轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 高跟鞋为何成了女性专属
高跟鞋为何成了女性专属
添加时间:2015-05-30 21:35:48 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • TORONTO — YOU can’t even really see the shoes.

    多伦多——你其实很少能看到这些鞋子。

    In many of the photos of women on the red carpet at the Cannes Film Festival, the elegant gowns fall all the way to the ground, obscuring a view of their special-occasion footwear.

    在戛纳电影节(Cannes Film Festival)女星走红毯的照片中,有很多优雅的及地长裙,遮挡了她们专为这个特殊场合穿着的鞋子。

    So why on earth would it matter if women entering the prestigious1 celebration of cinema chose not to confine themselves in difficult-to-walk-in heels, opting3 for something more manageable — or even fashion-forward, in a flat?

    那么,如果一名女性决定不穿着难以走路的高跟鞋,而是选择更加方便——甚至是时尚前沿的——平底鞋,步入这个知名的电影盛会,又有什么大不了的呢?

    It did seem to matter to someone, though. It was reported last week that some women were turned away from the festival for the sartorial4 sin of wearing flats. High heels, it turns out, appeared to be part of the unwritten red-carpet dress code. Wearing heels changes how you stand, how you walk and how you are perceived. Even if they are visible only in small flashes, when a hem2 moves to one side, they are, in essence, a foundation garment: shoes that keep women in their place.

    但是对于有些人,这似乎真的很重要。上周有报道称,一些女性穿着平底鞋前往这个电影节,却因违反着装规范而被拒之门外。实际上,高跟鞋似乎是不成文的红地毯着装规范之一。穿着高跟鞋,会改变你站立、走路的姿势,改变人们对你的感觉。即使鞋子被看到的时候很少,但当裙装的下摆摆到一边时,它们本质上就相当于紧身胸衣:鞋子让女性摆正自己的位置。

    The heel has come to be the icon5 of feminine allure6 and even female power. But what, exactly, is this power and why do only women have the privilege of using heels to convey it?

    高跟鞋已经变成女性魅力的标志,甚至是女性力量的标志。但是,这种力量究竟是什么,为什么只有女性才拥有用高跟鞋来表达它的特权呢?

    Heeled footwear that gave the wearer a bit of a lift, or an advantage while on horseback, were not the original domain7 of women. They were first introduced into Western fashion around the turn of the 17th century from Western Asia. Privileged men, followed by women, eagerly wore them for more than 130 years as expressions of power and prestige.

    高跟鞋会对穿着者产生一种“提升”效果,类似于骑在马上的优势,它最初并不是女性服饰。在17世纪之交,高跟鞋被首次从西亚引入西方时装领域。在130多年的时间里,它是权力和威望的表达,特权阶层的男性热衷于穿着高跟鞋,该阶层女性也随之效仿。

    This changed, however, in the 18th century when the distinctions between male and female dress began to reflect larger cultural shifts. Regardless of class, men were deemed uniquely endowed with rational thought and thus worthy8 of political enfranchisement9. Heels were not required on this new equal playing field. Men began to wear the nascent10 three-piece suit in somber11 hues12 and were discouraged from standing13 out from one another. Alexander Pope, writing early in the century, composed a satirical list of men’s club rules that included the warning that if a member “shall wear the Heels of his shoes exceeding one inch and half... the Criminal shall instantly be expell’d... Go from among us, and be tall if you can!”

    然而在18世纪时,情况发生了转变,男女服饰之间的差异开始反映更广泛层面上的文化转变。无论属于哪个阶级,男性都被视为唯一具有理性思维的性别,因而应当拥有政治选举权。在这种新的平等中,男性不再需要高跟鞋。他们开始穿着新兴的三件套,色调暗沉,别具一格是不受提倡的。在那个世纪之初,亚历山大·蒲柏(Alexander Pope)列出了男性俱乐部的规则,其中警告说,如果一个成员“鞋跟超过一英寸半……此人应被立即驱逐……从我们这里离开,自己去变高!”

    Women, in contrast, were represented as being naturally deficient14 in reason and unfit for either education or citizenship15. Fashion was redefined as frivolous16 and feminine, and the high heel became a potent17 accessory of ditsy desirability. The “lively” character Harriot “tottering18 on her French heels and with her head as unsteady as her feet” in a 1781 story “The Delineator,” represented the typical 18th-century feminine ideal. The high heel was then suspect for other reasons, too; it had supposed connections to female vanity and deceitfulness. Added to this was the increasing fear that women would use heels and other sexualized modes of dress to seduce19 men and usurp20 power. Marie Antoinette was the poster child for this, and this idea is the cornerstone of the contemporary conceit21 that high heels are accessories of female power.

    相反,女性则被视为天生缺乏理性,不适合接受教育和拥有公民身份。时尚被重新定义为轻浮和女人味,高跟鞋成为“傻白甜”形象的有力辅助。在1781年的短篇小说《描画者》(The Delineator)中,“活泼”的人物哈里奥特(Harriot)“穿着法式高跟鞋摇摇晃晃的,脑袋就像她的脚一样不稳定”,这代表了18世纪女性的理想典型。接着高跟鞋又有了其他一些让人不放心的理由;它与女性的虚荣心和不诚实联系到了一起。此外人们还越来越担心,女性会用高跟鞋等性感服饰来迷惑男人并篡夺权力,玛丽·安托瓦内特(Marie Antoinette)就是一个典型例子。而这种观念也奠定了基础,让高跟鞋成为了一种代表女性权力的配饰。

    By the 19th century, the invention of photography, and its immediate22 adoption23 by pornographers, established the curious convention of depicting24 women stripped of their clothing with the exception of their shoes.

    到19世纪,摄影术的发明及其在色情作品中的迅速普及,催生了一种古怪的惯例:描绘除了鞋子之外不着其他衣物的女性。

    The heel also retained its associations with female irrationality25. As one anti-suffrage26 agitator27 wrote in The New York Times in 1871, “Suffrage! Right to hold office! Show us first the woman who has ... sense and taste enough to dress attractively and yet to walk down Fifth-avenue wearing ... a shoe which does not destroy both her comfort and her gait.”

    高鞋鞋仍然保持着与女性非理性形象之间的联系。一个反对女性参政的煽动者,在1871年的《纽约时报》上写道:“选举权!担任公职的权利!先让我们看看,哪个女人有足够的理性和品味,穿着让她舒适,又不破坏步态的鞋子,风姿绰约地走过第五大道。”

    With all this baggage weighing down high heels, it’s no wonder they couldn’t gain a foothold in men’s fashion — even when men’s stature28 became a cultural focus in the early decades of the 20th century. Pseudoscientific ideas promoted Darwinian concepts of survival of the fittest and linked male height directly to sexual attractiveness. Heels could have been pressed back into service in men’s fashion, yet they were rejected. Heels on men detracted from their masculinity by highlighting a natural lack of height, rather than conferring any advantage gained from artificially increased stature.

    高跟鞋被这种种包袱所拖累,难怪无法在男士时装中拥有一席之地——即使在20世纪最初几十年,男人的身高成为一个文化焦点的时候。一些伪科学观念引入达尔文优胜劣汰概念,把男性身高和性吸引力直接联系起来。高跟鞋本有可能回到男士时装界,但遭到了他们的拒绝。男人穿着高跟减损了他们的阳刚之气,突出了天生的身高不足,人为增加的身高不会赋予他们任何优势。

    High heels on women, however, remained the cultural norm. Even when heels temporarily went out of fashion, they retained a prominent place in erotica. At the conclusion of World War II, this association led to the invention of the stiletto. The exceptionally thin heels depicted29 in wartime pinup art were made reality in the early 1950s and real-life women were encouraged to emulate30 those pinup ideals. Marilyn Monroe — alluring31, playful and invariably stiletto shod — became one of the principal feminine archetypes of the period.

    然而,女性穿着高跟鞋仍然是一种文化规范。即使在时装领域,高跟鞋会暂时过气,在情色领域,它也始终屹立不倒。第二次世界大战结束后,这种联系催生了细高跟鞋的发明。战时美女招贴中细到极致的高跟鞋,在50年代初成了现实,社会鼓励现实生活中的女性去模仿那些画报女郎。诱人、顽皮,总是穿细高跟鞋的玛丽莲·梦露(Marilyn Monroe),成为了这一时期女性的典型形象。

    By the 1960s, the high heel fell somewhat from favor; too “mature” for the Youthquake style revolution and too problematic for emerging feminists32. It returned to fashion in the 1970s, perfectly33 in tune with the disco era (when some men did allow heels back into their wardrobe, too).

    到了20世纪60年代,高鞋跟变得不那么受青睐了;对于“青年风暴”(Youthquake)的风格革命而言,它太“成熟”;而对新锐女权主义者来说,它又太容易惹麻烦。到70年代,高跟鞋重新流行起来,与那个迪斯科时代完美契合(高跟鞋当时也确实出现在了一些男性的衣柜中)。

    In the 1980s, as unprecedented34 numbers of women entered the white-collar workplace, climbing the corporate35 ladder was perceived as socially risky36 — it could strip a woman of her desirability. High fashion offered an antidote37: Toweringly high “killer heels” that insinuated38 that business acumen39 alone was not the reason for women’s success. By the early 2000s, designer heels were perceived as “power tools” — as one Times story called them — to be used, like lingerie, by professional women to manipulate people through the “power” of sex appeal, an idea that continues to resonate to this day.

    上世纪80年代,前所未有的大批女性进入职场,事业心太强开始被认为是社交生活的不利因素——它可能会让女性不招人喜欢。高端时尚提供了一个对策:高耸入云的“致命高跟”。它可以旁敲侧击地告诉对方,女性的成功并非只是因为她的商业头脑。本世纪初,设计师版的高跟鞋被认为是“影响力工具”——时报的一篇报道也曾使用这种说法——职业女性利用高跟鞋,通过性感的“力量”来操纵他人,这个想法在今天仍然会得到认同。

    Linking sex appeal to power also clearly suggests that women have a very short window of opportunity for when they can be seen as powerful. The common comment about the Cannes debacle — that a handful of middle-aged40 women in flats were turned away — illustrates41 this issue. In an apologist manner, this observation seemed to suggest that perhaps if these women hadn’t been so aged they wouldn’t have worn sensible shoes. Never mind what accomplishments42 or connections brought them to the festival.

    性魅力与影响力之间的关联还可以清晰地表明,女性一生中只有很短暂的一段时间可以显得富有权力。对于今年戛纳电影节上的事故——少数穿着平底鞋的中年女性被拒绝入场——的普遍看法就突显了这个问题。虽然带有道歉的姿态,但这种观点似乎在暗示,或许如果这些女性不这么老,就根本不会去穿舒服的平底鞋,无论她们是凭借什么成绩或关系来参加庆典的。

    This is the ultimate problem with sexual allure as a purported43 means to power: The power lies in the eye of the beholder44, not the beheld45.

    这就是把性诱惑力视作影响力工具要面对的终极问题:你是否有影响力取决于观察者的主观看法。

    If the argument for heels is that they are part of traditional attire46 for women, that is not wrong. The body-revealing gowns and barely there footwear worn by women on the red carpet have direct links to 18th-century ideas on gender47, 19th-century pornographic images and midcentury concepts of a woman’s place in society.

    如果倡导穿高跟鞋的人声称它属于女性的传统服饰,这也一点没错。暴露的礼服和藏在裙子下的鞋子与18世纪的性别观、19世纪的色情图片,以及上世纪中叶的女性社会地位有着直接的关系。

    Perhaps it is a tradition we can upend in the 21st century, when it should be clear that a woman’s power has nothing to do with the height of her heel.

    或许我们可以在21世纪颠覆这个传统,因为我们现在都清楚,女性的影响力与鞋跟的高度无关。

     12级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 prestigious [preˈstɪdʒəs] nQ2xn   第7级
    adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
    参考例句:
    • The young man graduated from a prestigious university. 这个年轻人毕业于一所名牌大学。
    • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor. 你甚至可能会加入一个知名杂志做特约编辑。
    2 hem [hem] 7dIxa   第10级
    n.贴边,镶边;vt.缝贴边;(in)包围,限制
    参考例句:
    • The hem on her skirt needs sewing. 她裙子上的褶边需要缝一缝。
    • The hem of your dress needs to be let down an inch. 你衣服的折边有必要放长1英寸。
    3 opting [ɔptɪŋ] e6a09ce5b5c8079c1654586c4e1dc5b3   第7级
    v.选择,挑选( opt的现在分词 )
    参考例句:
    • What courses are most students opting for? 多数学生选什么课程? 来自《简明英汉词典》
    • Wells doesn't rule out opting out and then re-signing with Houston. 威尔斯没有排除跳出合同再与火箭重签的可能。 来自互联网
    4 sartorial [sɑ:ˈtɔ:riəl] Rsny3   第11级
    adj.裁缝的;服装的
    参考例句:
    • John has never been known for his sartorial elegance. 约翰从来没有因为衣着讲究而出名。
    • James gave him some sartorial advice. 詹姆斯给了他一些穿着方面的建议。
    5 icon [ˈaɪkɒn] JbxxB   第8级
    n.偶像,崇拜的对象,画像
    参考例句:
    • They found an icon in the monastery. 他们在修道院中发现了一个圣像。
    • Click on this icon to align or justify text. 点击这个图标使文本排齐。
    6 allure [əˈlʊə(r)] 4Vqz9   第9级
    n.诱惑力,魅力;vt.诱惑,引诱,吸引
    参考例句:
    • The window displays allure customers to buy goods. 橱窗陈列品吸引顾客购买货物。
    • The book has a certain allure for which it is hard to find a reason. 这本书有一种难以解释的魅力。
    7 domain [dəˈmeɪn] ys8xC   第7级
    n.(活动等)领域,范围;领地,势力范围
    参考例句:
    • This information should be in the public domain. 这一消息应该为公众所知。
    • This question comes into the domain of philosophy. 这一问题属于哲学范畴。
    8 worthy [ˈwɜ:ði] vftwB   第7级
    adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
    参考例句:
    • I did not esteem him to be worthy of trust. 我认为他不值得信赖。
    • There occurred nothing that was worthy to be mentioned. 没有值得一提的事发生。
    9 enfranchisement [ɪn'fræntʃɪzmənt] enfranchisement   第12级
    选举权
    参考例句:
    • It is not true that the enfranchisement of all will result in racial domination. 给予全体人民以公民权将导致种族统治,这种观点是不正确的。 来自互联网
    10 nascent [ˈnæsnt] H6uzZ   第11级
    adj.初生的,发生中的
    参考例句:
    • That slim book showed the Chinese intelligentsia and the nascent working class. 那本小册子讲述了中国的知识界和新兴的工人阶级。
    • Despite a nascent democracy movement, there's little traction for direct suffrage. 尽管有过一次新生的民主运动,但几乎不会带来直接选举。
    11 somber ['sɒmbə] dFmz7   第10级
    adj.昏暗的,阴天的,阴森的,忧郁的
    参考例句:
    • He had a somber expression on his face. 他面容忧郁。
    • His coat was a somber brown. 他的衣服是暗棕色的。
    12 hues [hju:z] adb36550095392fec301ed06c82f8920   第10级
    色彩( hue的名词复数 ); 色调; 信仰; 观点
    参考例句:
    • When the sun rose a hundred prismatic hues were reflected from it. 太阳一出,更把它映得千变万化、异彩缤纷。
    • Where maple trees grow, the leaves are often several brilliant hues of red. 在枫树生长的地方,枫叶常常呈现出数种光彩夺目的红色。
    13 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    14 deficient [dɪˈfɪʃnt] Cmszv   第9级
    adj.不足的,不充份的,有缺陷的
    参考例句:
    • The crops are suffering from deficient rain. 庄稼因雨量不足而遭受损害。
    • I always have been deficient in selfconfidence and decision. 我向来缺乏自信和果断。
    15 citizenship [ˈsɪtɪzənʃɪp] AV3yA   第9级
    n.市民权,公民权,国民的义务(身份)
    参考例句:
    • He was born in Sweden, but he doesn't have Swedish citizenship. 他在瑞典出生,但没有瑞典公民身分。
    • Ten years later, she chose to take Australian citizenship. 十年后,她选择了澳大利亚国籍。
    16 frivolous [ˈfrɪvələs] YfWzi   第9级
    adj.轻薄的;轻率的;无聊的
    参考例句:
    • This is a frivolous way of attacking the problem. 这是一种轻率敷衍的处理问题的方式。
    • He spent a lot of his money on frivolous things. 他在一些无聊的事上花了好多钱。
    17 potent [ˈpəʊtnt] C1uzk   第7级
    adj.强有力的,有权势的;有效力的
    参考例句:
    • The medicine had a potent effect on your disease. 这药物对你的病疗效很大。
    • We must account of his potent influence. 我们必须考虑他的强有力的影响。
    18 tottering ['tɒtərɪŋ] 20cd29f0c6d8ba08c840e6520eeb3fac   第11级
    adj.蹒跚的,动摇的v.走得或动得不稳( totter的现在分词 );踉跄;蹒跚;摇摇欲坠
    参考例句:
    • the tottering walls of the castle 古城堡摇摇欲坠的墙壁
    • With power and to spare we must pursue the tottering foe. 宜将剩勇追穷寇。 来自《现代汉英综合大词典》
    19 seduce [sɪˈdju:s] ST0zh   第8级
    vt.勾引,诱奸,诱惑,引诱
    参考例句:
    • She has set out to seduce Stephen. 她已经开始勾引斯蒂芬了。
    • Clever advertising would seduce more people into smoking. 巧妙策划的广告会引诱更多的人吸烟。
    20 usurp [ju:ˈzɜ:p] UjewY   第10级
    vt.篡夺,霸占;vi.篡位
    参考例句:
    • Their position enabled them to usurp power. 他们所处的地位使其得以篡权。
    • You must not allow it to usurp a disproportionate share of your interest. 你不应让它过多地占据你的兴趣。
    21 conceit [kənˈsi:t] raVyy   第8级
    n.自负,自高自大
    参考例句:
    • As conceit makes one lag behind, so modesty helps one make progress. 骄傲使人落后,谦虚使人进步。
    • She seems to be eaten up with her own conceit. 她仿佛已经被骄傲冲昏了头脑。
    22 immediate [ɪˈmi:diət] aapxh   第7级
    adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
    参考例句:
    • His immediate neighbours felt it their duty to call. 他的近邻认为他们有责任去拜访。
    • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting. 我们主张立即召开这个会议。
    23 adoption [əˈdɒpʃn] UK7yu   第7级
    n.采用,采纳,通过;收养
    参考例句:
    • An adoption agency had sent the boys to two different families. 一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
    • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden. 采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
    24 depicting [diˈpiktɪŋ] eaa7ce0ad4790aefd480461532dd76e4   第7级
    描绘,描画( depict的现在分词 ); 描述
    参考例句:
    • a painting depicting the Virgin and Child 一幅描绘童贞马利亚和圣子耶稣的画
    • The movie depicting the battles and bloodshed is bound to strike home. 这部描写战斗和流血牺牲的影片一定会取得预期效果。
    25 irrationality [ɪˌræʃə'nælətɪ] 1b326c0c44534307351536f698c4f5c1   第8级
    n. 不合理,无理性
    参考例句:
    • Such stoppages as are observed in practice are thus attributed to mistakes or even irrationality. 在实际情况中看到的这些停工,要归因于失误或甚至是非理性的东西。
    • For all its harshness and irrationality, it is the only world we've got. 尽管它严酷而又不合理,它终究是我们具有的唯一的世界。
    26 suffrage [ˈsʌfrɪdʒ] NhpyX   第10级
    n.投票,选举权,参政权
    参考例句:
    • The question of woman suffrage sets them at variance. 妇女参政的问题使他们发生争执。
    • The voters gave their suffrage to him. 投票人都投票选他。
    27 agitator [ˈædʒɪteɪtə(r)] 9zLzc6   第12级
    n.鼓动者;搅拌器
    参考例句:
    • Hitler's just a self-educated street agitator. 希特勒无非是个自学出身的街头煽动家罢了。
    • Mona had watched him grow into an arrogant political agitator. 莫娜看着他成长为一个高傲的政治鼓动家。
    28 stature [ˈstætʃə(r)] ruLw8   第8级
    n.(高度)水平,(高度)境界,身高,身材
    参考例句:
    • He is five feet five inches in stature. 他身高5英尺5英寸。
    • The dress models are tall of stature. 时装模特儿的身材都较高。
    29 depicted [diˈpiktid] f657dbe7a96d326c889c083bf5fcaf24   第7级
    描绘,描画( depict的过去式和过去分词 ); 描述
    参考例句:
    • Other animals were depicted on the periphery of the group. 其他动物在群像的外围加以修饰。
    • They depicted the thrilling situation to us in great detail. 他们向我们详细地描述了那激动人心的场面。
    30 emulate [ˈemjuleɪt] tpqx9   第7级
    vt.努力赶上或超越,与…竞争;效仿;n.仿真,仿效
    参考例句:
    • You must work hard to emulate your sister. 你必须努力工作,赶上你姐姐。
    • You must look at the film and try to emulate his behavior. 你们必须观看这部电影,并尽力模仿他的动作。
    31 alluring [ə'ljuəriŋ] zzUz1U   第9级
    adj.吸引人的,迷人的
    参考例句:
    • The life in a big city is alluring for the young people. 大都市的生活对年轻人颇具诱惑力。
    • Lisette's large red mouth broke into a most alluring smile. 莉莎特的鲜红的大嘴露出了一副极为诱人的微笑。
    32 feminists [ˈfeminists] ef6993909ee3f0b8d1e79a268168539d   第9级
    n.男女平等主义者,女权扩张论者( feminist的名词复数 )
    参考例句:
    • Only 16 percent of young women in a 1990 survey considered themselves feminists. 在1990年的一项调查中,只有16%的年轻女性认为自己是女权主义者。 来自辞典例句
    • The organization had many enemies, most notably among feminists. 这个组织有许多敌人,特别是在男女平等主义者中。 来自辞典例句
    33 perfectly [ˈpɜ:fɪktli] 8Mzxb   第8级
    adv.完美地,无可非议地,彻底地
    参考例句:
    • The witnesses were each perfectly certain of what they said. 证人们个个对自己所说的话十分肯定。
    • Everything that we're doing is all perfectly above board. 我们做的每件事情都是光明正大的。
    34 unprecedented [ʌnˈpresɪdentɪd] 7gSyJ   第8级
    adj.无前例的,新奇的
    参考例句:
    • The air crash caused an unprecedented number of deaths. 这次空难的死亡人数是空前的。
    • A flood of this sort is really unprecedented. 这样大的洪水真是十年九不遇。
    35 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    36 risky [ˈrɪski] IXVxe   第8级
    adj.有风险的,冒险的
    参考例句:
    • It may be risky but we will chance it anyhow. 这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
    • He is well aware how risky this investment is. 他心里对这项投资的风险十分清楚。
    37 antidote [ˈæntidəʊt] 4MZyg   第9级
    n.解毒药,解毒剂
    参考例句:
    • There is no known antidote for this poison. 这种毒药没有解药。
    • Chinese physicians used it as an antidote for snake poison. 中医师用它来解蛇毒。
    38 insinuated [ɪnˈsɪnju:ˌeɪtid] fb2be88f6607d5f4855260a7ebafb1e3   第10级
    v.暗示( insinuate的过去式和过去分词 );巧妙或迂回地潜入;(使)缓慢进入;慢慢伸入
    参考例句:
    • The article insinuated that he was having an affair with his friend's wife. 文章含沙射影地点出他和朋友的妻子有染。
    • She cleverly insinuated herself into his family. 她巧妙地混进了他的家庭。 来自《简明英汉词典》
    39 acumen [ˈækjəmən] qVgzn   第10级
    n.敏锐,聪明
    参考例句:
    • She has considerable business acumen. 她的经营能力绝非一般。
    • His business acumen has made his very successful. 他的商业头脑使他很成功。
    40 middle-aged ['mɪdl eɪdʒd] UopzSS   第8级
    adj.中年的
    参考例句:
    • I noticed two middle-aged passengers. 我注意到两个中年乘客。
    • The new skin balm was welcome by middle-aged women. 这种新护肤香膏受到了中年妇女的欢迎。
    41 illustrates [ˈiləstreits] a03402300df9f3e3716d9eb11aae5782   第7级
    给…加插图( illustrate的第三人称单数 ); 说明; 表明; (用示例、图画等)说明
    参考例句:
    • This historical novel illustrates the breaking up of feudal society in microcosm. 这部历史小说是走向崩溃的封建社会的缩影。
    • Alfred Adler, a famous doctor, had an experience which illustrates this. 阿尔弗莱德 - 阿德勒是一位著名的医生,他有过可以说明这点的经历。 来自中级百科部分
    42 accomplishments [ə'kʌmplɪʃmənts] 1c15077db46e4d6425b6f78720939d54   第8级
    n.造诣;完成( accomplishment的名词复数 );技能;成绩;成就
    参考例句:
    • It was one of the President's greatest accomplishments. 那是总统最伟大的成就之一。
    • Among her accomplishments were sewing,cooking,playing the piano and dancing. 她的才能包括缝纫、烹调、弹钢琴和跳舞。 来自《现代英汉综合大词典》
    43 purported [pəˈpɔ:tɪd] 31d1b921ac500fde8e1c5f9c5ed88fe1   第10级
    adj.传说的,谣传的v.声称是…,(装得)像是…的样子( purport的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • the scene of the purported crime 传闻中的罪案发生地点
    • The film purported to represent the lives of ordinary people. 这部影片声称旨在表现普通人的生活。 来自《简明英汉词典》
    44 beholder [bɪˈhəʊldə(r)] 8y9zKl   第10级
    n.观看者,旁观者
    参考例句:
    • Beauty is in the eye of the beholder. 看起来觉得美就是美。 来自《简明英汉词典》
    • It has been said that art is a tryst, for in the joy of it maker and beholder meet. 有人说艺术是一种幽会,因为艺术家和欣赏者可在幽会的乐趣中相遇在一起。 来自《简明英汉词典》
    45 beheld [bɪ'held] beheld   第10级
    v.看,注视( behold的过去式和过去分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟
    参考例句:
    • His eyes had never beheld such opulence. 他从未见过这样的财富。 来自《简明英汉词典》
    • The soul beheld its features in the mirror of the passing moment. 灵魂在逝去的瞬间的镜子中看到了自己的模样。 来自英汉文学 - 红字
    46 attire [əˈtaɪə(r)] AN0zA   第10级
    vt.穿衣,装扮[同]array;n.衣着;盛装
    参考例句:
    • He had no intention of changing his mode of attire. 他无意改变着装方式。
    • Her attention was attracted by his peculiar attire. 他那奇特的服装引起了她的注意。
    47 gender [ˈdʒendə(r)] slSyD   第8级
    n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
    参考例句:
    • French differs from English in having gender for all nouns. 法语不同于英语,所有的名词都有性。
    • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender. 妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: