轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 美国大数据公司联手京东做信用评估
美国大数据公司联手京东做信用评估
添加时间:2015-07-03 12:31:36 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Financial technology start-ups are creating new models of lending. They mine streams of digital data with clever software to calculate creditworthiness instead of relying on a person’s credit history, the main ingredient in traditional credit scoring.

    一些面向金融领域的科技初创公司正在推出新的贷款模式。它们用智能软件挖掘电子数据流来计算信誉,而不是像传统的信用评分那样,以个人的信用记录为基础。

    So far, the new breed of big data lenders has focused on niche1 markets — recent college graduates, immigrants and payday borrowers — where people often have scant2 or inconsistent repayment3 records, and the conventional math of risk analysis stumbles.

    目前已经有一帮新生的“大数据放款机构”专注于在利基市场上——刚毕业的大学生、移民和发薪日借款人。这类人的还款记录往往很少,或者不连贯,使用传统的风险分析数学手段效果不佳。

    ZestFinance, a pioneer in the field, is moving into a huge market where credit histories are scarce: China.

    ZestFinance是这个领域的先驱之一,目前正步入一个信用记录稀少的庞大市场:中国。

    ZestFinance and JD.com, a Chinese online retail4 giant, are announcing a joint venture to provide a consumer credit scoring service in China. The venture, JD-ZestFinance Gaia, will initially5 be used to assess credit risk and offer installment6 loans for purchases on JD.com, which has 100 million active customers and generates yearly revenue of $20 billion. The venture intends to eventually offer the credit-analysis service to corporate7 customers throughout China.

    ZestFinance和中国网络零售巨头京东宣布成立一家合资公司,在中国市场上提供消费者信贷评分服务。京东拥有1亿活跃用户,年营收达200亿美元。这家合资企业名为JD-ZestFinance Gaia,最初将为京东上的分期贷款购物行为评估信贷风险。公司打算最终为中国各地的企业客户提供信用分析服务。

    JD.com is also making a minority investment in ZestFinance, though the companies would not disclose the size of the investment or the valuation of the start-up.

    京东还对ZestFinance进行了少数股权投资,不过双方没有透露投资规模或是ZestFinance的估值。

    “This is a great validation8 that what we’ve built works,” said Douglas C. Merrill, founder9 and chief executive of ZestFinance.

    “这是对我们的巨大认可,证明我们的方法是行得通的,”ZestFinance的创始人兼首席执行官道格拉斯·C·梅里尔(Douglas C. Merrill)说。

    There is a lot of enthusiasm for the data science approach to credit analysis, and venture funding is flowing into this emerging field. The promise is that high-tech10 tools can give greater depth and detail to the basic principle of banking11: know your customer. Start-ups in the field, beside ZestFinance, include Affirm, Earnest, Elevate and LendUp.

    人们对于用数据科学的方法来进行信用分析热情高涨,风险资本也正在流入这个新兴的领域。银行业的基本原则是了解客户,而高科技工具有望为此提供更深层次的剖析和更多的细节。除了ZestFinance之外,该领域的初创公司还有Affirm、Earnest、Elevate和LendUp。

    The start-ups’ methods vary, as do the data sources they tap. But their algorithms sift12 through data that can include a person’s social-network connections, web-browsing habits, how they fill out online forms and their online purchases.

    这些初创公司的方法各异,利用的数据源也不尽相同。不过,它们用来筛选数据的算法可能会涵盖个人在社交网络上的关系、浏览网页的习惯、填写网上表格的方式,以及网上购物的偏好。

    The software looks for patterns and correlations13: digital signals that help assess an individual’s willingness and ability to repay. The picture that emerges from the data, enthusiasts14 say, should result in more accurate risk analysis, thus opening the door to extending consumer credit to millions more people at lower cost.

