轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 专家建议FDA批准降低胆固醇新药
专家建议FDA批准降低胆固醇新药
添加时间:2015-06-29 20:26:59 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • An expert group recommended on Tuesday that the Food and Drug Administration approve a powerful new drug to protect against heart attacks. If approved, it would be the first in a major new class of medicines in a generation that significantly lower levels of cholesterol1, the leading cause of heart disease.

    周二,一批专家建议美国食品与药品管理局(Food and Drug Administration,简称FDA)批准一种预防心肌梗死的强效新药。如果获得批准,该药物将成为一个新的重要药物类别中,最近二三十年获批的首例药物。此类药物能大幅降低胆固醇水平,而胆固醇是心脏病的主要诱因。

    Dr. Joshua W. Knowles, a Stanford cardiologist, called the medicines “a triumph of the modern genetic2 revolution.”

    斯坦福大学(Stanford)的心脏病学专家约书亚·W·诺尔斯(Joshua W. Knowles)博士称,这些药物是“现代基因革命的一次胜利”。

    The idea for such drugs arose from genetic studies about a decade ago and has tantalized3 cardiologists ever since. Early results of clinical trials raised hopes that the therapies would be critical new additions to the treatment arsenal4 for those at risk of heart disease, the biggest killer of Americans.

    研制这类药物的想法来自于约10年前的基因研究成果,此后一直令心脏病学专家可望而不可即。初步的临床试验结果带来了希望,这些疗法可能为心脏病高危人群的治疗方法提供新的重要补充。心脏病是美国人的头号杀手。

    People who have taken them have seen their LDL cholesterol, the so-called bad cholesterol, plunge5 to remarkably6 low levels. But definitive7 evidence of the drugs’ effectiveness in reducing heart attacks and deaths will only come after large clinical trials are completed in 2017.

    服用这些药物的人已经发现体内的低密度脂蛋白(LDL)胆固醇显著下降,LDL胆固醇也就是所谓的“坏胆固醇”。不过,这种药物降低心梗和死亡风险的确凿证据,要到2017年大规模临床试验完成后才可能出现。

    The panel, in a 13 to 3 vote, recommended the approval of Sanofi and Regeneron Pharmaceuticals9’ drug, alirocumab. On Wednesday, the committee will turn to Amgen’s drug, evolocumab. The F.D.A. usually follows the recommendations of its advisory10 panels, but not always. The agency says that if it approves the drugs based on their effects on cholesterol, the approval will not be rescinded11 even if trials now underway fail to show the drugs reduce the risk of heart attacks and deaths.

    这个专家委员会以13比3的投票结果,建议批准赛诺菲(Sanofi)和瑞泽恩制药公司(Regeneron Pharmaceuticals)的药物alirocumab。周三,这个委员会将开始评估美国安进公司(Amgen)的药物evolocumab。FDA通常会听取咨询委员会的建议,但也并非总是如此。该机构表示,如果根据它们降低胆固醇的效果而批准了这些药物,那么即使目前进行的试验无法证明它们能降低心脏病和死亡风险,批准的决定也不会被撤销。

    Once a drug is approved doctors can prescribe it to patients other than those for whom it was intended, although insurers generally will not pay.

    一旦某种药物获得批准,医生就可以向该药物目标人群之外的其他患者开出该药物的处方,不过保险公司一般不会买单。

    The drugs are injected every two weeks or once a month, depending on the formulation. The companies are asking that they be approved for use in three groups: patients with high levels of LDL cholesterol who cannot lower it enough with statins, the mainstay drug for cholesterol lowering first introduced in the late 1980s; people at very high risk because they have already had a heart attack or have diabetes12 and cannot get their levels low enough with statins; and people with high levels of LDL who cannot tolerate statins. Doctors often aim for LDL levels of 70 for people at high risk.

    这种药物需要每两周或每个月注射一次,取决于具体的处方。这些企业正在要求批准三种人使用该药物:LDL胆固醇水平较高、且用他汀类药物(主流的降胆固醇药物,上世纪80年代末推出)无法充分降低其水平的患者;已经患有心梗或糖尿病、且无法用他汀类药物充分降低胆固醇水平的高危人群;LDL胆固醇水平较高且无法耐受他汀类药物的的人群。医生通常认为,LDL胆固醇水平达到70即为高危人群。

    The problem for the expert group was to decide if there was enough evidence to approve the Sanofi drug without waiting for results from the large clinical trials. Those who voted no said drugs should not be approved until clinical trials establish their efficacy, and voiced the worry that people participating in the trials would drop out once the drugs were approved so they could be sure to get the medicine, not a placebo13.

    专家组面临的问题是,在不等待大型临床试验的结果的情况下,判断目前是否有足够的证据支持批准赛诺菲(Sanofi)。投反对票的人认为,除非临床试验证实了其功效,否则任何药物都不应该被批准。他们还表达了这样的担忧,即一旦药物被批准,参加临床试验的人们就会退出试验,因为这样他们就能够确保自己服用的是药物本身,而不是安慰剂。

    “We need clinical outcomes,” said Dr. Peter Wilson of Emory University.

    “我们需要临床结果,”埃默里大学(Emory University)的皮特·威尔森(Peter Wilson)博士说。

    Some on the panel felt comfortable recommending approval only for a narrow group of people with a genetic condition, heterozygousfamilial hypercholesterolemia, who cannot control their cholesterol with statins alone. Others favored allowing use of the drug by the much larger group of people at high risk of heart disease for whom statins are insufficient14.

    委员会的一些成员认为,只可以批准存在基因缺陷的一小批患者服用这些药物,即杂合子型家族性高胆固醇血症患者。这类人无法单独依靠他汀类药物控制胆固醇。还有一些成员支持把药物的适用范围扩大到一个大得多的群体,即他汀类药物已经无法满足其需求的心脏病高危人群。

    The group’s chairman, Dr. Robert J. Smith of Brown University, argued for broader availability of the drugs. He said he sees patients in his own practice with out of control cholesterol who are at very high risk because, for example, they have already had a heart attack. Two years is a long time for them to wait for clinical trial findings. “I am unwilling15 to subject patients to that wait,” Dr. Smith said.

    委员会主席、布朗大学(Brown University)的罗伯特·J·史密斯(Robert J. Smith)博士呼吁在更大范围内提供这种药物。他说,自己在行医过程中看到,一些胆固醇水平失控的患者处境十分危险,原因是他们可能已经患过心梗。为了临床试验结果再等待两年对他们来说太漫长了。“我不愿意让病人就这么等着,”史密斯博士说。

    The companies and many independent cardiologists say they have reason to believe the drugs will perform as expected. Lowering LDL cholesterol has generally been found to protect against heart disease. And, they say, the drugs were designed to mimic16 mutations in a gene, PCSK9, that protects people from getting heart disease, even if they smoke or have high blood pressure.

    这些企业和许多独立心脏病学专家称,他们有理由相信这些药物会产生预期的效果。降低LDL胆固醇被普遍认为能预防心脏病。此外,他们还说,这些药物模仿了PCSK9基因突变,这种基因能防止人们罹患心脏病,哪怕他们吸烟或有高血压。

    But the drugs have caused trepidation17 among insurers and others who would have to pay the bills because the drugs are certain to be expensive — perhaps $10,000 a year — and millions of people are likely to qualify to take them if they are approved for the broader group. Sanofi estimates that 11 million Americans might qualify. Amgen puts the number at eight million.

    不过,这些药物已经引发了一些恐慌,比如必须为它们买单的保险公司和其他人,以及该药物获准适用于更大群体的话,上百万名可能有资格服用这些药物的患者。因为这些药物注定昂贵,也许每年要花1万美元。赛诺菲估计,可能有1100万美国人有资格接受该药物。安进公司认为这个数字是800万。

    So far, it looks like just about everyone who takes the new drugs responds. LDL cholesterol levels plunge by 40 to 65 percent, even if the starting level was achieved with a statin.

    迄今为止,似乎每一名使用了新药的患者都见到了疗效。LDL胆固醇水平下降了40%到65%,即使他们之前一直在服用他汀类药物来控制胆固醇。

    Safety studies so far have found the drugs seem to have no more side effects than a placebo but the large clinical trials are needed to get more substantial information.

    目前的安全性研究表明,这些药物的副作用似乎和安慰剂差不多,不过,在大型的临床实验之后才能获得更多实质性的信息。

    Meanwhile, pharmaceutical8 companies see the tantalizing18 prospect19 of multibillion dollar blockbuster drugs, and are racing20 to get them to market as rapidly as possible. Sanofi bought an F.D.A.-backed voucher21 for $67.5 million that gave them an expedited review. The company says the F.D.A. agreed to decide whether to approve their drug by July 24. Amgen, which did not pay, expects an answer by Aug. 27, the company says. Pfizer also has a drug in this new class but it is further behind in development.

    与此同时,制药公司已经看到了价值数十亿美元的重磅药物的诱人前景,它们正在竞相以最快的速度将其投放市场。赛诺菲以6750万美元的价格购买了FDA的批文,可以获得快速审核。该公司表示,FDA同意在7月24日之前做出是否批准该药物的决定。安进公司没有花这笔钱,该公司表示,预计将在8月27日之前得到答案。辉瑞公司(Pfizer)也有一款这种类型的药物,但研发进度要更慢。

    Then there is the question of cost. The new drugs, like many new cancer drugs, are monoclonal antibodies, produced from living cells at great expense. The companies will not say what they plan to charge. But Dr. William Shrank, chief scientific officer at CVS Health, estimates they will cost $7,000 to $12,000 a year.

    还有成本的问题。这些新药就像许多新型抗癌药物一样,是单克隆抗体,它们是以高昂的成本用活体细胞制造的。这些公司不愿透露药品未来的定价。但CVS健康公司(CVS Health)的首席科学官威廉·史兰克(William Shrank)估计,服用这种药物一年将需要7000至1.2万美元。

    If drugs were restricted to those with dangerously high cholesterol levels who cannot get their LDL low enough with statins, the cost would be $16 billion, he estimated. If people who are intolerant to statins are included, that would add another $20 billion. If people with a history of heart disease are included, the bill for the drugs rises another $150 billion.

    他估计,如果药物仅限于那些胆固醇水平过高且无法利用他汀类药物降低胆固醇水平的人,总成本将达到160亿美元。如果包括无法耐受他汀类药物的人,成本将增加200亿美元。算上有心脏病史的人,成本将再升高1500亿美元。

    “Managed pharmacy22 care, indeed the health care system, has never seen a challenge like this to our resilience in absorbing costs,” Dr. Shrank wrote in Health Affairs.

    史兰克在健康事务(Health Affairs)网站上写道:“保健药学管理体系吸收成本的能力,实际上整个卫生体系吸收成本的能力,都没有遇到过这样的严峻挑战。”

     10级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 cholesterol [kəˈlestərɒl] qrzzV   第8级
    n.(U)胆固醇
    参考例句:
    • There is cholesterol in the cell of body. 人体细胞里有胆固醇。
    • They are determining the serum-protein and cholesterol levels. 他们正在测定血清蛋白和胆固醇的浓度。
    2 genetic [dʒəˈnetɪk] PgIxp   第7级
    adj.遗传的,遗传学的
    参考例句:
    • It's very difficult to treat genetic diseases. 遗传性疾病治疗起来很困难。
    • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information. 每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
    3 tantalized [ˈtæntəˌlaɪzd] 58c87a077913e60f735d2f739af31c8f   第10级
    v.逗弄,引诱,折磨( tantalize的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The delicious smell tantalized us. 香味逗引我们。 来自辞典例句
    • It tantalized him that she should have such a loathing for him. 她竟会这么厌恶他,这倒使他心里直纳闷。 来自辞典例句
    4 arsenal [ˈɑ:sənl] qNPyF   第11级
    n.兵工厂,军械库
    参考例句:
    • Even the workers at the arsenal have got a secret organization. 兵工厂工人暗中也有组织。
    • We must be the great arsenal of democracy. 我们必须成为民主的大军火库。
    5 plunge [plʌndʒ] 228zO   第7级
    vt.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲;vi.突然地下降;投入;陷入;跳进;n.投入;跳进
    参考例句:
    • Test pool's water temperature before you plunge in. 在你跳入之前你应该测试水温。
    • That would plunge them in the broil of the two countries. 那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
    6 remarkably [ri'mɑ:kəbli] EkPzTW   第7级
    ad.不同寻常地,相当地
    参考例句:
    • I thought she was remarkably restrained in the circumstances. 我认为她在那种情况下非常克制。
    • He made a remarkably swift recovery. 他康复得相当快。
    7 definitive [dɪˈfɪnətɪv] YxSxF   第7级
    adj.确切的,权威性的;最后的,决定性的
    参考例句:
    • This book is the definitive guide to world cuisine. 这本书是世界美食的权威指南。
    • No one has come up with a definitive answer as to why this should be so. 至于为什么该这样,还没有人给出明确的答复。
    8 pharmaceutical [ˌfɑ:məˈsu:tɪkl] f30zR   第9级
    adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的
    参考例句:
    • She has donated money to establish a pharmaceutical laboratory. 她捐款成立了一个药剂实验室。
    • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company. 我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
    9 pharmaceuticals [ˌfɑ:mə'sju:tɪklz] be065c8a4af3a2d925d11969faac34cf   第9级
    n.医药品;药物( pharmaceutical的名词复数 )
    参考例句:
    • the development of new pharmaceuticals 新药的开发
    • The companies are pouring trillions of yen into biotechnology research,especially for pharmaceuticals and new seeds. 这些公司将大量资金投入生物工艺学研究,尤其是药品和新种子方面。 来自《简明英汉词典》
    10 advisory [ədˈvaɪzəri] lKvyj   第9级
    adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
    参考例句:
    • I have worked in an advisory capacity with many hospitals. 我曾在多家医院做过顾问工作。
    • He was appointed to the advisory committee last month. 他上个月获任命为顾问委员会委员。
    11 rescinded [rɪˈsɪndid] af55efaa19b682d01a73836890477058   第10级
    v.废除,取消( rescind的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Rescinded civil acts shall be null and void from the very beginning. 被撤销的民事行为从行为开始起无效。 来自互联网
    • They accepted his advice and rescinded the original plan. 他们听从了他的劝告,撤销了原计划。 来自互联网
    12 diabetes [ˌdaɪəˈbi:ti:z] uPnzu   第9级
    n.糖尿病
    参考例句:
    • In case of diabetes, physicians advise against the use of sugar. 对于糖尿病患者,医生告诫他们不要吃糖。
    • Diabetes is caused by a fault in the insulin production of the body. 糖尿病是由体內胰岛素分泌失调引起的。
    13 placebo [pləˈsi:bəʊ] placebo   第10级
    n.安慰剂;宽慰话
    参考例句:
    • The placebo has been found to work with a lot of different cases. 人们已发现安慰剂能在很多不同的病例中发挥作用。
    • The placebo effect refers to all the observable behaviors caused by placebo. 安慰剂效应是指由安慰剂所引起的可观察的行为。
    14 insufficient [ˌɪnsəˈfɪʃnt] L5vxu   第7级
    adj.(for,of)不足的,不够的
    参考例句:
    • There was insufficient evidence to convict him. 没有足够证据给他定罪。
    • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter. 在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
    15 unwilling [ʌnˈwɪlɪŋ] CjpwB   第7级
    adj.不情愿的
    参考例句:
    • The natives were unwilling to be bent by colonial power. 土著居民不愿受殖民势力的摆布。
    • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise. 他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
    16 mimic [ˈmɪmɪk] PD2xc   第9级
    vt.模仿,戏弄;n.模仿他人言行的人
    参考例句:
    • A parrot can mimic a person's voice. 鹦鹉能学人的声音。
    • He used to mimic speech peculiarities of another. 他过去总是模仿别人讲话的特点。
    17 trepidation [ˌtrepɪˈdeɪʃn] igDy3   第11级
    n.惊恐,惶恐
    参考例句:
    • The men set off in fear and trepidation. 这群人惊慌失措地出发了。
    • The threat of an epidemic caused great alarm and trepidation. 流行病猖獗因而人心惶惶。
    18 tantalizing ['tæntəlaɪzɪŋ] 3gnzn9   第10级
    adj.逗人的;惹弄人的;撩人的;煽情的v.逗弄,引诱,折磨( tantalize的现在分词 )
    参考例句:
    • This was my first tantalizing glimpse of the islands. 这是我第一眼看见的这些岛屿的动人美景。 来自《简明英汉词典》
    • We have only vague and tantalizing glimpses of his power. 我们只能隐隐约约地领略他的威力,的确有一种可望不可及的感觉。 来自英汉非文学 - 历史
    19 prospect [ˈprɒspekt] P01zn   第7级
    n.前景,前途;景色,视野
    参考例句:
    • This state of things holds out a cheerful prospect. 事态呈现出可喜的前景。
    • The prospect became more evident. 前景变得更加明朗了。
    20 racing [ˈreɪsɪŋ] 1ksz3w   第8级
    n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
    参考例句:
    • I was watching the racing on television last night. 昨晚我在电视上看赛马。
    • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead. 两个赛车手伺机竞相领先。
    21 voucher [ˈvaʊtʃə(r)] ELTzZ   第9级
    n.收据;传票;凭单,凭证
    参考例句:
    • The government should run a voucher system. 政府应该施行凭证制度。
    • Whenever cash is paid out, a voucher or receipt should be obtained. 无论何时只要支付现金,就必须要有一张凭据或者收据。
    22 pharmacy [ˈfɑ:məsi] h3hzT   第8级
    n.药房,药剂学,制药业,配药业,一批备用药品
    参考例句:
    • She works at the pharmacy. 她在药房工作。
    • Modern pharmacy has solved the problem of sleeplessness. 现代制药学已经解决了失眠问题。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: