“Don’t ever stare at them! Do you understand me? Never!”
“永远不要瞪着他们!你听到了吗?永远不要!”
“I didn’t mean to,” I said.
“我不是故意的。”我说。
“Your friend is quite right, Agha. You might as well poke1 a rabid dog with a stick,” someone said. This new voice belonged to an old beggar sitting barefoot on the steps of a bullet-scarred building. He wore a threadbare chapan worn to frayed2 shreds3 and a dirt-crusted turban. His left eyelid4 drooped5 over an empty socket6. With an arthritic7 hand, he pointed8 to the direction the red truck had gone. “They drive around looking. Looking and hoping that someone will provoke them. Sooner or later, someone always obliges. Then the dogs feast and the day’s boredom9 is broken at last and everyone says ‘Allah-u-akbar!’ And on those days when no one offends, well, there is always random10 violence, isn’t there?”
“你的朋友说得对,老爷。好像你不该用棍子去捅一条疯狗。”有人说。声音来自一个老乞丐,赤足坐在一座弹印斑斑的建筑的台阶上。他身上的旧衣磨得破烂不堪,戴着肮脏的头巾。他左边眼眶空空如也,眼皮耷拉。他举起患关节炎的手,指着红色皮卡驶去的方向。“他们开着车,四处寻找。希望找到那些激怒他们的人,他们迟早会找到,然后那些疯狗就有得吃了,整天的沉闷终于被打破,每个人都高呼‘真主至尊!’而在那些没人冒犯他们的日子里,嗯,他们就随便发泄。对吧?”
“Keep your eyes on your feet when the Talibs are near,” Farid said.
“塔利班走近的时候,你的眼睛要看着地面。”法里德说。
“Your friend dispenses11 good advice,” the old beggar chimed in. He barked a wet cough and spat12 in a soiled handkerchief. “Forgive me, but could you spare a few Afghanis?” he breathed.
“你的朋友提了个好建议。”老乞丐插嘴说。他咳了一声,把痰吐在油污的手帕上。“原谅我,你能施舍几个阿富汗尼吗?”他喘着气说。
“Bas. Let’s go,” Farid said, pulling me by the arm.I handed the old man a hundred thousand Afghanis, or the equivalent of about three dollars. When he leaned forward to take the money, his stench--like sour milk and feet that hadn’t been washed in weeks--flooded my nostrils13 and made my gorge14 rise. He hurriedly slipped the money in his waist, his lone15 eye darting16 side to side.
“别理他。我们走。”法里德说,拉着我的手臂。我给了那个老人一张十万阿富汗尼的钞票,大约相等于三美元。他倾着身子过来取钱,身上的臭气——好像酸牛奶和几个星期没洗的臭脚——扑鼻而来,令我欲呕。他匆忙把钱塞在腰间,独眼滴溜溜转。
“A world of thanks for your benevolence17, Agha sahib.”
“谢谢你的慷慨布施,老爷。”
“Do you know where the orphanage18 is in Karteh-Seh?” I said.
“你知道卡德察的恤孤院在哪里吗?”我问。
“It’s not hard to find, it’s just west of Darulaman Boulevard,” he said. “The children were moved from here to Karteh-Seh after the rockets hit the old orphanage. Which is like saving someone from the lion’s cage and throwing them in the tiger’s.”
“它不难找,就在达鲁拉曼大道西端。”他说,“自从火箭炸毁老恤孤院之后,孩子们就搬到那边去了。真是才脱狼群,又落虎口。”
“Thank you, Agha,” I said. I turned to go.
“谢谢你,老爷。”我说,转身走开。
“That was your first time, nay19?”
“你这是第一次吗?”
“I’m sorry?” “什么?”
1 poke [pəʊk] 第7级 | |
n.刺,戳,袋;vt.拨开,刺,戳;vi.戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢 | |
参考例句: |
|
|
2 frayed [freɪd] 第9级 | |
adj.磨损的v.(使布、绳等)磨损,磨破( fray的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 shreds [ʃredz] 第9级 | |
v.撕碎,切碎( shred的第三人称单数 );用撕毁机撕毁(文件) | |
参考例句: |
|
|
4 eyelid [ˈaɪlɪd] 第8级 | |
n.眼睑,眼皮 | |
参考例句: |
|
|
5 drooped [dru:pt] 第10级 | |
弯曲或下垂,发蔫( droop的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 socket [ˈsɒkɪt] 第8级 | |
n.窝,穴,孔,插座,插口 | |
参考例句: |
|
|
7 arthritic [ɑ:ˈθrɪtɪk] 第9级 | |
adj.关节炎的 | |
参考例句: |
|
|
8 pointed [ˈpɔɪntɪd] 第7级 | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
9 boredom [ˈbɔ:dəm] 第8级 | |
n.厌烦,厌倦,乏味,无聊 | |
参考例句: |
|
|
10 random [ˈrændəm] 第7级 | |
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动 | |
参考例句: |
|
|
11 dispenses [dɪ'spensɪz] 第7级 | |
v.分配,分与;分配( dispense的第三人称单数 );施与;配(药) | |
参考例句: |
|
|
12 spat [spæt] 第12级 | |
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声 | |
参考例句: |
|
|
13 nostrils ['nɒstrəlz] 第9级 | |
鼻孔( nostril的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 gorge [gɔ:dʒ] 第8级 | |
n.咽喉,胃,暴食,山峡;v.塞饱,狼吞虎咽地吃 | |
参考例句: |
|
|
15 lone [ləʊn] 第9级 | |
adj.孤寂的,单独的;唯一的 | |
参考例句: |
|
|
16 darting [dɑ:tɪŋ] 第8级 | |
v.投掷,投射( dart的现在分词 );向前冲,飞奔 | |
参考例句: |
|
|
17 benevolence [bə'nevələns] 第10级 | |
n.慈悲,捐助 | |
参考例句: |
|
|