    这种软件寻找的是模式与相关性,即有助于评估一个人的偿还意愿和能力的数字信号。追捧者认为,数据勾勒出来的面貌,应该可以让风险分析变得更加精准,因此有助于以更低的成本把消费者信贷提供给额外的人,而其中涉及的人数成百上千万。

    Yet public policy experts say the enthusiasm for the new lending models is outrunning the evidence. The accuracy and fairness of big data credit technology is unproven, said Aaron Rieke, a former lawyer for the Federal Trade Commission and director of technology projects for Upturn15, a policy consulting firm. Mr. Rieke was a co-author of a report last year, supported by the Ford16 Foundation, that cited ZestFinance as a prime example of big data underwriting, which deploys17 “fringe alternative scoring models.”

    然而,一些公共政策专家认为,人们对贷款新模式的热情跑在了证据的前面。阿隆·里克(Aaron Riek)称,大数据信用技术的准确性和公正性尚未经过证实。里克曾在联邦贸易委员会(Federal Trade Commission)任律师,目前是政策咨询公司Upturn的技术项目总监,去年参与撰写了福特基金会(Ford Foundation)赞助的一份报告。该报告将ZestFinance称为大数据贷款审批领域的一个典型,采用“非主流的替代性信用评分模型”。

    But JD.com sought out ZestFinance, tested its technology and came away impressed. Last fall, Chen Shengqiang, chief executive of the Chinese company’s finance unit, visited the ZestFinance offices in Los Angeles and spoke18 to Mr. Merrill and members of his team. Soon after, Mr. Merrill traveled to the Chinese company’s headquarters in Beijing to work on setting up a test of ZestFinance’s technology, working with JD.com data.

    但是京东找到了ZestFinance,测试了它的技术,并对它印象深刻。去年秋天,京东金融集团的首席执行官陈胜强参观了ZestFinance位于洛杉矶的办公室,并与梅里尔及其团队的成员进行交谈。不久后,梅里尔前往北京的京东总部,用该公司的数据对ZestFinance的技术进行了一次测试。

    ZestFinance, founded in 2009, began making loans itself and underwriting loans made by lending partners in 2010. In the United States, ZestFinance has focused its risk analysis on installment loans that are a lower-cost alternative to payday loans. Those borrowers are in the subprime market, and typically have experienced a credit setback19 in the past, like a personal bankruptcy20.

    ZestFinance成立于2009年,从2010年开始自己为客户提供贷款,并审批合作伙伴的贷款。在美国,ZestFinance一直专注在分期贷款的风险分析上。对于发薪日贷款,分期贷款是一个成本较低的选择。其借款人来自次级贷款市场,通常以前都在信用上遭遇过问题,比如个人破产。

    In China, JD.com had a very different assignment for ZestFinance, using different data sources than in America. Only 20 percent of Chinese adults have a credit score, and they often are given credit through the People’s Bank of China, the nation’s central bank, and through affiliations21 with large state-owned corporations.

    在中国,京东交给ZestFinance的任务则大不相同,而且使用的数据源也有异于美国。在中国成年人中,只有20%拥有信用评分。他们获得信用的途径往往是通过央行中国人民银行,或是与大型国有企业之间的关系。

    Across the broader population, lending tends to be more personal and informal — cash loans from networks of friends and relatives.

    在更多的中国民众那里,贷款往往具有更加个人化的非正式性质——从亲戚朋友那里借钱。

    But China’s leaders are seeking to stimulate22 consumer spending to make its economy less dependent on industrial exports. Expanding consumer credit is part of the formula, and the government is allowing private companies, like JD.com, to innovate23.

    但是中国领导层正在努力刺激消费,以使中国经济减轻对工业出口的依赖。扩大消费信贷是整个策略的一部分,政府准许如京东这样的私营企业在这一领域进行创新。

    Since early 2014, JD.com had been offering its own consumer loans of up to a few thousand dollars for purchases of televisions, smartphones, computers, refrigerators and other merchandise. JD.com’s business model is sometimes compared to a combination of Amazon and UPS.

    自2014年初开始,京东一直给它的用户提供贷款(最高达几千美元)用以购买电视、智能手机、电脑、冰箱和其他商品。京东的商业模式有时被比作亚马逊(Amazon)加UPS。

    Like Amazon, the company buys goods from manufacturers and has a national network of distribution centers and warehouses24. It also has its own fleet of delivery vans. JD.com handles more than two million orders a day, and offers next-day delivery in much of China. It is a full-service online retailer25, unlike its better-known rival, Alibaba, whose marketplace connects buyers and sellers.

    和亚马逊一样,京东也是从制造商那里进货,并建设了全国性的物流和仓储网络。此外,它还有自己的厢式送货车配送队伍。京东的日均交易处理量达200多万单,在中国大部分地区可实现下单次日送达。与它更为知名的对手阿里巴巴(其业务领域是作为一个平台,在买家和卖家之间搭桥)不同,京东是一个提供全方位服务的在线零售商。

    In its test run for the Chinese company, ZestFinance built risk models using JD.com transaction data: what people buy, when they buy it, what brands they choose, where they live and other nuggets of information in the sales data.

    在为其中国公司进行测试时,ZestFinance利用京东的交易数据——包括人们买什么、何时买、选什么品牌、住在哪里,及交易数据中其他有价值的信息——建立了风险模型。

    “There’s signals in there,” Mr. Merrill said. “But what would seem like simple signals can actually be very complex.”

    “这些数据里有一些信号,”梅里尔说道。“但那些看起来简单的信号,实际上可能非常复杂。”

    For example, one might expect that a person purchasing a lot of luxury goods online is a good credit risk. But Mr. Merrill said that often is not the case. It could be a sign of reckless overspending or even fraud, he said, when linked with other data.

    比如,人们可能觉得在网上买很多奢侈品的人信用风险小。但梅里尔表示,情况往往并非如此。他说,跟其他数据联系起来看,这可能意味着不计后果地过度消费,甚至可能是欺诈。

    If a person is making purchases during the day, that could be a signal that the buyer is unemployed26. But, Mr. Merrill said, if the purchases are made during the midday lunchtime, from an office computer, it could well be a sign of a hard-working employee squeezing in time to buy necessities.

    如果一个人是在白天时间买东西,可能表示这个买家没有工作。但如果交易是在午餐时间发生,而且是在办公电脑上进行,梅里尔说,那就很可能代表这是一个勤奋的员工在挤时间买必需品。

    In its test, the creditworthiness predictions made by ZestFinance were compared to the results of JD.com’s experience making loans, which was essentially27 the control group. The ZestFinance algorithms won handily.

    在测试中,ZestFinance所作的资信预测,与京东自身放贷的结果作了对比,后者实质上就是对照组。ZestFinance的算法轻松胜出。

    The Chinese online retailer, said Josh Gartner, senior director for international communications for JD.com, hopes to “greatly improve the efficiency of deciding who should be offered credit or not.”

    京东国际公关高级总监约什·加德纳(Josh Gartner)表示,京东希望能“大大提高其贷款决策的效率”。

    Data science methods, Mr. Gartner added, can fill a gap “where traditional metrics tend to be less useful, and China would obviously be one of those places.”

    加德纳补充道,数据科学的方法可以在“传统衡量方法表现欠佳的地方”填补一个空白,“中国显然就是一个这样的地方”。

    In a statement, Mr. Chen pointed28 to the potential value of the joint venture beyond JD.com itself. He called the link-up with ZestFinance “a foundational step toward building a reliable system for assessing credit risk that will help meet the huge market need.”

    陈胜强在一份声明中指出了这一合资公司在京东之外的潜在价值。他将京东和ZestFinance的联合描述为“在建立可靠的信用风险评估系统,从而满足广阔的市场需求方面,是基础性的一步。”

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 niche [nɪtʃ] XGjxH   第9级
    n.壁龛;合适的职务(环境、位置等)
    参考例句:
    • Madeleine placed it carefully in the rocky niche. 玛德琳小心翼翼地把它放在岩石壁龛里。
    • The really talented among women would always make their own niche. 妇女中真正有才能的人总是各得其所。
    2 scant [skænt] 2Dwzx   第10级
    adj.不充分的,不足的;v.减缩,限制,忽略
    参考例句:
    • Don't scant the butter when you make a cake. 做糕饼时不要吝惜奶油。
    • Many mothers pay scant attention to their own needs when their children are small. 孩子们小的时候,许多母亲都忽视自己的需求。
    3 repayment [rɪˈpeɪmənt] repayment   第8级
    n.偿还,偿还款;报酬
    参考例句:
    • I am entitled to a repayment for the damaged goods. 我有权利索取货物损坏赔偿金。
    • The tax authorities have been harrying her for repayment. 税务局一直在催她补交税款。
    4 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    5 initially [ɪˈnɪʃəli] 273xZ   第8级
    adv.最初,开始
    参考例句:
    • The ban was initially opposed by the US. 这一禁令首先遭到美国的反对。
    • Feathers initially developed from insect scales. 羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
    6 installment [ɪn'stɔ:lmənt] 96TxL   第7级
    n.(instalment)分期付款;(连载的)一期
    参考例句:
    • I shall soon pay the last installment of my debt. 不久我将偿付我的最后一期债款。
    • He likes to buy things on the installment plan. 他喜欢用分期付款法购买货物。
    7 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    8 validation [ˌvælɪ'deɪʃn] a617908b172c473cb8e8cda059e55bf0   第8级
    n.确认
    参考例句:
    • If the countdown timer ever hits zero, do your validation processing. 处理这种情况的方法是在输入的同时使用递减计时器,每次击键重新计时。如果递减计时器变为零,就开始验证。 来自About Face 3交互设计精髓
    • Although the validation control is a very widespread idiom, most such controls can be improved. 虽然确认控件是非常广泛的习惯用法,但还有很多有待改进的地方。 来自About Face 3交互设计精髓
    9 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    10 high-tech [haɪ tek] high-tech   第7级
    adj.高科技的
    参考例句:
    • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too. 经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
    • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
    11 banking [ˈbæŋkɪŋ] aySz20   第8级
    n.银行业,银行学,金融业
    参考例句:
    • John is launching his son on a career in banking. 约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
    • He possesses an extensive knowledge of banking. 他具有广博的银行业务知识。
    12 sift [sɪft] XEAza   第8级
    vt. 筛选;撒;过滤;详查 vi. 筛;详查;撒下;细究
    参考例句:
    • Sift out the wheat from the chaff. 把小麦的壳筛出来。
    • Sift sugar on top of the cake. 在蛋糕上面撒上糖。
    13 correlations [ˌkɔ:rəˈleɪʃənz] 4a9b6fe1ddc2671881c9aa3d6cc07e8e   第10级
    相互的关系( correlation的名词复数 )
    参考例句:
    • One would expect strong and positive correlations between both complexes. 人们往往以为这两个综合体之间有紧密的正相关。
    • The correlations are of unequal value. 这些对应联系的价值并不相同。
    14 enthusiasts [ɪn'θju:zɪæsts] 7d5827a9c13ecd79a8fd94ebb2537412   第9级
    n.热心人,热衷者( enthusiast的名词复数 )
    参考例句:
    • A group of enthusiasts have undertaken the reconstruction of a steam locomotive. 一群火车迷已担负起重造蒸汽机车的任务。 来自《简明英汉词典》
    • Now a group of enthusiasts are going to have the plane restored. 一群热心人计划修复这架飞机。 来自新概念英语第二册
    15 upturn [ˈʌptɜ:n] 8jdwQ   第11级
    n.情况好转
    参考例句:
    • Experts have forecasted an upturn in the stock market. 专家已预测股票市场价格有上升趋势。
    • The economy is experiencing an upturn. 经济正在好转。
    16 Ford [fɔ:d, fəʊrd] KiIxx   第8级
    n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
    参考例句:
    • They were guarding the bridge, so we forded the river. 他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
    • If you decide to ford a stream, be extremely careful. 如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
    17 deploys [diˈplɔiz] 4a24367d9ec3df17b5959c1916220a86   第8级
    (尤指军事行动)使展开( deploy的第三人称单数 ); 施展; 部署; 有效地利用
    参考例句:
    • It then deploys "decoy" programs designed to attract the virus. 然后,它释放“诱饵”去吸引病毒。
    • But when that doesn't work, he deploys his secret defense mechanism. 但没有效果,它要施展绝密自卫武器了。
    18 spoke [spəʊk] XryyC   第11级
    n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
    参考例句:
    • They sourced the spoke nuts from our company. 他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
    • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre. 辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
    19 setback [ˈsetbæk] XzuwD   第8级
    n.退步,挫折,挫败
    参考例句:
    • Since that time there has never been any setback in his career. 从那时起他在事业上一直没有遇到周折。
    • She views every minor setback as a disaster. 她把每个较小的挫折都看成重大灾难。
    20 bankruptcy [ˈbæŋkrʌptsi] fPoyJ   第9级
    n.破产;无偿付能力
    参考例句:
    • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy. 如果你想避免破产,就必须节省开支。
    • His firm is just on thin ice of bankruptcy. 他的商号正面临破产的危险。
    21 affiliations [əfɪl'ɪeɪʃnz] eb07781ca7b7f292abf957af7ded20fb   第9级
    n.联系( affiliation的名词复数 );附属机构;亲和性;接纳
    参考例句:
    • She had affiliations of her own in every capital. 她原以为自己在欧洲各国首府都有熟人。 来自辞典例句
    • The society has many affiliations throughout the country. 这个社团在全国有很多关系。 来自辞典例句
    22 stimulate [ˈstɪmjuleɪt] wuSwL   第7级
    vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
    参考例句:
    • Your encouragement will stimulate me to further efforts. 你的鼓励会激发我进一步努力。
    • Success will stimulate the people for fresh efforts. 成功能鼓舞人们去作新的努力。
    23 innovate [ˈɪnəveɪt] p62xr   第8级
    vi. 创新;改革;革新 vt. 改变;创立;创始;引人
    参考例句:
    • We must innovate in order to make progress. 我们必须改革以便取得进步。
    • It is necessary to innovate and develop military theories. 创新和发展军事理论是必要的。
    24 warehouses [ˈwɛəhausiz] 544959798565126142ca2820b4f56271   第7级
    仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
    参考例句:
    • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
    • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
    25 retailer [ˈri:teɪlə(r)] QjjzzO   第7级
    n.零售商(人)
    参考例句:
    • What are the retailer requirements? 零售商会有哪些要求呢?
    • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question. 这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
    26 unemployed [ˌʌnɪmˈplɔɪd] lfIz5Q   第7级
    adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
    参考例句:
    • There are now over four million unemployed workers in this country. 这个国家现有四百万失业人员。
    • The unemployed hunger for jobs. 失业者渴望得到工作。
    27 essentially [ɪˈsenʃəli] nntxw   第8级
    adv.本质上,实质上,基本上
    参考例句:
    • Really great men are essentially modest. 真正的伟人大都很谦虚。
    • She is an essentially selfish person. 她本质上是个自私自利的人。
    28 pointed [ˈpɔɪntɪd] Il8zB4   第7级
    adj.尖的,直截了当的
    参考例句:
    • He gave me a very sharp pointed pencil. 他给我一支削得非常尖的铅笔。
    • A safety pin has a metal covering over the pointed end. 安全别针在尖端有一个金属套。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: