轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(81)
The Kite Runner 追风筝的人(81)
添加时间:2015-02-26 17:51:09 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • “Don’t you challenge me in public, Amir. Ever. Who do you think you are?” “别在公众场合跟我顶嘴,阿米尔,永远不要。你以为你是谁?”

    THE RAIN General Taheri had spoken about at the flea1 market was a few weeks late, but when we stepped out of Dr. Amani’s office, passing cars sprayed grimy water onto the sidewalks. Baba lit a cigarette. He smoked all the way to the car and all the way home. 塔赫里将军在跳蚤市场提到的雨水姗姗来迟了几个星期,但当我们走出阿曼尼大夫的诊室,过往的车辆令地面上的积水溅上人行道。爸爸点了根烟。我们回家的路上,他一直在车里抽烟。

    As he was slipping the key into the lobby door, I said, “I wish you’d give the chemo a chance, Baba.” 就在他把钥匙伸进楼下大门的锁眼时,我说:“我希望你能考虑一下化疗,爸爸。”

    Baba pocketed the keys, pulled me out of the rain and under the building’s striped awning2. He kneaded me on the chest with the hand holding the cigarette. “Bas! I’ve made my decision.” 爸爸将钥匙放进口袋,把我从雨中拉进大楼破旧的雨棚之下,用拿着香烟的手戳戳我的胸膛:“住口!我已经决定了。”

    “What about me, Baba? What am I supposed to do?” I said, my eyes welling up. “那我呢,爸爸?我该怎么办?”我说,泪如泉涌。

    A look of disgust swept across his rain-soaked face. It was the same look he’d give me when, as a kid, I’d fall, scrape my knees, and cry. It was the crying that brought it on then, the crying that brought it on now. “You’re twenty-two years old, Amir! A grown man! You...” he opened his mouth, closed it, opened it again, reconsidered. Above us, rain drummed on the canvas awning. “What’s going to happen to you, you say? All those years, that’s what I was trying to teach you, how to never have to ask that question.” 一抹厌恶的神色掠过他那张被雨水打湿的脸。在我小时候,每逢我摔倒,擦破膝盖,放声大哭,他也会给我这种脸色。当时是因为哭泣让他厌恶,现在也是因为哭泣惹他不快。“你二十二岁了,阿米尔!一个成年人!你……”他张开嘴巴,闭上,再次张开,重新思索。在我们头顶,雨水敲打着帆布雨棚。“你会碰到什么事情,你说?这些年来,我一直试图教你的,就是让你永远别问这个问题。”

    He opened the door. Turned back to me. “And one more thing. No one finds out about this, you hear me? No one. I don’t want anybody’s sympathy.” Then he disappeared into the dim lobby. He chain-smoked the rest of that day in front of the TV. I didn’t know what or whom he was defying. Me? Dr. Amani? Or maybe the God he had never believed in. 他打开门,转身对着我。“还有,别让人知道这件事情,听到没有?别让人知道。我不需要任何人的怜悯。”然后他消失在昏暗的大厅里。那天剩下的时间里,他坐在电视机前,一根接一根抽烟。我不知道他藐视的是什么,或者是谁。我?阿曼尼大夫?或者也许是他从来都不相信的真主?

    FOR A WHILE, even cancer couldn’t keep Baba from the flea market. We made our garage sale treks3 on Saturdays, Baba the driver and me the navigator, and set up our display on Sundays. Brass4 lamps. Baseball gloves. Ski jackets with broken zippers5. Baba greeted acquaintances from the old country and I haggled6 with buyers over a dollar or two. Like any of it mattered. Like the day I would become an orphan7 wasn’t inching closer with each closing of shop. 有那么一阵,即使是癌症也没能阻止爸爸到跳蚤市场去。我们星期六仍搜罗各处车库卖场,爸爸当司机,我指路,并且在星期天摆摊。铜灯。棒球手套。坏了拉链的滑雪夹克。爸爸跟在那个古老的国家就认识的人互致问候,我和顾客为一两块钱讨价还价。仿佛一切如常。仿佛我成为孤儿的日子并没有随着每次收摊渐渐逼近。

    Sometimes, General Taheri and his wife strolled by. The general, ever the diplomat8, greeted me with a smile and his two-handed shake. But there was a new reticence9 to Khanum Taheri’s demeanor10. A reticence broken only by her secret, droopy smiles and the furtive11, apologetic looks she cast my way when the general’s attention was engaged elsewhere. 塔赫里将军和他的太太有时会逛到我们这边来。将军仍是一派外交官风范,脸带微笑跟我打招呼,用双手跟我握手。但是塔赫里太太的举止显得有些冷漠,但她会趁将军不留神,偷偷低头朝我微笑,投来一丝歉意的眼光。

    I remember that period as a time of many “firsts”: The first time I heard Baba moan in the bathroom. The first time I found blood on his pillow. In over three years running the gas station, Baba had never called in sick. Another first. 我记得那段岁月出现了很多“第一次”:我第一次听到爸爸在浴室里呻吟。第一次发现他的枕头上有血。执掌加油站三年以来,爸爸从未请过病假。又是一个第一次。

    By Halloween of that year, Baba was getting so tired by mid-Saturday afternoon that he’d wait behind the wheel while I got out and bargained for junk. By Thanksgiving, he wore out before noon. When sleighs appeared on front lawns and fake snow on Douglas firs, Baba stayed home and I drove the VW bus alone up and down the peninsula. 等到那年万圣节,星期六的下午刚过一半,爸爸就显得疲累不堪,我下车去收购那些废品时,他留在车上等待。到了感恩节,还没到中午他就吃不消了。待得雪橇在屋前草坪上出现,假雪洒在花旗松的枝桠上,爸爸呆在家里,而我独自开着那辆大众巴士,穿梭在半岛地区。

    Sometimes at the flea market, Afghan acquaintances made remarks about Baba’s weight loss. At first, they were complimentary12. They even asked the secret to his diet. But the queries13 and compliments stopped when the weight loss didn’t. When the pounds kept shedding. And shedding. When his cheeks hollowed. And his temples melted. And his eyes receded14 in their sockets15. 在跳蚤市场,阿富汗人偶尔会对爸爸的消瘦议论纷纷。起初,他们阿谀奉承,问及爸爸饮食有何秘方。可是询问和奉承停止了,爸爸的体重却继续下降。磅数不断减少,再减少。他脸颊深陷,太阳穴松塌,眼睛深深凹进眼眶。

    Then, one cool Sunday shortly after New Year’s Day, Baba was selling a lampshade to a stocky Filipino man while I rummaged16 in the VW for a blanket to cover his legs with. 接着,新年之后不久,在一个寒冷的星期天早晨,爸爸在卖灯罩给一个壮硕的菲律宾人,我在大众巴士里面东翻西找,寻找一条毛毯盖住他的腿。

     10级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 flea [fli:] dgSz3   第10级
    n.跳蚤
    参考例句:
    • I'll put a flea in his ear if he bothers me once more. 如果他再来打扰的话,我就要对他不客气了。
    • Hunter has an interest in prowling around a flea market. 亨特对逛跳蚤市场很感兴趣。
    2 awning [ˈɔ:nɪŋ] LeVyZ   第11级
    n.遮阳篷;雨篷
    参考例句:
    • A large green awning is set over the glass window to shelter against the sun. 在玻璃窗上装了个绿色的大遮棚以遮挡阳光。
    • Several people herded under an awning to get out the shower. 几个人聚集在门栅下避阵雨
    3 treks [treks] 1303ef1565b994d07cd438d5bff230cd   第8级
    n.远距离行走 ( trek的名词复数 );长途跋涉,艰难的旅程(尤指在山区)v.艰苦跋涉,徒步旅行( trek的第三人称单数 );(尤指在山中)远足,徒步旅行,游山玩水
    参考例句:
    • And visiting companies and completing job treks are becoming much more important in the job search. 参观公司、进行实地考察在找工作中变得重要得多。 来自互联网
    • These range from treks around Mont an ascent of North Africa's highest mountain, Mount Toubkal. 参与者是徒步绕勃朗峰,然后攀登北非最高峰托布卡尔山。 来自互联网
    4 brass [brɑ:s] DWbzI   第7级
    n.黄铜;黄铜器,铜管乐器
    参考例句:
    • Many of the workers play in the factory's brass band. 许多工人都在工厂铜管乐队中演奏。
    • Brass is formed by the fusion of copper and zinc. 黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
    5 zippers ['zɪpəz] a57e6cfb1988134e90eca72bf57b4a14   第8级
    n.拉链( zipper的名词复数 );用拉链的人,装拉链的包
    参考例句:
    • Buttons, zippers should be glitch free and sharp edge. 纽扣、拉链应无毛刺和锐利边缘。 来自互联网
    • Buttons, Zippers, Trimmings and Accessories for the Garment Industry. 主营钮扣,拉链,装饰品和其他服装辅料。 来自互联网
    6 haggled [ˈhægəld] e711efb4e07cf7fa5b23f1c81d8bb435   第9级
    v.讨价还价( haggle的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The cook and the grocer haggled over the price of eggs. 厨师和杂货商为蛋价计较个没完。 来自《现代汉英综合大词典》
    • After they had haggled for some time, the two men decided to close the bargain. 那两个人经过一番讨价还价以后,决定成交。 来自《简明英汉词典》
    7 orphan [ˈɔ:fn] QJExg   第7级
    n.孤儿;adj.无父母的
    参考例句:
    • He brought up the orphan and passed onto him his knowledge of medicine. 他把一个孤儿养大,并且把自己的医术传给了他。
    • The orphan had been reared in a convent by some good sisters. 这个孤儿在一所修道院里被几个好心的修女带大。
    8 diplomat [ˈdɪpləmæt] Pu0xk   第7级
    n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
    参考例句:
    • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved. 那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
    • He served as a diplomat in Russia before the war. 战前他在俄罗斯当外交官。
    9 reticence ['retɪsns] QWixF   第11级
    n.沉默,含蓄
    参考例句:
    • He breaks out of his normal reticence and tells me the whole story. 他打破了平时一贯沈默寡言的习惯,把事情原原本本都告诉了我。
    • He always displays a certain reticence in discussing personal matters. 他在谈论个人问题时总显得有些保留。
    10 demeanor [dɪ'mi:nə] JmXyk   第12级
    n.行为;风度
    参考例句:
    • She is quiet in her demeanor. 她举止文静。
    • The old soldier never lost his military demeanor. 那个老军人从来没有失去军人风度。
    11 furtive [ˈfɜ:tɪv] kz9yJ   第9级
    adj.鬼鬼崇崇的,偷偷摸摸的
    参考例句:
    • The teacher was suspicious of the student's furtive behaviour during the exam. 老师怀疑这个学生在考试时有偷偷摸摸的行为。
    • His furtive behaviour aroused our suspicion. 他鬼鬼祟祟的行为引起了我们的怀疑。
    12 complimentary [ˌkɒmplɪˈmentri] opqzw   第8级
    adj.赠送的,免费的,赞美的,恭维的
    参考例句:
    • She made some highly complimentary remarks about their school. 她对他们的学校给予高度的评价。
    • The supermarket operates a complimentary shuttle service. 这家超市提供免费购物班车。
    13 queries [ˈkwiəriz] 5da7eb4247add5dbd5776c9c0b38460a   第8级
    n.问题( query的名词复数 );疑问;询问;问号v.质疑,对…表示疑问( query的第三人称单数 );询问
    参考例句:
    • Our assistants will be happy to answer your queries. 我们的助理很乐意回答诸位的问题。
    • Her queries were rhetorical,and best ignored. 她的质问只不过是说说而已,最好不予理睬。 来自《简明英汉词典》
    14 receded [riˈsi:did] a802b3a97de1e72adfeda323ad5e0023   第7级
    v.逐渐远离( recede的过去式和过去分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题
    参考例句:
    • The floodwaters have now receded. 洪水现已消退。
    • The sound of the truck receded into the distance. 卡车的声音渐渐在远处消失了。
    15 sockets [ˈsɔkits] ffe33a3f6e35505faba01d17fd07d641   第8级
    n.套接字,使应用程序能够读写与收发通讯协定(protocol)与资料的程序( Socket的名词复数 );孔( socket的名词复数 );(电器上的)插口;托座;凹穴
    参考例句:
    • All new PCs now have USB sockets. 新的个人计算机现在都有通用串行总线插孔。
    • Make sure the sockets in your house are fingerproof. 确保你房中的插座是防触电的。 来自超越目标英语 第4册
    16 rummaged [ˈrʌmidʒd] c663802f2e8e229431fff6cdb444b548   第10级
    翻找,搜寻( rummage的过去式和过去分词 ); 已经海关检查
    参考例句:
    • I rummaged through all the boxes but still could not find it. 几个箱子都翻腾遍了也没有找到。
    • The customs officers rummaged the ship suspected to have contraband goods. 海关人员仔细搜查了一艘有走私嫌疑的海轮。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: