult, but it required a new way of thinking. Sometimes I didn’t understand what I was reading,” he says.

    王淳奇说:“与工程学相比,MBA并不是很难,但它要求你具备一种新的思维方式。有时候我搞不懂自己到底在学什么。”

    Wang earned the distinction of becoming China’s first MBA because he asked for permission to graduate several months early. “When I graduated, they hadn’t even figured out what the diploma should look like. They just gave me an engineering diploma,” he says. “Later I swapped16 it for the real thing.”

    王淳奇之所以获得“中国MBA第一人”这一殊荣,是因为他当时请求校方允许他提前几个月毕业。他说:“我毕业的时候,他们连文凭的式样都没设计好。他们只好授予我一份工科文凭。后来我才把这份文凭换成了MBA文凭。”

    Yizheng Chemical was preparing to be one of the first mainland companies to complete an initial public offering in Hong Kong. For his MBA thesis, Wang researched issues surrounding Yizheng Chemical’s listing and was given special permission to return to the company to participate in the road show.

    仪征化纤当时正准备成为第一家在香港完成首次公开发行(IPO)的大陆公司。为了完成MBA论文,王淳奇研究了仪征化纤上市相关问题,他还获得特批回到公司参加上市路演。

    Though not of his own choosing, the experience fundamentally changed the course of Wang’s career. Shortly after the IPO, he left Yizheng Chemical to join First Eastern Investment, a Hong Kong-based private equity17 firm.

    虽然不是自己的选择,但这段经历从根本上改变了王淳奇职业生涯的轨迹。仪征化纤上市后不久,他就离开了这家公司,加入了位于香港的私人股本公司第一东方投资(First Eastern Investment)。

    Wang’s career shift neatly18 tracks the changes in China’s economy. Yizheng Chemical thrived in the 1990s and early 2000s, when the country grew rapidly by mastering existing technology from rich countries and taking advantage of cheap labour costs to seize market share.

    王淳奇职业生涯的轨迹紧随中国经济的变化而变。仪征化纤在1990年代和2000年代初蓬勃发展。当时,中国通过掌握富裕国家现有技术和利用劳动力成本低的优势抢占市场份额,实现了快速增长。

    Now high-pollution, low-margin industries such as chemical fibre are giving way to higher-value-added industries, including financial services. Yizheng Chemical, which today is owned by state oil refiner Sinopec, is struggling to survive in an industry beset19 by overcapacity, and its shares are in danger of being delisted.

    而现在,像化纤这样高污染、低利润率的产业正让位给高附加值产业,其中包括金融服务业。仪征化纤——现为国有炼油企业中石化(Sinopec)所有——正在一个为产能过剩所累的行业里挣扎求生,其股票有被摘牌的危险。

    Yet Wang maintains a traditional view of what makes an effective business leader. “You need to understand technology and industrial science,” he says. “A lot of investment bankers who do IPOs come at it from the perspective of the humanities and make all kinds of promises to investors20. That won’t fly.”

    尽管如此,对于高效的企业领袖应具备何种素质,王淳奇仍持传统观点。他说:“你需要了解技术以及工业科技。很多从事IPO的投资银行家都从人文角度着手,向投资者许下各种承诺。这是行不通的。”

    -------------------------------------------

    -------------------------------------------

    MBA places and senior faculty21 in short supply

    MBA名额和资深教师供不应求

    It may be barely 20 years since China produced its first MBA student, but these days some 30,000 managers graduate with an MBA each year from 236 Chinese business schools, writes Della Bradshaw.

    中国培养出自己的第一个MBA学生才过了20年,如今全国已有236所商学院,每年的MBA毕业生差不多有3万人。

    That is huge growth by international standards — China now has nearly three times as many MBA schools as the UK — but given the size of China’s management cadre, the numbers are tiny.

    以国际标准来衡量,这一增长是巨大的,中国现在的MBA学校数量是英国的将近3倍。但相对中国管理干部的规模而言,其MBA数量又是非常小的。

    One reason for this is the lack of qualified22 instructors23, says Zhou Lin, dean of Antai College at Shanghai Jiao Tong University. “Thirty thousand seems to be a small number, but if you look at the supply side, in China there are not enough quality programmes. The bottom schools are really struggling.”

    造成此现象的原因之一是缺乏合格的教师。上海交通大学(Shanghai Jiao Tong University)安泰经济与管理学院(Antai College)院长周林说:“3万似乎是个小数目,但如果你看下供应面,中国没有足够多的高质量项目。底层学校真的很艰难。”

    One reason is that it is difficult to hire faculty, says Lu Xiongwen, dean of management at Fudan University in Shanghai. “It is not difficult to hire junior scholars but it is to get senior scholars.”

    上海复旦大学(Fudan University)管理学院院长陆雄文说,原因之一是很难聘请到教师。“资历浅的学者不难招到,难的是招到资深学者。”

    Even at Tsinghua University in Beijing, one of the world’s most prestigious24 universities, the management school has been able to fill only nine of its 30 chaired professorships.

    即使是北京的清华大学——全球最负盛名的大学之一——其经济管理学院的30个教授席位也只能招到9人。

    A second reason for the relatively25 slow progress is the quota26 system. The government tells each university how many students it can enrol27 and the university allocates28 places to each department. Even if there is huge demand for an MBA, the designated number cannot be exceeded.

    中国MBA教育发展相对缓慢的第二个原因是配额制。政府会告诉每所大学能招多少学生,学校再将名额分配给各系。即使MBA面临需求的巨大,招生人数也不能超出指定的数量。

    Prof Lu believes the system should change: “[The number of] MBAs should be determined29 in the market.”

    陆雄文教授认为这一制度应该改变:“MBA(的数量)应由市场决定。”

    Another significant difference between MBA study in China and that in the US or Europe is that the majority of students in China study part time.

    中国与欧美的MBA教育还存在一个显著不同:中国的大多数MBA学生都是边工作边学习的。

    At Tsinghua University School of Economics and Management just 98 of the 437 students who enrolled30 on the MBA programme this academic year are studying full time. At Antai, 80 of the 550 MBA students study full-time, says Prof Zhou. “When MBA students have decided31 they want to study full time, they will go abroad.”

    清华大学经济管理学院的MBA项目本学年招生437人,其中只有98人是全日制学生。据周林教授介绍,安泰经济与管理学院的550名MBA学生里有80人为全日制学生。“MBA学生要是决定了想读全日制项目,他们会出国去读。”

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 disastrous [dɪˈzɑ:strəs] 2ujx0   第7级
    adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的
    参考例句:
    • The heavy rainstorm caused a disastrous flood. 暴雨成灾。
    • Her investment had disastrous consequences. She lost everything she owned. 她的投资结果很惨,血本无归。
    2 notably [ˈnəʊtəbli] 1HEx9   第8级
    adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
    参考例句:
    • Many students were absent, notably the monitor. 许多学生缺席,特别是连班长也没来。
    • A notably short, silver-haired man, he plays basketball with his staff several times a week. 他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
    3 automated ['ɔ:təmeitid] fybzf9   第8级
    a.自动化的
    参考例句:
    • The entire manufacturing process has been automated. 整个生产过程已自动化。
    • Automated Highway System (AHS) is recently regarded as one subsystem of Intelligent Transport System (ITS). 近年来自动公路系统(Automated Highway System,AHS),作为智能运输系统的子系统之一越来越受到重视。
    4 yarn [jɑ:n] LMpzM   第9级
    n.纱,纱线,纺线;奇闻漫谈,旅行轶事
    参考例句:
    • I stopped to have a yarn with him. 我停下来跟他聊天。
    • The basic structural unit of yarn is the fiber. 纤维是纱的基本结构单元。
    5 dense [dens] aONzX   第7级
    adj.密集的,稠密的,浓密的;密度大的
    参考例句:
    • The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。
    • The path was completely covered by the dense foliage. 小路被树叶厚厚地盖了一层。
    6 skyscrapers ['skaɪˌskreɪpəz] f4158331c4e067c9706b451516137890   第7级
    n.摩天大楼
    参考例句:
    • A lot of skyscrapers in Manhattan are rising up to the skies. 曼哈顿有许多摩天大楼耸入云霄。
    • On all sides, skyscrapers rose like jagged teeth. 四周耸起的摩天大楼参差不齐。
    7 inaugural [ɪˈnɔ:gjərəl] 7cRzQ   第11级
    adj.就职的;n.就职典礼
    参考例句:
    • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday. 昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
    • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre. 皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
    8 premier [ˈpremiə(r)] R19z3   第7级
    adj.首要的;n.总理,首相
    参考例句:
    • The Irish Premier is paying an official visit to Britain. 爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
    • He requested that the premier grant him an internview. 他要求那位总理接见他一次。
    9 fully [ˈfʊli] Gfuzd   第9级
    adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
    参考例句:
    • The doctor asked me to breathe in, then to breathe out fully. 医生让我先吸气,然后全部呼出。
    • They soon became fully integrated into the local community. 他们很快就完全融入了当地人的圈子。
    10 premium [ˈpri:miəm] EPSxX   第7级
    n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
    参考例句:
    • You have to pay a premium for express delivery. 寄快递你得付额外费用。
    • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated. 在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
    11 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] Boez7e   第8级
    n.行销,在市场的买卖,买东西
    参考例句:
    • They are developing marketing network. 他们正在发展销售网络。
    • He often goes marketing. 他经常去市场做生意。
    12 joint [dʒɔɪnt] m3lx4   第7级
    adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;vt.连接,贴合;vi. 贴合;生节
    参考例句:
    • I had a bad fall, which put my shoulder out of joint. 我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
    • We wrote a letter in joint names. 我们联名写了封信。
    13 accounting [əˈkaʊntɪŋ] nzSzsY   第8级
    n.会计,会计学,借贷对照表
    参考例句:
    • A job fell vacant in the accounting department. 财会部出现了一个空缺。
    • There's an accounting error in this entry. 这笔账目里有差错。
    14 unfamiliar [ˌʌnfəˈmɪliə(r)] uk6w4   第7级
    adj.陌生的,不熟悉的
    参考例句:
    • I am unfamiliar with the place and the people here. 我在这儿人地生疏。
    • The man seemed unfamiliar to me. 这人很面生。
    15 full-time [ˈfʊlˈtaɪm] SsBz42   第8级
    adj.满工作日的或工作周的,全时间的
    参考例句:
    • A full-time job may be too much for her. 全天工作她恐怕吃不消。
    • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job. 既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
    16 swapped [s'wɒpt] 3982604ac592befc46570aef4e827102   第8级
    交换(工作)( swap的过去式和过去分词 ); 用…替换,把…换成,掉换(过来)
    参考例句:
    • I liked her coat and she liked mine, so we swapped. 我喜欢她的外套,她喜欢我的外套,于是我们就交换了。
    • At half-time the manager swapped some of the players around. 经理在半场时把几名队员换下了场。
    17 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    18 neatly [ni:tlɪ] ynZzBp   第8级
    adv.整洁地,干净地,灵巧地,熟练地
    参考例句:
    • Sailors know how to wind up a long rope neatly. 水手们知道怎样把一条大绳利落地缠好。
    • The child's dress is neatly gathered at the neck. 那孩子的衣服在领口处打着整齐的皱褶。
    19 beset [bɪˈset] SWYzq   第9级
    vt.镶嵌;困扰,包围
    参考例句:
    • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries. 她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
    • The plan was beset with difficulties from the beginning. 这项计划自开始就困难重重。
    20 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    21 faculty [ˈfæklti] HhkzK   第7级
    n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员
    参考例句:
    • He has a great faculty for learning foreign languages. 他有学习外语的天赋。
    • He has the faculty of saying the right thing at the right time. 他有在恰当的时候说恰当的话的才智。
    22 qualified [ˈkwɒlɪfaɪd] DCPyj   第8级
    adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
    参考例句:
    • He is qualified as a complete man of letters. 他有资格当真正的文学家。
    • We must note that we still lack qualified specialists. 我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
    23 instructors [ɪnst'rʌktəz] 5ea75ff41aa7350c0e6ef0bd07031aa4   第7级
    指导者,教师( instructor的名词复数 )
    参考例句:
    • The instructors were slacking on the job. 教员们对工作松松垮垮。
    • He was invited to sit on the rostrum as a representative of extramural instructors. 他以校外辅导员身份,被邀请到主席台上。
    24 prestigious [preˈstɪdʒəs] nQ2xn   第7级
    adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
    参考例句:
    • The young man graduated from a prestigious university. 这个年轻人毕业于一所名牌大学。
    • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor. 你甚至可能会加入一个知名杂志做特约编辑。
    25 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    26 quota [ˈkwəʊtə] vSKxV   第8级
    n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
    参考例句:
    • A restricted import quota was set for meat products. 肉类产品设定了进口配额。
    • He overfulfilled his production quota for two months running. 他一连两个月超额完成生产指标。
    27 enrol [ɪnˈrəʊl] do2xx   第8级
    vt. 登记;卷起;入学;使入会 vi. 注册;参军
    参考例句:
    • I like your institute but I do not want to enrol. 我喜欢你们学院但我不想报名去你院。
    • They decided to enrol him as a member of the society. 他们决定吸收他成为会社的成员。
    28 allocates [ˈæləkeits] be9a47b10c250bd2e1d33cbff69ca754   第7级
    分配,分派( allocate的第三人称单数 ); 把…拨给
    参考例句:
    • The state allocates huge funds for the development of aid-agriculture industries. 国家拨出大批资金,发展支农工业。
    • The value that then I create value allocates part to discuss. 于是我把价值创造的价值分配分别开来论述。
    29 determined [dɪˈtɜ:mɪnd] duszmP   第7级
    adj.坚定的;有决心的;v.决定;断定(determine的过去分词)
    参考例句:
    • I have determined on going to Tibet after graduation. 我已决定毕业后去西藏。
    • He determined to view the rooms behind the office. 他决定查看一下办公室后面的房间。
    30 enrolled [en'rəʊld] ff7af27948b380bff5d583359796d3c8   第8级
    adj.入学登记了的v.[亦作enrol]( enroll的过去式和过去分词 );登记,招收,使入伍(或入会、入学等),参加,成为成员;记入名册;卷起,包起
    参考例句:
    • They have been studying hard from the moment they enrolled. 从入学时起,他们就一直努力学习。 来自《简明英汉词典》
    • He enrolled with an employment agency for a teaching position. 他在职业介绍所登了记以谋求一个教师的职位。 来自《简明英汉词典》
    31 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: