轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 斯坦福大学如何吸引经济学泰斗
斯坦福大学如何吸引经济学泰斗
添加时间:2015-09-16 20:15:49 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The center of gravity for economic thought in the United States has long been found along the two miles in Cambridge, Mass., that run between Harvard University and M.I.T. But there is new competition for that title, and it is quite a bit farther west.

    一直以来,美国经济学思想的中心都位于马萨诸塞州坎布里奇的一段两英里长的地带,它的两端分别是哈佛大学和麻省理工学院。但现在,在遥远的西部,有了一个竞争者出现了。

    Stanford University has lured1 an all-star lineup of economists3 to Palo Alto, Calif., in the last few years — and fended4 off Harvard’s and the Massachusetts Institute of Technology’s attempts to woo Stanford economists.

    过去几年里,斯坦福大学将一大批明星经济学家吸引到了加州帕洛阿尔托——并力保自己的经济学家不被哈佛和麻省理工挖走。

    The newest Stanford professors include a Nobel laureate — Alvin E. Roth, formerly5 of Harvard — but the shift is more noticeable among top young economists. Of the 11 people who have won the John Bates Clark Medal for best economist2 under age 40 since 2000, four are now at Stanford, more than at any other university. Two of them joined in the last few months: the inequality researcher Raj Chetty, who came from Harvard, and Matthew Gentzkow, who left the University of Chicago.

    最新加盟斯坦福的教授包括诺贝尔奖获得者、原先在哈佛的阿尔文·E·罗斯(Alvin E. Roth),然而最能体现潮流涌动的是,那些顶尖青年经济学家的去向。自2000年以来的11位约翰·贝茨·克拉克奖(John Bates Clark Medal)“40岁以下最佳经济学家”得主中,有四人现在斯坦福,比任何大学都多。其中两人是过去几个月里加入的,他们是原在哈佛研究不平等问题的拉杰·切蒂(Raj Chetty),以及从芝加哥大学转投斯坦福的马修·基恩茨科夫(Matthew Gentzkow)。

    Stanford’s success with economists is part of a larger campaign to stake a claim as the country’s top university. Its draw combines a status as the nation’s “it” university — now with the lowest undergraduate acceptance rate and a narrow No. 2 behind Harvard for the biggest fund-raising haul — with its proximity6 to many of the world’s most dynamic companies. Its battle with Eastern universities echoes fights in other industries in which established companies, whether hotels or automobile7 makers8, are being challenged by Silicon9 Valley money and entrepreneurship.

    斯坦福正在努力将自己塑造成为美国头号大学,招募经济学家方面的成功就是这项行动的一部分。它的吸引力来自两方面,一是作为当今美国最热门的大学——它的本科入学率为全美最低,募资能力也紧随哈佛之后位居第二——还有它的周边拥有全世界最具活力的企业。它和东部大学的对抗,和其他一些产业中的情况是相呼应的,从酒店到汽车生产商,老牌企业在各方面都面临着硅谷资金和创业者的挑战。

    And it is a reflection of a broader shift in the study of economics, in which the most cutting-edge work increasingly relies less on a big-brained individual scholar developing mathematical theories, and more on the ability to crunch10 extensive sets of data to glean11 insights about topics as varied12 as how incomes differ across society and how industries organize themselves.

    这也反映了经济学研究层面的一场更广泛的转型,最尖端的工作开始越来越少地依赖那些脑力超群、钻研着数学理论的学者个体,而是更多取决于将大量数据粉碎后从中寻找有价值信息的能力,后者能用于处理各种的问题,可以是社会各阶层的收入差异,也可以是产业的组织方式。

    “Who wouldn’t want to be where the future of the world is being made?” said Tyler Cowen, an economist at George Mason University (and regular contributor to The New York Times) who often blogs about trends in academic economics. Stanford’s economics department, he said, “has an excitement about it which Boston and Cambridge can’t touch.”

    “一个为世界营造未来的地方,谁不想去呢?”乔治·梅森大学(George Mason University)经济学家(《纽约时报》长期撰稿人)泰勒·考文(Tyler Cowen)说,他经常通过博客谈论经济学的学术潮流。他说,斯坦福的经济学系“有一种波士顿和坎布里奇没法比拟的活跃气氛”。

    In economics, Stanford has frequently been ranked just behind Harvard, M.I.T., Princeton and the University of Chicago, including in the most recent U.S. News & World Report survey of graduate school rankings, conducted in 2013, and in calculations of which department’s scholars are most frequently cited in academic literature. That might change. In the last four years, Stanford has increased the number of senior faculty13 by 25 percent, and 11 scholars with millions in cumulative14 salary have either been recruited from other top programs or resisted poaching attempts by those programs.

    在经济学界,斯坦福经常被排在哈佛、麻省理工、普林斯顿和芝加哥大学后面,包括《美国新闻与世界报道》(U.S. News & World Report)最近发布的一项2013年的研究生院调查,以及学者论文引用量的计算方面,都是如此。但这一点也许有变。过去四年里,斯坦福的资深教员增加了25%,有11名领受数百万美元累积薪俸的学者,要么是从其他学校的顶尖科系挖来的,要么拒绝这些科系的诱惑留了下来。

    That said, Stanford’s reputation in the future may depend less on a few big-name recruits than on its ability to train the Ph.D.s whose scholarship is widely cited and reshapes important economic debates, or who become influential15 policy makers who advise presidents and lead central banks. The last 10 people to serve as chairman of the White House Council of Economic Advisers16 have all had a Ph.D. from either Harvard or M.I.T. (the last without one was Janet L. Yellen, who left the job in 1999, and received hers from Yale). Among the Ph.D. economists who have exerted great influence on global economic policy in recent years, the former Federal Reserve chairman, Ben S. Bernanke; the European Central Bank president, Mario Draghi; the retiring International Monetary17 Fund chief economist, Olivier Blanchard; and the Fed vice18 chairman, Stanley Fischer, all studied at M.I.T.

    然而,相比这些大人物的招募,斯坦福的未来更多地要看它培养的博士,他们的学术成就能否得到广泛引用,影响重要的经济学讨论走向,或成为位高权重的政策制定者,不管是作为总统的顾问,还是央行的领导人。最近10任白宫经济顾问委员会主席,都是哈佛或麻省理工的博士(最近一位不是来自这两间学校的是1999年离职的珍妮特·L·耶伦,她是在耶鲁取得博士学位)。近年对全球经济政策有重大影响力的经济学博士中,前美联储主席本·S·伯南克;欧洲央行行长马里奥·德拉吉;即将退休的国际货币基金组织首席经济学家奥利维尔· 布兰查德;联储副主席斯坦利·费希尔(Stanley Fischer),都出身麻省理工。

    Unsurprisingly, many of those with top East Coast programs view Cambridge’s intellectual leadership role as safe. “Stanford’s keen interest in recruiting Harvard faculty is testimony19 to our strength,” said David Laibson, chairman of the Harvard economics department. “We’ve got a big target on our back because many of the world’s most exciting, creative, and innovative20 scholars are on our faculty, and Stanford is rightly going for some of them.” He notes that his department has lots of collaboration21 with other schools at Harvard, and that nearby M.I.T. and the National Bureau of Economic Research create a deep concentration of economic thinking, and said the department is on a recruiting push of its own.

    不难想象,在东海岸的许多顶尖科系看来,坎布里奇在知识界的王者地位是不容撼动的。“斯坦福对招募哈佛教员如此上心,正说明了我们的强大,”哈佛经济系主任戴维·莱布森(David Laibson)说。“我们很容易被盯上,因为全世界最振奋人心、最具创造力和革新力的学者中,有许多在我们这里,斯坦福当然会想得到他们。”他指出本系和哈佛其他院系和诸多合作,加之邻近麻省理工和国家经济研究局(National Bureau of Economic Research),形成了经济学研究工作的高度集中,并且他的系本身也在大举招募人才。

    But the recent recruiting success of Stanford shows something broader about how the economics profession is changing. The specialties22 of the new recruits vary, but they are all examples of how the momentum23 in economics has shifted away from theoretical modeling and toward “empirical microeconomics,” the analysis of how things work in the real world, often arranging complex experiments or exploiting large sets of data. That kind of work requires lots of research assistants, work across disciplines including fields like sociology and computer science, and the use of advanced computational techniques unavailable a generation ago.

    然而斯坦福近年在招募上的成功表明,经济学领域正在进行一场广泛的转型。新加盟的人才虽研究方向各有不同,但都能体现经济学潮流从理论建模向“实证微观经济学”的转变,后者是对真实世界的原理分析,时常要展开复杂的实验,或利用大量的数据。这样的工作需要许多研究助手,进行包括社会学、电脑科学等领域的跨学科研究,尖端电子计算技术的应用,是上一代人无法想象的。

    That trend is evident across leading economics departments — the traditional powerhouses have plenty of scholars doing work in the same vein24, including work by Esther Duflo at M.I.T. on how to test ways to fight global poverty and by Roland G. Fryer Jr. at Harvard on the roots of racial inequality. But the scholars who have newly signed on with Stanford described a university particularly well suited to research in that vein, with a combination of lab space, strong budgets for research support and proximity to engineering talent.

    在所有领先的经济学院系,这种趋势都显而易见——在那些实力强大的传统经济学院系,也有很多学者在进行实证微观经济学类的研究,比如麻省理工的埃斯特·迪弗洛(Esther Duflo)有关如何检验对抗全球贫困的方法的研究,哈佛大学的小罗兰·G·费赖尔(Roland G. Fryer Jr.)在种族不平等的根源方面的研究。但是,最近和斯坦福大学签约的学者们表示,该校尤其适合做这类研究,因为它有实验室空间、充足的研究预算和唾手可得的工程人才。

    “I was very happy where I was in Chicago, but it felt like there is a sense of excitement and really building something at Stanford,” Mr. Gentzkow said. “Stanford as a university is in a really strong position right now, and has a lot of resources, and seems very committed to using those resources to build on the frontier of economics.”

    “之前在芝加哥大学工作,我也很开心,但斯坦福好像有种让人兴奋的感觉,而且这里确实在成就些一些东西,”基恩茨科夫说道。“作为一所大学,斯坦福目前实际上处在非常有利的位置,而且它似乎非常有心将这些资源用于经济学前沿领域的研究。”

    Recent hires said that their compensation packages were about the same as their previous employers offered, though in some cases with more generous research budgets. Provost John W. Etchemendy argued that the university’s recruiting had benefited from cross-departmental work as economists share ideas and resources with, for example, computer science and statistics departments.

    最新加盟的学者表示,他们的薪酬水平和之前所在的大学差不多,只不过在有些情况下他们手上的科研预算更加宽裕些。教务长约翰·W·埃切门迪(John W. Etchemendy)表示,斯坦福大学的招聘工作从该校的跨院系合作中获益很多,因为经济学家会和诸如计算机科学和统计系的学者交流思想,共享资源。

    Mr. Roth, who joined Stanford from Harvard in 2012, cited his own work on kidney transplants as an example. He has led efforts to build a “paired exchange” system through which people who cannot donate a kidney to a loved one because of a mismatch in blood type, antigens or antibodies can instead donate a kidney to a recipient25 who is a match and who has a donor26 willing and able to donate to the other recipient. He collaborates27 with colleagues from the medical and engineering schools. “This gets very computationally complex,” he said.

    2012年从哈佛跳槽到斯坦福的罗斯列举了他自己在肾脏移植方面的研究工作。他一直致力于建立一个“配对交换”系统,通过这一系统,那些因血型、抗原或抗体不匹配而无法给挚爱亲友捐献肾脏的人,可以将肾脏捐献给与之匹配、同时又有捐赠意愿可以给其他人捐献器官的肾脏接受者。他在和医学院、工程学院的同事合作。“这样的系统在计算上是非常复杂的,”他说。

    Mr. Chetty, meanwhile, saw benefits in the concentration of research that uses Big Data, large sets of research that are hard to compile and analyze28. His work has examined, for example, whether the quality of a kindergarten teacher has long-lasting effects on a person’s life and earnings29.

    与此同时,切蒂也看到专注于使用大数据的研究会有怎样的益处,这种大型研究的编制和分析非常困难。比如,他所做的项目就研究了幼儿园教师的品质是否会对一个人未来的生活和收入产生持续性的影响。

    “Some of the attraction of the Bay Area is simply the fact that there are exciting opportunities with data and methods and machine learning,” he said. And that type of work requires lab space that more closely resembles that needed in the hard sciences — a fact Stanford has exploited.

    “湾区吸引人的地方就在于,它在数据、方法和机器学习方面,存在一些令人兴奋的机遇,”他说。那类研究所需要的实验室空间与硬科学更接近——斯坦福利用了这一点。

    Less clear is whether the agglomeration30 of economic stars at Stanford will ever amount to the kind of coherent school of thought that has been achieved at some other great universities.

    相对不那么清楚的是,明星经济学者在斯坦福大学扎堆,是否也能形成其他顶尖大学已具备的一脉相承的学派。

    The Chicago School, under the intellectual imprint31 of Milton Friedman, was a leader in neoclassical thought that emphasizes the efficiency of markets and the risks of government intervention32. M.I.T.’s economics department has a long record of economic thought in the Keynesian tradition, and it produced several of the top policy makers who have guided the world economy through the tumultuous last several years.

    以米尔顿·弗里德曼(Milton Friedman)为代表的芝加哥经济学派,是新古典思想中的翘楚,他们强调市场的效率和政府干预的风险。麻省理工学院经济学系一直秉承凯恩斯的传统,培养出多位身居高位的经济决策人士,在过去几年引领世界经济度过了重重风波。

    “There isn’t a Stanford school of thought,” said B. Douglas Bernheim, chairman of the university’s economics department. “This isn’t a doctrinaire33 place. Generally doctrine34 involves simplification, and increasingly we recognize that these social issues we’re trying to figure out are phenomenally complicated. The consensus35 at Stanford has focused around the idea that you have to be open to a lot of approaches and ways of thinking about things, and to be rigorous, thorough and careful in bringing the highest standard of craft to bear on your research.”

    “不存在什么斯坦福学派,”斯坦福大学经济学教授B·道格拉斯·伯恩海姆(B. Douglas Bernheim)说。“这不是一个讲究学说的地方。学说往往会简化事物,而我们越来越意识到,我们所要努力解决的社会议题是极为错综复杂的。在斯坦福,我们的主要共识是,研究人员必须对各种研究方法和思维方式保持开放心态,但在自己的研究上则要严格、彻底和谨慎地采用最高标准。”

    In other words, it is less about the specific conclusion a scholar reaches, and more about how they get there.

    换句话说,更重要的不是学者得出怎样的具体结论,而是得出结论的过程。

    “My sense is this is a good development for economics,” Mr. Chetty said. “I think Stanford is going to be another great department at the level of Harvard and M.I.T. doing this type of work, which is an example of economics becoming a deeper field. It’s a great thing for all the universities — I don’t think it’s a zero-sum game.”

    “我感觉这对经济学而言,是一种进步,”切蒂说道。“我认为从事此类研究的斯坦福,会成为另一个可以和哈佛和麻省理工经济学系相媲美的顶级院系,这类研究证明经济学领域的研究正在变得更加深入。这对整个世界来说,都是天大的好事——我不认为这是非此即彼的零和游戏。”

    And in its recent recruiting, Stanford may have had a secret weapon, coming from the skies. “Even the weather cooperated with us this year,” Mr. Bernheim said. “Nine feet of snow in Boston this past winter couldn’t have hurt.”

    在最近的学者招募中,斯坦福可能已经还有一个天赐的秘密武器。“连今年的天气都很配合我们,”伯恩海姆说。“去年冬天波士顿九尺深的大雪肯定有好处。”

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 lured [] 77df5632bf83c9c64fb09403ae21e649   第7级
    吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • The child was lured into a car but managed to escape. 那小孩被诱骗上了车,但又设法逃掉了。
    • Lured by the lust of gold,the pioneers pushed onward. 开拓者在黄金的诱惑下,继续奋力向前。
    2 economist [ɪˈkɒnəmɪst] AuhzVs   第8级
    n.经济学家,经济专家,节俭的人
    参考例句:
    • He cast a professional economist's eyes on the problem. 他以经济学行家的眼光审视这个问题。
    • He's an economist who thinks he knows all the answers. 他是个经济学家,自以为什么都懂。
    3 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
    4 fended [fendid] 91b0599f2c74c95c02b51efaca41f196   第8级
    v.独立生活,照料自己( fend的过去式和过去分词 );挡开,避开
    参考例句:
    • He neatly fended off a jab at his chest. 他利落地挡开了当胸的一击。 来自《简明英汉词典》
    • I fended off his sword thrust with my spear. 他一刀砍来,我拿枪架住。 来自《现代汉英综合大词典》
    5 formerly [ˈfɔ:məli] ni3x9   第8级
    adv.从前,以前
    参考例句:
    • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard. 我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
    • This boat was formerly used on the rivers of China. 这船从前航行在中国内河里。
    6 proximity [prɒkˈsɪməti] 5RsxM   第9级
    n.接近,邻近
    参考例句:
    • Marriages in proximity of blood are forbidden by the law. 法律规定禁止近亲结婚。
    • Their house is in close proximity to ours. 他们的房子很接近我们的。
    7 automobile [ˈɔ:təməbi:l] rP1yv   第7级
    n.汽车,机动车
    参考例句:
    • He is repairing the brake lever of an automobile. 他正在修理汽车的刹车杆。
    • The automobile slowed down to go around the curves in the road. 汽车在路上转弯时放慢了速度。
    8 makers [] 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352   第8级
    n.制造者,制造商(maker的复数形式)
    参考例句:
    • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
    • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
    9 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    10 crunch [krʌntʃ] uOgzM   第9级
    n.关键时刻;艰难局面;vt.发出碎裂声;vt.压碎;嘎扎嘎扎的咬嚼;扎扎地踏过
    参考例句:
    • If it comes to the crunch they'll support us. 关键时刻他们是会支持我们的。
    • People who crunch nuts at the movies can be very annoying. 看电影时嘎吱作声地嚼干果的人会使人十分讨厌。
    11 glean [gli:n] Ye5zu   第9级
    vt.&vi.收集(消息、资料、情报等)
    参考例句:
    • The little information that we could glean about them was largely contradictory. 我们能够收集到的有关它们的少量信息大部分是自相矛盾的。
    • From what I was able to glean, it appears they don't intend to take any action yet. 根据我所收集到的资料分析,他们看来还不打算采取任何行动。
    12 varied [ˈveərid] giIw9   第8级
    adj.多样的,多变化的
    参考例句:
    • The forms of art are many and varied. 艺术的形式是多种多样的。
    • The hotel has a varied programme of nightly entertainment. 宾馆有各种晚间娱乐活动。
    13 faculty [ˈfæklti] HhkzK   第7级
    n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员
    参考例句:
    • He has a great faculty for learning foreign languages. 他有学习外语的天赋。
    • He has the faculty of saying the right thing at the right time. 他有在恰当的时候说恰当的话的才智。
    14 cumulative [ˈkju:mjələtɪv] LyYxo   第7级
    adj.累积的,渐增的
    参考例句:
    • This drug has a cumulative effect. 这种药有渐增的效力。
    • The benefits from eating fish are cumulative. 吃鱼的好处要长期才能显现。
    15 influential [ˌɪnfluˈenʃl] l7oxK   第7级
    adj.有影响的,有权势的
    参考例句:
    • He always tries to get in with the most influential people. 他总是试图巴结最有影响的人物。
    • He is a very influential man in the government. 他在政府中是个很有影响的人物。
    16 advisers [əd'vaɪzəz] d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e   第8级
    顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
    参考例句:
    • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
    • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
    17 monetary [ˈmʌnɪtri] pEkxb   第7级
    adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
    参考例句:
    • The monetary system of some countries used to be based on gold. 过去有些国家的货币制度是金本位制的。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。
    18 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    19 testimony [ˈtestɪməni] zpbwO   第7级
    n.证词;见证,证明
    参考例句:
    • The testimony given by him is dubious. 他所作的证据是可疑的。
    • He was called in to bear testimony to what the police officer said. 他被传入为警官所说的话作证。
    20 innovative [ˈɪnəveɪtɪv] D6Vxq   第8级
    adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
    参考例句:
    • Discover an innovative way of marketing. 发现一个创新的营销方式。
    • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation. 他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
    21 collaboration [kəˌlæbəˈreɪʃn] bW7yD   第7级
    n.合作,协作;勾结
    参考例句:
    • The two companies are working in close collaboration each other. 这两家公司密切合作。
    • He was shot for collaboration with the enemy. 他因通敌而被枪毙了。
    22 specialties [s'peʃəltɪz] 4f19670e38d5e63c785879e223b3bde0   第7级
    n.专门,特性,特别;专业( specialty的名词复数 );特性;特制品;盖印的契约
    参考例句:
    • Great Books are popular, not pedantic. They are not written by specialists about specialties for specialists. 名著绝不引经据典,艰深难懂,而是通俗易读。它们不是专家为专业人员撰写的专业书籍。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
    • Brain drains may represent a substantial reduction in some labor force skills and specialties. 智力外流可能表示某种劳动力技能和特长大量减少。 来自辞典例句
    23 momentum [məˈmentəm] DjZy8   第7级
    n.动力,冲力,势头;动量
    参考例句:
    • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way. 我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
    • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law. 动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
    24 vein [veɪn] fi9w0   第7级
    n.血管,静脉;叶脉,纹理;情绪;vt.使成脉络
    参考例句:
    • The girl is not in the vein for singing today. 那女孩今天没有心情唱歌。
    • The doctor injects glucose into the patient's vein. 医生把葡萄糖注射入病人的静脉。
    25 recipient [rɪˈsɪpiənt] QA8zF   第7级
    adj.接受的,感受性强的 n.接受者,感受者,容器
    参考例句:
    • Please check that you have a valid email certificate for each recipient. 请检查是否对每个接收者都有有效的电子邮件证书。
    • Colombia is the biggest US aid recipient in Latin America. 哥伦比亚是美国在拉丁美洲最大的援助对象。
    26 donor [ˈdəʊnə(r)] dstxI   第7级
    n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体
    参考例句:
    • In these cases, the recipient usually takes care of the donor afterwards. 在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
    • The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity. 医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
    27 collaborates [kəˈlæbəˌreɪts] c71d0f812847df42eaf43ea6437ab60d   第7级
    合作( collaborate的第三人称单数 ); 勾结叛国
    参考例句:
    • Third, main economy Central Bank collaborates to cut the interest rate. 第三,主要经济体央行联手降低利率。
    • Any one who collaborates should be shot. 与敌人勾结者一律枪决。
    28 analyze ['ænəlaɪz] RwUzm   第7级
    vt.分析,解析 (=analyse)
    参考例句:
    • We should analyze the cause and effect of this event. 我们应该分析这场事变的因果。
    • The teacher tried to analyze the cause of our failure. 老师设法分析我们失败的原因。
    29 earnings [ˈɜ:nɪŋz] rrWxJ   第7级
    n.工资收人;利润,利益,所得
    参考例句:
    • That old man lives on the earnings of his daughter. 那个老人靠他女儿的收入维持生活。
    • Last year there was a 20% decrease in his earnings. 去年他的收入减少了20%。
    30 agglomeration [əˌglɒməˈreɪʃn] wK9yB   第11级
    n.结聚,一堆
    参考例句:
    • The Guangxi's sugar industry has the characters of industrial agglomeration. 广西糖业在发展过程中体现出了产业集聚特征。
    • This agglomeration of funds resolves a number of problems. 这种集资的办法解决了以下几个问题。
    31 imprint [ɪmˈprɪnt] Zc6zO   第10级
    n.印痕,痕迹;深刻的印象;vt.压印,牢记
    参考例句:
    • That dictionary is published under the Longman imprint. 那本词典以朗曼公司的名义出版。
    • Her speech left its imprint on me. 她的演讲给我留下了深刻印象。
    32 intervention [ˌɪntə'venʃn] e5sxZ   第7级
    n.介入,干涉,干预
    参考例句:
    • The government's intervention in this dispute will not help. 政府对这场争论的干预不会起作用。
    • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention. 许多人觉得他会反对外来干预。
    33 doctrinaire [ˌdɒktrɪˈneə(r)] RsHx8   第12级
    adj.空论的
    参考例句:
    • The continuing debate between government and the press has not been much advanced by doctrinaire arguments. 政府和新闻界之间不停的辩论,并没有因一些空洞的观点而有所进展。
    • He is firm but not doctrinaire. 他很坚定但并不教条。
    34 doctrine [ˈdɒktrɪn] Pkszt   第7级
    n.教义;主义;学说
    参考例句:
    • He was impelled to proclaim his doctrine. 他不得不宣扬他的教义。
    • The council met to consider changes to doctrine. 宗教议会开会考虑更改教义。
    35 consensus [kənˈsensəs] epMzA   第7级
    n.(意见等的)一致,一致同意,共识
    参考例句:
    • Can we reach a consensus on this issue? 我们能在这个问题上取得一致意见吗?
    • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting? 下午会议上一致的意见是什么?

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: