轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 城市变迁的经济启示
城市变迁的经济启示
添加时间:2015-10-14 19:24:59 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 城市变迁的经济启示

    The economic indicators1 that surround us are familiar, as are the criticisms they attract. The consumer prices index doesn’t fully capture the boon2 of new products; unemployment figures do not count workers who have given up the job hunt in despair; gross domestic product (GDP) includes bad things if they have a market price, and excludes good things if they don’t.

    我们熟悉身边的种种经济指标,也熟悉它们所招致的各种批评。居民消费价格指数(CPI)并不能完全反映新产品带来的好处;失业率数据并不统计那些因绝望已放弃找工作的人;国内生产总值(GDP)会包括那些有市场价的糟糕事物,而不包括那些没有市场价的好东西。

    But there is one fundamental flaw in all these statistics that is rarely discussed: they are almost always applied3 to countries. It is not impossible to find educated guesses about the GDP of Cambridge, or the inflation rate in Mumbai, and there is nothing conceptually troubling about trying to calculate either. Yet most economic statistics describe the nation state.

    不过,在所有这些统计过程中,有一个根本缺陷我们很少讨论到:所有这些指标几乎总是只适用于国家。对剑桥市的GDP或孟买的通胀率进行有根据的猜测并非不可能,试图计算这两项数据在理念上也没有任何问题。然而,多数经济统计数据描述的却是整个国家。

    This is odd, because the nation state is a political unit, not an economic one. Policy does influence the economy, of course — national authorities can impose a common interest rate, tax rates and regulations. But, as the unorthodox thinker and writer Jane Jacobs used to argue, the natural unit of macroeconomic analysis is not a nation state at all. It is a city and its surrounding region.

    这一点很奇怪,因为国家是个政治单位,不是经济单位。当然,政策确实会影响经济——国家当局能够实施统一的利率、税率和监管规定。然而,正如非正统思想家和作家简雅各布斯(Jane Jacobs)过去一直主张的,宏观经济分析的天然单位绝不是整个国家,而是一座城市及其周边地区。

    Aberdeen, Cardiff, Glasgow and Manchester are subject to some similarities by virtue4 of their shared participation5 in something we call “the British economy” but economically they are quite different. Their relative fortunes fluctuate because they are pushed and pulled by different forces.

    由于都参与了所谓的“英国经济”,阿伯丁、卡迪夫、格拉斯哥和曼彻斯特存在一些共同之处。然而,从经济角度而言它们非常不同。它们的相对财富状况会上下波动,因为它们被不同的因素推动向前和拖后腿。

    In her book Cities and the Wealth of Nations , Jacobs zooms6 in still further, looking at “Shinohata”, a pseudonymous Japanese hamlet a hundred miles north-west of Tokyo. (She relies on a rich description of Shinohata by sociologist7 Ronald Dore.) Shinohata was initially8 a subsistence economy, supplemented by woodland foraging9 and a little silk farming. In the 20th century, the villagers gained some time thanks to improved agricultural techniques, and they used it to produce more silk cocoons10. After the war, Tokyo’s expansion pulled Shinohata into its economic orbit. The booming Japanese capital became a market for Shinohata’s fresh fruit and wild oak mushrooms; Tokyo’s government paid for bridges and roads; its capitalists built a factory; its labour market lured11 young men and women from their village existence. The tale is intricate and unpredictable; Japan’s economic miracle, as recorded in the national statistics, was actually the sum of countless12 unrecorded stories of local development.

    在雅各布斯的《城市与国家财富》(Cities and the Wealth of Nations)一书中,她的视线进一步拉近,落在了位于东京西北一百英里一个化名“蓧原”(Shinohata)的日本小村庄。(她的书依赖于社会学家罗纳德多尔(Ronald Dore)对蓧原的详细描述。)起初,蓧原的经济为自给自足型,以森林里的采集活动以及少量养蚕为补充。20世纪,由于农业技术的提高,村民们有了一定的富余时间,他们用这些时间生产更多蚕茧。战后,东京的扩张将蓧原拉入了它的经济轨道。急速发展的日本首都为蓧原的新鲜水果和野生香菇提供了市场;东京政府出资修建了桥梁和道路;东京的资本家则开办了工厂;东京的就业市场吸引青年男女摆脱农村生活方式。整个故事错综复杂而又不可预测;而以国家为单位的统计数据所记录到的日本经济奇迹,实际上是无数个没有记录下来的地方发展故事的总和。

    Jacobs is not the only person to argue that economic development may be profitably studied through a magnifying glass. A new research paper from three development economists13, William Easterly, Laura Freschi and Steven Pennings, offers “A Long History of a Short Block” — a Shinohata-style tale of the economic development of a single 486ft block of Greene Street, between Houston and Prince Street in downtown Manhattan.

    认为通过观察经济局部的细微之处来研究经济发展或能取得丰硕成果的不只是雅各布斯一个人。三名发展经济学家威廉伊斯特利(William Easterly)、劳拉弗雷斯基(Laura Freschi)和史蒂文洠腟斯(Steven Pennings),在新发表的一篇研究论文中,展示了“一个小街区的漫长历史”(A Long History of a Short Block),即关于一个486英尺长的街区的蓧原式故事。该街区位于格林尼街上,在曼哈顿下城的休斯顿街和王子街之间。

    Easterly, a former World Bank researcher, is well known in development circles for his scepticism about how much development can ever be planned, and how much credit political leaders and their expert advisers14 deserve when things go well.

    在发展经济学圈内,曾在世行(WB)任研究员的伊斯特利以对两个问题的质疑而闻名,一个是人们能在多大程度上“规划”发展,另一个是良好的发展应在多大程度上归功于政界领袖及其专家顾问。

    “Here’s a block where there is no leader; there’s no president or prime minister of this block,” he explained to me. Greene Street, he suggests, offers us a perspective on the more spontaneous, decentralised features of economic development.

    他向我解释说:“这是个没有领导的街区。它没有总统或总理。”他认为,格林尼街为我们提供了一个视角,从它身上可以观察到经济发展更具自发性和分散性的一些特点。

    Greene Street’s history certainly offers plenty of rapid and surprising changes to observe. The Dutch, who had colonised Manhattan in 1624, decided15 in 1667 to cede16 what is now New York to the British, in exchange for guarantees over their possession of what is now Suriname in Latin America. The Dutch thought sugar-rich Suriname was a better bet but New York City’s economy is now more than a hundred times larger than Suriname’s.

    格林尼街的历史确实提供了足够多迅速而令人吃惊的变化,可供人们观察。1624年殖民了曼哈顿的荷兰人,在1667年决定,将如今的纽约出让给英国,以换取后者保证让他们占有现在的拉美苏里南地区。荷兰人当时认为,盛产蔗糖的苏里南发展前景更好。然而,如今纽约的经济规模是苏里南的百倍以上。

    In 1850, Greene Street was a prosperous residential17 district with several households who would be multimillionaires in today’s terms. Two large hotels and a theatre opened nearby, and prostitutes started to move in. By 1870, the middle classes had fled and the block was at the heart of one of New York City’s largest sex-work districts.

    1850年,格林尼街是一个富人区,当时居住在那里的几户人家相当于今天的百万富翁。后来,附近开了两家大酒店和一家剧院,妓女开始迁入这个街区。到1870年,中产阶级已逃离这个街区,该街区也成为纽约最大性交易区的核心地带。

    In the late 19th century, perhaps because property values in the red-light area were low, entrepreneurs swooped18 in to build large cast-iron stores and warehouses19 for the garment trade. Greene Street’s fortunes waned20 when the industry moved uptown after 1910, and property values collapsed21. In the 1940s and 1950s, urban planners suggested bulldozing the lot and starting again but a community campaign — famously involving Jacobs herself — fought them off. Property values were revived as artists colonised Greene Street in the 1950s and 1960s, attracted by the large, airy and cheap spaces. None of these changes could easily have been predicted; some are rather mysterious even in retrospect22.

    到了19世纪末,也许是因为红灯区房价低,众多企业家涌入该街区,盖起了一些铸铁结构的大型商店和仓库,从事服装生意。1910年后,随着该产业迁往上城,格林尼街的命运转衰,房价一落千丈。上世纪四五十年代,城市规划机构曾建议将该街区推平,然后重新开发,然而一场社区运动阻止了他们这样做——众所周知,雅各布斯本人就参与了这场运动。上世纪五六十年代,诸多艺术家被格林尼街空旷、通风而廉价的空间吸引而迁入,这里的房价复苏了。所有这些变化都无法轻易地预测到。即便是回过头来看,有些变化当初为何会发生也是个迷。

    The lessons of Greene Street? Getting the basic infrastructure23 right — streets, water, sanitation24, policing — is a good idea. Aggressive planning, knocking down entire blocks in response to temporary weakness, is probably not. Predicting the process of economic development at a local level is a game for suckers. Most importantly, even a tremendous development success — the United States and, within it, New York City — is going to show some deep wrinkles to those who get in close.

    格林尼街告诉了我们什么呢?建好基本的基础设施——街道、供水、卫生系统、治安体系——是个不错的主意。而在街区暂时发展得不好时,采取激进的规划、夷平整个街区,则很可能不是个好主意。只有傻子才会去预测某个地方的经济发展进程。最重要的一点是,近距离观察下,即使是发展奇迹的典范(比如美国以及美国的纽约市),也会显露出一些深深的皱纹。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 indicators ['ɪndɪkeɪtəz] f46872fc1b5f08e9d32bd107be1df829   第9级
    (仪器上显示温度、压力、耗油量等的)指针( indicator的名词复数 ); 指示物; (车辆上的)转弯指示灯; 指示信号
    参考例句:
    • The economic indicators are better than expected. 经济指标比预期的好。
    • It is still difficult to develop indicators for many concepts used in social science. 为社会科学领域的许多概念确立一个指标仍然很难。
    2 boon [bu:n] CRVyF   第10级
    n.恩赐,恩物,恩惠
    参考例句:
    • A car is a real boon when you live in the country. 在郊外居住,有辆汽车确实极为方便。
    • These machines have proved a real boon to disabled people. 事实证明这些机器让残疾人受益匪浅。
    3 applied [əˈplaɪd] Tz2zXA   第8级
    adj.应用的;v.应用,适用
    参考例句:
    • She plans to take a course in applied linguistics. 她打算学习应用语言学课程。
    • This cream is best applied to the face at night. 这种乳霜最好晚上擦脸用。
    4 virtue [ˈvɜ:tʃu:] BpqyH   第7级
    n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
    参考例句:
    • He was considered to be a paragon of virtue. 他被认为是品德尽善尽美的典范。
    • You need to decorate your mind with virtue. 你应该用德行美化心灵。
    5 participation [pɑ:ˌtɪsɪˈpeɪʃn] KS9zu   第8级
    n.参与,参加,分享
    参考例句:
    • Some of the magic tricks called for audience participation. 有些魔术要求有观众的参与。
    • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities. 这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
    6 zooms [zu:mz] 3787a3a7f3dc07c165965dded1d0ff1f   第7级
    n.嗡嗡声( zoom的名词复数 );隆隆声;(车辆等)疾驰的声音;变焦
    参考例句:
    • A sneeze zooms out of your mouth at over 600 m.p.h. 从你口中打出的喷嚏速度可达每小时600里。 来自互联网
    • When the camera zooms in, the whole world watches out. 当镜头对准(汶川),全世界都在关注。 来自互联网
    7 sociologist [ˌsəʊsiˈɒlədʒɪst] 2wSwo   第7级
    n.研究社会学的人,社会学家
    参考例句:
    • His mother was a sociologist, researching socialism. 他的母亲是个社会学家,研究社会主义。
    • Max Weber is a great and outstanding sociologist. 马克斯·韦伯是一位伟大的、杰出的社会学家。
    8 initially [ɪˈnɪʃəli] 273xZ   第8级
    adv.最初,开始
    参考例句:
    • The ban was initially opposed by the US. 这一禁令首先遭到美国的反对。
    • Feathers initially developed from insect scales. 羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
    9 foraging ['fɒrɪdʒɪŋ] 6101d89c0b474e01becb6651ecd4f87f   第10级
    v.搜寻(食物),尤指动物觅(食)( forage的现在分词 );(尤指用手)搜寻(东西)
    参考例句:
    • They eke out a precarious existence foraging in rubbish dumps. 他们靠在垃圾场捡垃圾维持着朝不保夕的生活。 来自《简明英汉词典》
    • The campers went foraging for wood to make a fire. 露营者去搜寻柴木点火。 来自辞典例句
    10 cocoons [kəˈku:nz] 5dceb05da0afff0d0dbbf29f10373b59   第11级
    n.茧,蚕茧( cocoon的名词复数 )v.茧,蚕茧( cocoon的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The silkworms have gone into the bushes to spin their cocoons. 蚕上山了。 来自《现代汉英综合大词典》
    • In two more days the " little darlings" would spin their cocoons. 再得两天,“宝宝”可以上山。 来自汉英文学 - 春蚕
    11 lured [] 77df5632bf83c9c64fb09403ae21e649   第7级
    吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • The child was lured into a car but managed to escape. 那小孩被诱骗上了车,但又设法逃掉了。
    • Lured by the lust of gold,the pioneers pushed onward. 开拓者在黄金的诱惑下,继续奋力向前。
    12 countless [ˈkaʊntləs] 7vqz9L   第7级
    adj.无数的,多得不计其数的
    参考例句:
    • In the war countless innocent people lost their lives. 在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
    • I've told you countless times. 我已经告诉你无数遍了。
    13 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
    14 advisers [əd'vaɪzəz] d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e   第8级
    顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
    参考例句:
    • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
    • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
    15 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    16 cede [si:d] iUVys   第10级
    vt.割让,放弃
    参考例句:
    • The debater refused to cede the point to her opponent. 辩论者拒绝向她的对手放弃其主张。
    • Not because I'm proud. In fact, in front of you I cede all my pride. 这不是因为骄傲,事实上我在你面前毫无骄傲可言。
    17 residential [ˌrezɪˈdenʃl] kkrzY3   第7级
    adj.提供住宿的;居住的;住宅的
    参考例句:
    • The mayor inspected the residential section of the city. 市长视察了该市的住宅区。
    • The residential blocks were integrated with the rest of the college. 住宿区与学院其他部分结合在了一起。
    18 swooped [swu:pt] 33b84cab2ba3813062b6e35dccf6ee5b   第11级
    俯冲,猛冲( swoop的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The aircraft swooped down over the buildings. 飞机俯冲到那些建筑物上方。
    • The hawk swooped down on the rabbit and killed it. 鹰猛地朝兔子扑下来,并把它杀死。
    19 warehouses [ˈwɛəhausiz] 544959798565126142ca2820b4f56271   第7级
    仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
    参考例句:
    • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
    • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
    20 waned [weɪnd] 8caaa77f3543242d84956fa53609f27c   第8级
    v.衰落( wane的过去式和过去分词 );(月)亏;变小;变暗淡
    参考例句:
    • However,my enthusiasm waned.The time I spent at exercises gradually diminished. 然而,我的热情减退了。我在做操上花的时间逐渐减少了。 来自《用法词典》
    • The bicycle craze has waned. 自行车热已冷下去了。 来自《现代汉英综合大词典》
    21 collapsed [kə'læpzd] cwWzSG   第7级
    adj.倒塌的
    参考例句:
    • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
    • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
    22 retrospect [ˈretrəspekt] xDeys   第7级
    n.回顾,追溯;vt.&vi.回顾,回想,追溯
    参考例句:
    • One's school life seems happier in retrospect than in reality. 学校生活回忆起来显得比实际上要快乐。
    • In retrospect, it's easy to see why we were wrong. 回顾过去就很容易明白我们的错处了。
    23 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    24 sanitation [ˌsænɪˈteɪʃn] GYgxE   第8级
    n.公共卫生,环境卫生,卫生设备
    参考例句:
    • The location is exceptionally poor, viewed from the sanitation point. 从卫生角度来看,这个地段非常糟糕。
    • Many illnesses are the result of inadequate sanitation. 许多疾病都来源于不健全的卫生设施。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: