轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(127)
The Kite Runner 追风筝的人(127)
添加时间:2015-08-18 19:53:29 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • “Pull over, goddamn it!” I said. “I’m going to be sick.” I tumbled out of the truck as it was coming to a rest on the gravel1 alongside the road.

    “停车,该死。”我说, “我要吐了。”车还没在路边的沙砾上停稳,我就吐了出来。

    BY LATE AFTERNOON, the terrain2 had changed from one of sun-beaten peaks and barren cliffs to a greener, more rural land scape. The main pass had descended3 from Landi Kotal through Shinwari territory to Landi Khana. We’d entered Afghanistan at Torkham. Pine trees flanked the road, fewer than I remembered and many of them bare, but it was good to see trees again after the arduous4 drive through the Khyber Pass. We were getting closer to Jalalabad, where Farid had a brother who would take us in for the night.

    接近黄昏的时候,地形变了,从烈日灼烤的山峰和光秃秃的悬崖变成一派更翠绿的田园风光。大路从蓝地科托下降,穿过新瓦里地区,直达蓝地卡纳。我们从托尔坎[蓝地科托( Landi Kotal)、新瓦里( Shinwari)、蓝地卡纳( LandiKhana)和托尔坎( Torkham)均是开伯尔隘口沿途小镇]进入阿富汗。夹道相送的柏树比我记忆中少多了,但在经历开伯尔隘口那段乏味的旅途之后,再次看到树木,还是神情一振。我们正在接近贾拉拉巴特,法里德有个兄弟在那儿,我们会在他家过夜。

    The sun hadn’t quite set when we drove into Jalalabad, capital of the state of Nangarhar, a city once renowned5 for its fruit and warm climate. Farid drove past the buildings and stone houses of the city’s central district. There weren’t as many palm trees there as I remembered, and some of the homes had been reduced to roofless walls and piles of twisted clay.Farid turned onto a narrow unpaved road and parked the Land Cruiser along a dried-up gutter6. I slid out of the truck, stretched, and took a deep breath. In the old days, the winds swept through the irrigated7 plains around Jalalabad where farmers grew sugarcane, and impregnated the city’s air with a sweet scent8. I closed my eyes and searched for the sweetness. I didn’t find it.“Let’s go,” Farid said impatiently. We walked up the dirt road past a few leafless poplars along a row of broken mud walls. Farid led me to a dilapidated one-story house and knocked on the woodplank door.

    我们驶进贾拉拉巴特的时候,太阳还没有完全下山。这座城市是楠格哈尔省[Nangarhar,阿富汗省份 ]的首府,过去以温和的气候和水果闻名。法里德驶过市中心的楼宇和石头房子。那儿的棕榈树也没记忆中多,而有些房子已经变成几堵没有屋顶的墙壁、几堆杂乱的泥土。法里德驶上一条土路,将陆地巡洋舰停在干涸的水沟旁边。我从他的车上溜出来,伸展拳脚,深深吸了一口气。从前,和风拂过贾拉拉巴特富饶的平原,农民种满甘蔗,城里的空气弥漫着甜蜜的香味。我闭上眼睛,搜索香味,可是没有找到。 “我们走吧。”法里德不耐烦地说。我们踏上那条土路,经过几株光秃秃的白杨和一排残破的泥墙。法里德将我领到一座破落的平房,敲敲木板门。

    A young woman with ocean-green eyes and a white scarf draped around her face peeked9 out. She saw me first, flinched10, spotted11 Farid and her eyes lit up. “Salaam12 alaykum, Kaka Farid!”“Salaam, Maryam jan,” Farid replied and gave her something he’d denied me all day: a warm smile. He planted a kiss on the top of her head. The young woman stepped out of the way, eyeing me a little apprehensively13 as I followed Farid into the small house.The adobe14 ceiling was low, the dirt walls entirely15 bare, and the only light came from a pair of lanterns set in a corner. We took off our shoes and stepped on the straw mat that covered the floor. Along one of the walls sat three young boys, cross-legged, on a mattress16 covered with a blanket with shredded17 borders. A tall bearded man with broad shoulders stood up to greet us. Farid and he hugged and kissed on the cheek. Farid introduced him to me as Wahid, his older brother. “He’s from America,” he said to Wahid, flicking18 his thumb toward me. He left us alone and went to greet the boys.

    有个用白色头巾蒙住脸的少女探出头来,露出海蓝色的眼睛。她先看到我,身子一缩,然后看到法里德,眼睛亮起来。 “你好,法里德叔叔。” “你好,亲爱的玛丽亚。”法里德回答说,给了她一种他整天都没给我的东西:一个温暖的微笑。他亲了她的额头。少女让出路,有点紧张地看着我随法里德走进那座小小的房子。泥砖屋顶很低,四面泥墙空空如也,赖以照明的是屋角两盏提灯。草席盖住地面,我们脱掉鞋子,踏上去。三个年轻的男孩盘膝坐在一堵墙下的垫子上,下面铺着卷边的毛毯。有个留着胡子的高个子男人站起来迎接我们。法里德和他拥抱,亲吻彼此的脸颊。法里德介绍说他叫瓦希德,是他哥哥。 “他从美国来。”他对瓦希德说,翘起拇指指着我,然后丢下我们,自行去跟那些男孩打招呼。

    Wahid sat with me against the wall across from the boys, who had ambushed19 Farid and climbed his shoulders. Despite my protests, Wahid ordered one of the boys to fetch another blanket so I’d be more comfortable on the floor, and asked Maryam to bring me some tea. He asked about the ride from Peshawar, the drive over the Khyber Pass.

    瓦希德和我倚着墙,坐在那些男孩对面,他们跟法里德开玩笑,爬上他的肩膀。尽管我一再推辞,瓦希德令其中一个男孩去给我拿毛毯,以便我坐得舒服些,又让玛丽亚给我端茶。他问起从白沙瓦来的旅途,问起路过开伯尔隘口的情况。

    “I hope you didn’t come across any dozds,”

    “我希望你们没有碰到任何强盗。

     12级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 gravel [ˈgrævl] s6hyT   第7级
    n.砂跞;砂砾层;结石
    参考例句:
    • We bought six bags of gravel for the garden path. 我们购买了六袋碎石用来铺花园的小路。
    • More gravel is needed to fill the hollow in the drive. 需要更多的砾石来填平车道上的坑洼。
    2 terrain [təˈreɪn] sgeyk   第8级
    n.地面,地形,地图
    参考例句:
    • He had made a detailed study of the terrain. 他对地形作了缜密的研究。
    • He knows the terrain of this locality like the back of his hand. 他对这一带的地形了如指掌。
    3 descended [di'sendid] guQzoy   第7级
    a.为...后裔的,出身于...的
    参考例句:
    • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
    • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
    4 arduous [ˈɑ:djuəs] 5vxzd   第9级
    adj.艰苦的,费力的,陡峭的
    参考例句:
    • We must have patience in doing arduous work. 我们做艰苦的工作要有耐性。
    • The task was more arduous than he had calculated. 这项任务比他所估计的要艰巨得多。
    5 renowned [rɪˈnaʊnd] okSzVe   第8级
    adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
    参考例句:
    • He is one of the world's renowned writers. 他是世界上知名的作家之一。
    • She is renowned for her advocacy of human rights. 她以提倡人权而闻名。
    6 gutter [ˈgʌtə(r)] lexxk   第8级
    n.沟,街沟,水槽,檐槽,贫民窟
    参考例句:
    • There's a cigarette packet thrown into the gutter. 阴沟里有个香烟盒。
    • He picked her out of the gutter and made her a great lady. 他使她脱离贫苦生活,并成为贵妇。
    7 irrigated [ˈɪrɪˌgeɪtid] d5a480a57e6b6336cbbf24f1103448d2   第7级
    [医]冲洗的
    参考例句:
    • They irrigated their crops with water from this river. 他们用这条小河里的水浇庄稼。
    • A crop can be sown, weeded, irrigated, and fertilized uniformly. 一种作物可以均匀一致地进行播种,除草,灌溉和施肥。
    8 scent [sent] WThzs   第7级
    n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;vt.嗅,发觉;vi.发出…的气味;有…的迹象;嗅着气味追赶
    参考例句:
    • The air was filled with the scent of lilac. 空气中弥漫着丁香花的芬芳。
    • The flowers give off a heady scent at night. 这些花晚上散发出醉人的芳香。
    9 peeked [pi:kt] c7b2fdc08abef3a4f4992d9023ed9bb8   第9级
    v.很快地看( peek的过去式和过去分词 );偷看;窥视;微露出
    参考例句:
    • She peeked over the top of her menu. 她从菜单上往外偷看。 来自《简明英汉词典》
    • On two occasions she had peeked at him through a crack in the wall. 她曾两次透过墙缝窥视他。 来自辞典例句
    10 flinched [flɪntʃt] 2fdac3253dda450d8c0462cb1e8d7102   第10级
    v.(因危险和痛苦)退缩,畏惧( flinch的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He flinched at the sight of the blood. 他一见到血就往后退。
    • This tough Corsican never flinched or failed. 这个刚毅的科西嘉人从来没有任何畏缩或沮丧。 来自辞典例句
    11 spotted [ˈspɒtɪd] 7FEyj   第8级
    adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
    参考例句:
    • The milkman selected the spotted cows, from among a herd of two hundred. 牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
    • Sam's shop stocks short spotted socks. 山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
    12 salaam [səˈlɑ:m] bYyxe   第11级
    n.额手之礼,问安,敬礼;vt.&vi.行额手礼
    参考例句:
    • And the people were so very friendly: full of huge beaming smiles, calling out "hello" and "salaam". 这里的人民都很友好,灿然微笑着和我打招呼,说“哈罗”和“萨拉姆”。
    • Salaam is a Muslim form of salutation. 额手礼是穆斯林的问候方式。
    13 apprehensively [ˌæprɪ'hensɪvlɪ] lzKzYF   第9级
    adv.担心地
    参考例句:
    • He glanced a trifle apprehensively towards the crowded ballroom. 他敏捷地朝挤满了人的舞厅瞟了一眼。 来自辞典例句
    • Then it passed, leaving everything in a state of suspense, even the willow branches waiting apprehensively. 一阵这样的风过去,一切都不知怎好似的,连柳树都惊疑不定的等着点什么。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
    14 adobe [əˈdəʊbi] 0K5yv   第10级
    n.泥砖,土坯,美国Adobe公司
    参考例句:
    • They live in an adobe house. 他们住在一间土坯屋里。
    • Adobe bricks must drived dried completely before are used. 土坯砖块使用前一定要完全干燥。
    15 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    16 mattress [ˈmætrəs] Z7wzi   第8级
    n.床垫,床褥
    参考例句:
    • The straw mattress needs to be aired. 草垫子该晾一晾了。
    • The new mattress I bought sags in the middle. 我买的新床垫中间陷了下去。
    17 shredded [ʃredid] d51bccc81979c227d80aa796078813ac   第9级
    shred的过去式和过去分词
    参考例句:
    • Serve the fish on a bed of shredded lettuce. 先铺一层碎生菜叶,再把鱼放上,就可以上桌了。
    • I think Mapo beancurd and shredded meat in chilli sauce are quite special. 我觉得麻婆豆腐和鱼香肉丝味道不错。 来自《简明英汉词典》
    18 flicking [flikɪŋ] 856751237583a36a24c558b09c2a932a   第9级
    (尤指用手指或手快速地)轻击( flick的现在分词 ); (用…)轻挥; (快速地)按开关; 向…笑了一下(或瞥了一眼等)
    参考例句:
    • He helped her up before flicking the reins. 他帮她上马,之后挥动了缰绳。
    • There's something flicking around my toes. 有什么东西老在叮我的脚指头。
    19 ambushed [ˈæmbʊʃt] d4df1f5c72f934ee4bc7a6c77b5887ec   第10级
    v.埋伏( ambush的过去式和过去分词 );埋伏着
    参考例句:
    • The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。 来自《简明英汉词典》
    • The military vehicles were ambushed. 军车遭到伏击。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: