轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 忙得来不及思考 你可能得了匆忙病
忙得来不及思考 你可能得了匆忙病
添加时间:2015-03-10 19:23:30 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Eating lunch at your desk while also checking emails and talking on the phone is one symptom. So is doing something else while on conference calls, or even while brushing your teeth. We all find ourselves multitasking now and then, but what about habitually1 interrupting someone who is talking, or always getting frustrated2 in a checkout3 line or in traffic, even when it’s moving along smoothly4? When microwaving something for 30 seconds, do you feel the urge to find something else to do while you wait?

    一边在办公桌前吃午餐,一边查看电子邮件和接电话,是一种症状。开电话会议甚至刷牙时还在做其他事也是。我们经常发现自己在同时处理多项任务,但你是否会习惯性地打断别人谈话,或者在等待付款或遇上交通拥堵时变得沮丧,即便前面的车辆正在平顺前行?当你用微波炉将食物热30秒钟的时候,你是否觉得应该找些别的事情边等边做?

    If one or more of these sounds all too familiar, you probably have a bad case of a malady5 that psychologists have dubbed6 “hurry sickness.” A sure sign is “repeatedly pushing the door-close button on an elevator,” says Richard Jolly, a London Business School professor and executive coach. “Half the time, those buttons aren’t even connected to anything but a light bulb — they’re what’s called a ‘mechanical placebo7.’ But even if they worked, how much time would they save? Five seconds?”

    如果你也有一种或多种上述症状,你或许已经患上了一种被心理学家称为“匆忙症”的疾病。伦敦商学院教授,高管教练理查德o乔利表示:“匆忙症的一种明确症状就是不停按电梯的关门按钮”。“通常情况下,这些按钮除了让灯泡闪烁一下,没有任何作用——这就是为什么将它们称为‘机械安慰剂’。但即便按这些按钮有效,你又能节省多少时间呢?五秒钟?”

    To the hurry-sick, five seconds can seem like forever. About 95% of managers Jolly has studied over the past 10 years, both in his MBA classes and his coaching practice, suffer from the ailment8, defined as the constant need to do more, faster, even when there’s no objective reason to be in such a rush. Eventually, hurry sickness really can make you sick, since it increases the body’s output of the stress hormone9 cortisol, which suppresses the immune system and has been linked with heart disease.

    对于匆忙症患者们来说,五秒钟非常漫长。过去十年,乔利对参加其MBA课程和接受指导的管理人员进行了研究,其中约95%的管理者患有这种疾病,他们总是需要做得更多更快,即便很多时候并没有客观原因要求他们如此着急。最后,匆忙症确实会让你生病,因为它会增加身体释放的压力荷尔蒙皮质醇,这种物质会抑制免疫系统,甚至有可能诱发心脏病。

    What’s more, despite the fact that “many executives see it as a badge of honor,” Jolly says, hurry sickness can also damage your career even before it wrecks10 your health, because being in an incessant11 hurry has a way of making people miss the forest for the trees.

    此外,乔利表示,尽管“许多高管将匆忙症视为荣誉勋章”,但事实上,它在破坏你的健康之前,首先会毁掉你的事业,因为总是匆忙地赶时间工作,会让人只见树木不见森林。

    “We’re losing the ability to stand back and think, and to work smarter rather than harder,” Jolly observes. “Technology often gets the blame, but technology isn’t really the culprit. It’s just that being ‘connected’ every minute of the night and day means people are easily distracted by minutiae12 instead of taking time to slow down a bit and ask the big, important questions.”

    乔利说道:“我们正在丧失退后一步进行思考的能力,我们变得更加努力,却失去了更聪明地工作的能力。人们通常会将矛头指向科技,但科技并非元凶。无刻不停息的‘在线生活’意味着我们很容易被细枝末节分心,无法拿出些时间放慢脚步,思考一些重大问题。”

    One unhappy result is that hurry-sick employees and managers often get pigeonholed13 as “anxious overachievers, a type that is useful, indeed indispensable, in organizations,” he adds. “But they become increasingly bitter when more thoughtful — and perhaps less ‘hard-working’ — managers get the top jobs.”

    他补充道,匆忙症令人不快的结果之一是,这类员工和管理者通常被定义为“焦虑的高成就者,在公司里,他们是有用的,甚至是不可替代的。但如果身边某位更擅长思考,并且可能不怎么‘努力工作’的管理者升入高层,他们就会变得愈发痛苦。”

    Overcoming the condition is deceptively simple, but it usually takes some determination. First, identify which goals are essential, either for succeeding in your current job or for taking the next step up. Then, carve out time in your day to focus your attention exclusively on them, with no distractions14.

    克服这种疾病看起来很容易,但通常需要有坚定的决心。首先,确定对你当前工作的成功或者未来发展至关重要的目标。然后,每天拿出时间排除干扰,集中精力为这些目标而努力。

    In coaching sessions with hurry-sick managers, Jolly asks them to write down their two or three most important priorities. Then, he asks them to go back over their calendars for the past six months to a year and pinpoint15 how much time they had spent on achieving those goals. “One CEO realized that he had actually spent about 1% of his time and energy on the things he really needed to accomplish,” Jolly says. “The ideal is more like 50%.”

    在指导患有“匆忙症”的管理者时,乔利要求他们写下两三项最重要的任务。之后,他要求他们查看过去六个月到一年内的日程,计算出自己为实现这些目标所花的时间。乔利说道:“一位CEO意识到在那些真正需要完成的事情上面,他仅投入了1%的时间和精力。理想情况下,这个比例应该在50%左右。”

    Of course, finding uninterrupted time can be a challenge, but it can be done. Jolly knows one executive who invented a fictitious16 client named Mr. Smith. “He regularly books two-hour appointments with Mr. Smith,” Jolly says. “Then he goes off somewhere, with no laptop or smartphone, and thinks. Other people protect their thinking time by taking long bike rides.”

    当然,找到一段不受打扰的时间也极具挑战性,但并非完全不可能。乔利认识的一名高管便创造出一位名叫史密斯先生的虚拟客户。乔利说道:“他会定期预约与史密斯先生进行两个小时的会面。然后他会到一个没有笔记本或智能手机的地方,静心思考。也有一些高管采用长时间骑自行车的方法来保护自己的思考时间。”

    Letting go of trivial details at the office while on vacation is especially helpful — and especially difficult — for the hurry-sick, Jolly adds. One of his coaching clients came up with a novel approach. “He put a standard auto-reply message on his email, saying the usual ‘I’ll be away on vacation on such-and-such dates’ and so on, except for one difference,” Jolly says. “He had first set up a separate email account, which he gave as the way to contact him in a genuine emergency. The address wasgoaheadandruinmyvacation@…com.” No one took him up on it.

    乔利补充道,在度假时放下办公室里的那些琐碎小事,对于匆忙症患者同样很有帮助,但也是很难做到的。有位客户想出了一种奇妙的方法。乔利说道:“他给电子邮件设定了标准的自动回复信息,信息的内容都是比较程式化的‘我将在某月某日去度假’等等,但有一点区别。他首先会设置一个单独的电子邮件账户,告诉对方在真正紧急的情况下可以通过这个账户联系他。邮件的地址是goaheadandruinmyvacation@…com(意思是,继续毁掉我的假期吧)。”没有人用这个邮箱联系过他。(财富中文网)

     10级    美文 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 habitually [hə'bitjuəli] 4rKzgk   第7级
    ad.习惯地,通常地
    参考例句:
    • The pain of the disease caused him habitually to furrow his brow. 病痛使他习惯性地紧皱眉头。
    • Habitually obedient to John, I came up to his chair. 我已经习惯于服从约翰,我来到他的椅子跟前。
    2 frustrated [frʌˈstreɪtɪd] ksWz5t   第7级
    adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
    参考例句:
    • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
    • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
    3 checkout [ˈtʃekaʊt] lwGzd1   第8级
    n.(超市等)收银台,付款处
    参考例句:
    • Could you pay at the checkout. 你能在结帐处付款吗。
    • A man was wheeling his shopping trolley to the checkout. 一个男人正推着购物车向付款台走去。
    4 smoothly [ˈsmu:ðli] iiUzLG   第8级
    adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地
    参考例句:
    • The workmen are very cooperative, so the work goes on smoothly. 工人们十分合作,所以工作进展顺利。
    • Just change one or two words and the sentence will read smoothly. 这句话只要动一两个字就顺了。
    5 malady [ˈmælədi] awjyo   第10级
    n.病,疾病(通常做比喻)
    参考例句:
    • There is no specific remedy for the malady. 没有医治这种病的特效药。
    • They are managing to control the malady into a small range. 他们设法将疾病控制在小范围之内。
    6 dubbed ['dʌbd] dubbed   第8级
    v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
    参考例句:
    • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
    • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
    7 placebo [pləˈsi:bəʊ] placebo   第10级
    n.安慰剂;宽慰话
    参考例句:
    • The placebo has been found to work with a lot of different cases. 人们已发现安慰剂能在很多不同的病例中发挥作用。
    • The placebo effect refers to all the observable behaviors caused by placebo. 安慰剂效应是指由安慰剂所引起的可观察的行为。
    8 ailment [ˈeɪlmənt] IV8zf   第9级
    n.疾病,小病
    参考例句:
    • I don't have even the slightest ailment. 我什么毛病也没有。
    • He got timely treatment for his ailment. 他的病得到了及时治疗。
    9 hormone [ˈhɔ:məʊn] uyky3   第8级
    n.荷尔蒙,激素,内分泌
    参考例句:
    • Hormone implants are used as growth boosters. 激素植入物被用作生长辅助剂。
    • This hormone interacts closely with other hormones in the body. 这种荷尔蒙与体內其他荷尔蒙紧密地相互作用。
    10 wrecks [reks] 8d69da0aee97ed3f7157e10ff9dbd4ae   第7级
    n.沉船( wreck的名词复数 );(事故中)遭严重毁坏的汽车(或飞机等);(身体或精神上)受到严重损伤的人;状况非常糟糕的车辆(或建筑物等)v.毁坏[毁灭]某物( wreck的第三人称单数 );使(船舶)失事,使遇难,使下沉
    参考例句:
    • The shores are strewn with wrecks. 海岸上满布失事船只的残骸。 来自《现代英汉综合大词典》
    • My next care was to get together the wrecks of my fortune. 第二件我所关心的事就是集聚破产后的余财。 来自辞典例句
    11 incessant [ɪnˈsesnt] WcizU   第8级
    adj.不停的,连续的
    参考例句:
    • We have had incessant snowfall since yesterday afternoon. 从昨天下午开始就持续不断地下雪。
    • She is tired of his incessant demands for affection. 她厌倦了他对感情的不断索取。
    12 minutiae [maiˈnju:ʃii:] 1025667a35ae150aa85a3e8aa2e97c18   第12级
    n.微小的细节,细枝末节;(常复数)细节,小事( minutia的名词复数 )
    参考例句:
    • the minutiae of the contract 合同细节
    • He had memorized the many minutiae of the legal code. 他们讨论旅行的所有细节。 来自《简明英汉词典》
    13 pigeonholed [ˈpɪdʒənˌhəʊld] 35ddc4a05870d634b45c6d392d733094   第11级
    v.把…搁在分类架上( pigeonhole的过去式和过去分词 );把…留在记忆中;缓办;把…隔成小格
    参考例句:
    • This document was pigeonholed for quite some time. 这份公文压了不少时间。 来自《现代汉英综合大词典》
    • The scheme has been pigeonholed. 这个方案被压下来了。 来自辞典例句
    14 distractions [dɪˈstrækʃənz] ff1d4018fe7ed703bc7b2e2e97ba2216   第8级
    n.使人分心的事[人]( distraction的名词复数 );娱乐,消遣;心烦意乱;精神错乱
    参考例句:
    • I find it hard to work at home because there are too many distractions. 我发觉在家里工作很难,因为使人分心的事太多。
    • There are too many distractions here to work properly. 这里叫人分心的事太多,使人无法好好工作。 来自《简明英汉词典》
    15 pinpoint [ˈpɪnpɔɪnt] xNExL   第9级
    vt.准确地确定;用针标出…的精确位置
    参考例句:
    • It is difficult to pinpoint when water problems of the modern age began. 很难准确地指出,现代用水的问题是什么时候出现的。
    • I could pinpoint his precise location on a map. 我能在地图上指明他的准确位置。
    16 fictitious [fɪkˈtɪʃəs] 4kzxA   第9级
    adj.虚构的,假设的;空头的
    参考例句:
    • She invented a fictitious boyfriend to put him off. 她虚构出一个男朋友来拒绝他。
    • The story my mother told me when I was young is fictitious. 小时候妈妈对我讲的那个故事是虚构的。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: