轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 《爱情故事》主演45年后合作新戏
《爱情故事》主演45年后合作新戏
添加时间:2015-10-22 18:31:55 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Remember “Love Story”? If you’re like me, you remember the book and movie, both written by the classics professor Erich Segal, vividly1. You remember how Harvard-Radcliffe it was. You remember sobbing2 your eyes out, and how great that felt.

    还记得《爱情故事》(Love Story)吗?这本书和电影剧本都是由古典文学教授埃里奇·西格尔(Erich Segal)创作的,如果你和我一样的话,肯定也会对它们记忆犹新。你会记得哈佛大学拉德克里夫学院的景象,记得自己是怎样哭红了眼睛,那种感觉又是多么美好。

    Most of all, you remember how beautiful the leads, Ryan O’Neal and Ali MacGraw, were. You recall waiting in the snow for hours during Christmas vacation of seventh grade at the Loew’s Tower East on 72nd and Third with Nancy Tichner and her mother — wait, that’s just me — to see it. It was worth it.

    当然印象里最清晰的还要算是美丽的两位主演,瑞安·奥尼尔(Ryan O’Neal)和艾丽·麦古奥(Ali MacGraw)。你会记得七年级的那个圣诞节假期,冒着雪来到72街和第三大道交界的利奥大厦东影院,身边是南希·迪彻纳(Nancy Tichner)和她的妈妈——不对,好像只有我自己——等了几个小时,只为看这部片子。然而非常值得。

    When I think of the 1970 movie, I see the montages of the lovers frolicking in the snow, in Cambridge and in Central Park. Which is why I am nonplused when I hear a familiar melody playing in an arts-center ballroom3 here: a jazzy “Silent Night,” though it’s 92 degrees outside.

    每当我想起这部1970年的电影,我的脑海里都会浮现出这对在雪中、在剑桥与中央公园嬉戏的情侣。所以当我在一处艺术中心的舞厅里听到熟悉的旋律——爵士版本的《平安夜》,不禁心头一阵恍惚,尽管外面是92华氏度的高温。

    It’s the middle of July, and I’m in this blazing hot city to live out my adolescent fantasy and actually meet Ms. MacGraw and Mr. O’Neal. I’ll sit in on a news conference. Then I’ll conduct a private interview with them. And finally I’ll attend an early look at the Gregory Mosher-directed national tour of A. R. Gurney’s classic two-hander “Love Letters” with — together again for the first time in 45 years — Ali MacGraw and Ryan O’Neal as the ink-crossed lovers. (It officially begins on Oct. 13 at the Wallis Annenberg Center for the Performing Arts in Beverly Hills.)

    其时正值七月中旬,我在这个炎热的城市里重温了青春期的旧梦,而且真的见到了麦古奥和奥尼尔,过一会儿还要对他们做私人采访。我坐在新闻中心,参加由格里高利·莫舍(Gregory Mosher)执导、A·R格内(A. R. Gurney)编剧的经典双人剧《情书》(Love Letters)全国巡演的试演会,艾丽·麦古奥和瑞安·奥尼尔将在45年后首次再度携手,饰演一对鸿雁传情的情侣。该剧将于10月13日在比弗利山庄,瓦利斯·安妮伯格表演艺术中心正式上演。

    Before “The Little Drummer Boy” begins to play, they arrive. It’s them. Ms. MacGraw is still striking, and Mr. O’Neal remains4 handsome, but we can see the lives they’ve lived: Mr. O’Neal is using a cane5 to help steady himself after tearing his Achilles’ tendon, and the raven-haired Ms. MacGraw is mostly gray. Their enviable bone structures have been softened6 by the four decades they’ve spent since “Love Story,” and by some hard living on both of their parts: good breaks, bad breaks, scandal and divorce. He’s in a blazer and button-down shirt, and she is in an Indian kurta and white jeans, wearing a chic7 assortment8 of silver jewelry9.

    不等音乐放到《小鼓手》(The Little Drummer Boy),他们就来了。正是他们。麦古奥依旧美丽,奥尼尔亦是英俊如昔。但我们可以看到岁月留下的痕迹。自从跟腱断裂后,奥尼尔就得拄着拐杖才能站稳。麦古奥当年的一头黑发也变得花白。自从《爱情故事》之后,时间已经过去了四十多年,好时光、坏时光,丑闻与离婚……岁月和生活的艰辛让他们令人妒忌的身材变得松弛下来。他穿纽扣领衬衣,外罩运动衫;她穿印度式长袖衫和白色牛仔裤,佩戴各种时髦的银首饰。

    Their easy affection is apparent. As they are asked the usual anodyne10 questions (“Do you still have chemistry?”), they playfully hug, swat and pat each another. Mr. O’Neal cracks one self-deprecating remark after another – “She’s one of the few women who will still talk to me” — which make Ms. MacGraw laugh till she snorts.

    两人之间显然有种轻松的感情,被问到那些常见的乏味问题时(“你们之间还有化学反应吗?”),他们开玩笑地拥抱,拍打对方。奥尼尔不住自嘲——“她是为数不多的几个还肯跟我说话的女人”——麦古奥听了忍不住大笑起来,最后嗤之以鼻。

    The two had been in touch off and on over the years, mostly via letters and phone calls. Then, as part of a feature last year in The Hollywood Reporter, the stars of “Love Story” — the quintessential movie romance, at least until Nicholas Sparks picked up his laptop — were brought together for an interview. The accompanying images affected11 Nelle Nugent, a veteran producer who produced “Love Letters” on Broadway last year.

    多年来,两人一直断断续续地保持联系,主要是通过书信和电话。《爱情故事》一直是经典的浪漫爱情电影,至少是直到尼古拉斯·斯帕克斯( Nicholas Sparks)开始写作,因此,去年,《好莱坞报道者》(Hollywood Reporter)把剧中这两位主演又拉在一起做了一次采访。两人在一起的形象打动了资深制作人奈丽·奈金特(Nelle Nugent),去年她在百老汇制作了《情书》。

    Despite positive reviews for the play (“Deceptively simple and quietly moving” — The New York Times), that run closed after three months. It was the oft-produced play’s first time on Broadway. Indeed, some of the rotating cast members didn’t get their chances to read at the table.

    尽管这部舞台剧颇受好评(“看似简单,其实不然,平静之下感人至深”——《纽约时报》),这部剧只上演了三个月。它虽然经常上演,但在百老汇还是第一次。有些轮换演员甚至连登台演出的机会都没有。

    Ms. Nugent suggested the O’Neal/MacGraw pairing to Broadway Across America, the largest presenter12 of touring shows, and with the O.K.'s of the playwright13 and director, they got to it.

    奈金特建议奥尼尔/麦古奥组合做“全美百老汇”(Broadway Across America)巡演,这是规模最大的巡演体系,编剧和导演都同意,他们就开始行动了。

    While “Love Letters” is no sequel to “Love Story,” it feels cut from similar tweed, and — this has to be said – it is the better written of the two. Andrew Makepeace Ladd III could be Oliver Barrett IV of “Love Story,” though he attends Yale and joins the service before he heads to Harvard Law School. Melissa Gardner is a Fairfield County black sheep bohemian, though unlike Jenny Cavilleri, the feisty scholarship student in the Segal tale, she is rich, as she frequently, and bluntly, reminds Andy. Through letters, post cards, invitations and notes of apology, Mr. Gurney’s play chronicles a 50-year friendship of two loving friends and reveals a woody wagon15 full of regrets.

    虽然《情书》并不是《爱情故事》的续集,但确有异曲同工之感,而且必须说,它是两人更好的写照。剧中的安德鲁·梅克皮斯·拉德三世(Andrew Makepeace Ladd III)也可以是《爱情故事》中的奥利弗·巴瑞特四世(Oliver Barrett IV),但安德鲁上的是耶鲁大学,后来去服兵役,之后才去了哈佛法学院。梅丽莎·加德纳(Melissa Gardner)来自菲尔菲尔德郡,是个叛逆的波西米亚女郎,不过和西格尔笔下那个倔强的女学生不一样,梅丽莎很有钱,而且她经常笨拙地这样提醒剧中被称为“安迪”的安德鲁。通过书信、明信片、邀请函和道歉信,格内的剧本记述两个相爱的朋友之间50年的友谊,揭示出无数悔恨与遗憾。

    After the news conference, we go to dinner at a nearby restaurant — Mr. O’Neal and Charlie Mattera, a screenwriting friend who is acting16 as his fixer on the road, Ms. MacGraw, and me. I’m cool on the surface – at least indoors where it’s air-conditioned — but inside I’m thinking about everything that we have in common (and not just how I couldn’t have written my “Preppy Handbook” without “Love Story.”)

    新闻发布会后,我们到旁边的餐厅去吃晚饭,有奥尼尔、他的编剧朋友兼巡演助理查理·马塔拉(Charlie Mattera)、麦古奥和我。我表面上还算冷静——至少是在有空调的室内——但在内心深处盘算着各种能聊的共同话题(不仅仅是说没了《爱情故事》,我是写不出我的《预科生手册》[Preppy Handbook]的)。

    Like her, my young success was my greatest success, and I’ve always had an ambivalent17 relationship to my early career. And neither of us wears makeup18!

    和麦古奥一样,我一生最大的成就是在年轻时取得的,我一直对自己的早年成就抱有含糊的态度。而且我们俩都不化妆!

    Like him, I use humor as a tool to keep things light, and we’re also sentimental19.

    和奥尼尔一样,我也喜欢用幽默来轻松气氛,而且我俩都有点多愁善感。

    Ms. MacGraw, 76, and Mr. O’Neal, 74, have survived in an industry where few dare appear in public at 76 and 74. The names that dot the stories they tell include Farrah Fawcett and Steve McQueen, of course, but also Cary Grant, William Holden, Charles Bronson, Myrna Loy, Bette Davis, Sue Mengers and Frank Sinatra. Between them, they know or knew everyone.

    麦古奥今年76岁,奥尼尔今年74岁,在这样一个人到76或74就很少敢于公开亮相的行业里,他俩还蔚然挺立。曾经出现在他们生命中的名人自然包括了法拉·福塞特(Farrah Fawcett)和史蒂夫·麦奎因(Steve McQueen),但也有加里·格兰特(Cary Grant)、威廉·霍尔登(William Holden)、查尔斯·布朗森(Charles Bronson)、玛娜·洛伊(Myrna Loy)、贝蒂·戴维斯(Bette Davis)、苏·门格斯(Sue Mengers)和弗兰克·辛纳塔(Frank Sinatra)。两人和这些人彼此之间都认识。

    Still, they seem incredulously grateful to be working together again, and in a two-hander that is slated20 to take them to Hartford, Boston, Buffalo21, Pittsburgh, Baltimore, Detroit, Dallas and Tulsa. The Ft. Lauderdale stop is a kind of out-of-town tryout.

    他们似乎仍然对能够重新在一起合作表示非常感激,而且这部双人剧即将在哈佛、波士顿、水牛城、匹兹堡、巴尔的摩、底特律、达拉斯和塔尔萨上演。劳德代尔堡的一站是一场额外试演。

    It’s touching to see how concerned they are about doing a good job. That their director, Mr. Mosher, is in Kenya and South Africa, directing “Antigone” in churches and community centers, doesn’t make things easier. Though they rehearsed with him in February, filmed their run-through and spoke22 with him over the phone, they haven’t seen him in a while, and his absence adds to what appears to be a growing case of the now openly discussed jitters23.

    两人非常尽力想演好这部戏,令人深深感动。导演莫舍目前正在肯尼亚与南非执导在教堂与社区中心上演的《安提戈涅》(Antigone),这让工作变得更加困难。2月,两人曾经和莫舍一起排练,他们把排练拍摄下来,和他通过电话交流,但他们已经有段时间没见过面了,莫舍的缺席更加重了公开的不安情绪。

    Over salads (actors!), I ask them what they’re feeling on the eve of their first performance.

    吃着沙拉(毕竟是演员!),我问他们,第一场演出前夜是什么感觉。

    “This is a little scary, not big scary,” Ms. MacGraw declared. “I feel supported. There’s the comfort of doing it with someone I’ve adored for 44 years.”

    “稍微有点害怕,但不是特别害怕,”麦古奥说,“我觉得自己得到了支持。和自己喜欢了44年的人一起工作很舒服。”

    “The key is she and I,” Mr. O’Neal said. “It’s meant to be. It’s the best acting Ali has ever done. You understand completely why he was in love with her.” Turning to Ms. MacGraw, he added, “It’s like it was written for you.”

    “她和我在一起是关键,”奥尼尔说。“本来就应该是这样。这是艾丽迄今最好的演出。能让你彻底理解他为什么爱上她。”他转向麦古奥说,“这个角色就是为你量身定制的。”

    Ms. MacGraw grew up in Westchester County, where her parents were artists. Her town was made up of haves, but she was a scholarship student at Rosemary Hall, a prestigious24 girls’ boarding school (which was absorbed by Choate). From there, she went on to Wellesley College, again on a scholarship.

    麦古奥在韦斯特切斯特郡长大,父母都是艺术家。她的家乡全是富人,但她却在罗斯玛丽霍尔学校考取了奖学金,这是个受人尊敬的女子寄宿学院,后来被乔特学校合并。后来她又上了卫斯理学院,依然是靠奖学金就读。

    With her grand education and patrician25 looks, Ms. MacGraw was more than believable in “Love Story”; she was nominated for an Academy Award. She had a big life, an older, powerful husband in the studio executive Robert Evans, and a baby. By 1972, she was making “The Getaway” for the director Sam Peckinpah, and falling madly in love with her co-star, Steve McQueen.

    因为不俗的教育背景与高贵的相貌,麦古奥在《爱情故事》中的表演颇具说服力,并获得一项奥斯卡奖提名。她的人生步入巅峰,丈夫是电影公司高管罗伯特·伊文思(Robert Evans),年长而极具权势,她生了一个孩子。1972年,她在拍摄萨姆·佩金帕(Sam Peckinpah)导演的《亡命大煞星》(The Getaway)一片时,与男主演史蒂夫·麦奎因陷入了疯狂的恋情。

    She got divorced, married McQueen and became a housewife. After divorcing him, enduring a catastrophic fire at her home in Malibu and having only six films on her résumé, she left show business and Los Angeles and has since lived in Santa Fe, where she has a quiet life, engaged mostly in community service and seeing friends.

    她离了婚,嫁给麦奎因,成了家庭主妇。与麦奎因离婚后,她在马里布海滩的家经历了毁灭性的大火灾,最后她的履历上只有六部影片,她离开了演艺界与洛杉矶,此后就一直住在圣塔菲,过着安静的生活,主要是参与社区服务,见见朋友。

    She has a son with Mr. Evans and a 4-year-old grandson. A serious practitioner26 of yoga, she is fit and elegant, meaning she looks at least 10 years younger than her age. Twenty five years ago, she performed in “Love Letters” in Texas opposite Robert Foxworth. “I was too young then,” she says. “I didn’t get it.”

    她和伊文思生有一子,目前还有个四岁的孙子。她一直刻苦地练习瑜伽,所以身材苗条优雅,看上去比实际年龄至少年轻十岁。25年前,她曾经在德克萨斯与罗伯特·福克沃斯(Robert Foxworth)同台共演《情书》。“我那时太年轻,还不理解这种感情,”她说。

    Mr. O’Neal has never stopped working as an actor. From his early days on TV to big movies like “Paper Moon,” “What’s Up, Doc?” and “Barry Lyndon” — not to mention his public life with Farrah Fawcett — he is a figure of Hollywood. He has a well maintained website and social media accounts. Although I hadn’t been paying attention until July, he has a digital trail of tabloidy stories, mostly for activities and misdeeds from long ago.

    奥尼尔一直没有停止演员生涯。他早年曾经演过电视剧,后来又演过《纸月亮》(Paper Moon)、《爱的大追踪》(What’s Up, Doc?)和巴里·林登(Barry Lyndon)等大片。更别提他和法拉·福塞特的公众生活,他在好莱坞算是一号人物。他有精心维护的官网和数个社交媒体账户。尽管直到7月我才开始关注,但他其实在网上许多小道故事里都出现了,主要是关于社会活动和很久以前的荒唐事。

    He is far from preppy in real life. College was never on his agenda; instead he was a boxer27 until he decided28 to act. Yet the East Coast blue blood is the man he has portrayed29, once and again.

    现实生活中,他和预科生相去甚远。大学从来不在他的人生计划之内。其实从事表演之前,他本来是个拳击手,然而却一再饰演东海岸的蓝血贵族。

    I asked him why he became Hollywood’s Ur-preppy. “I think it’s the scarf,” was his answer.

    我问他,为什么他成了好莱坞的都市预科生。回答是,“我觉得可能是领带的缘故。”

    “Love Letters” is Mr. O’Neal’s stage debut30. Why bother doing the hard work of traveling and being vulnerable in front of a live audience? “I wanted to get closer to Ali again,” he says. Besides, “what would be the downside? To get paid to have her in my arms? And it’s a new challenge.”

    情书》是奥尼尔第一次在舞台上亮相。要长途旅行,还要面对现场观众的品头评足,为什么要做这吃力不讨好的工作呢?“我想再一次亲近艾丽,”他说。此外,“这能有什么坏处,能拥抱她,还有人给我付钱?而且这也是个新挑战。”

    He and Ms. Fawcett had been offered the play earlier, for a run in Las Vegas. “It was just wrong for Farrah,’’ he says. “I never even finished it.” On the other hand, “I’m the right guy now, and it’s perfect for us. Ali and I just pick up where we left off.”

    早些时候,曾有人邀请他与福塞特在拉斯维加斯上演该剧。“这个角色不适合法拉,”他说,“我根本没能完成它。”另一方面,“我现在已经成了合适的男演员,这个剧对我们俩来说都很完美。艾丽和我捡起了我们遗下的东西。”

    Live theater — even without the pressure of having to memorize the script – is not a cakewalk. She was not interested until he was in, and vice14 versa. And the theyness of the project just works. (A Miami Herald31 critic thought so, too: “With their skills, their shared history and their movie-star aura, MacGraw and O’Neal take several thousand attentive32 people at a time on a simply delivered but emotionally engaging trip through a different era,” she wrote of the Ft. Lauderdale engagement.)

    就算没有背台词的压力,现场演出也绝不轻松。直到他加入进来,她才开始感兴趣,他也是一样。两人之间的化学反应运作得很好。《迈阿密先锋报》(Miami Herald)的评论家也这么认为,她在为劳德代尔堡的演出评论中写道:“麦古奥和奥尼尔的技巧、他们共同的历史与电影明星的光环,把千余名聚精会神的观众带往一个不同的时代,踏上一次简单质朴而又充满情感的旅行。”

    Back in 1970, Mr. Mosher, the director, was thinking more about the Vietnam War and Kent State from his perch33 at Oberlin College than sentimental me was, and knew about “Love Story” only as a reference point. He didn’t see the movie until later, and even now he’s surprised by the big effect the stars still make together.

    1970年,导演莫舍在欧柏林学院就读,脑子里思考的大都是越战、肯特州之类的事情,不像我这么多愁善感,他只是听说过《爱情故事》,最近才看过那部片子,不过就算是在现在,他也为两位影星在一起依然能够产生那么大的化学效应感到震惊。

    In a reference Erich Segal would approve, Mr. Mosher cites “The Age of Insight,” a book by the Nobel Prize-winning neuropsychiatrist Eric Kandel. The book talks about “the beholder’s share,” in which the viewer’s participation34 enhances the work of art in a sort of collaboration35.

    莫舍还搬出了诺贝尔奖得主,神经心理学家埃里克·坎德尔(Eric Kandel)在《思想的年代》(The Age of Insight)一书,这本书讲的是“旁观者的分享”,观者的参与如同一种合作,增添了艺术品的魅力,埃里奇·西格尔无疑会对他的话表示赞同。

    “Ryan and Ali trigger a very powerful beholder’s share,” Mr. Mosher said. “Their impact on our psyches36 happened together, and they are very generous performers.”

    “瑞安和艾丽触发了非常强烈的‘观者分享’,”莫舍说。“与此同时,他们深深触动了我们的灵魂,他们是非常大方的演员。”

    The next night, when Ms. MacGraw and Mr. O’Neal walk out onstage at the 2,700-seat theater, they look so small. I’m feeling protective of my Jenny and Oliver. The audience rewards them with big applause. I can’t relax until they get their first laugh. And then I remember: I have three children, who don’t know where I am.

    接下来的晚上,麦古奥和奥尼尔在一个有2700个座位的剧院演出,他们在台上看上去那么小。我真想保护我的詹尼和奥利佛啊。观众向他们报以热烈的掌声,直到看到观众们第一次大笑起来,我才松了口气,接下来才想起:我有三个孩子,他们根本不知道我到这儿来了。

    I agree with Mr. O’Neal; the actors are doing what they’re meant to do, using one another’s encouragement and affection as life support. I forget that they are senior citizens as they take the stage in “Love Letters.”

    我同意奥尼尔的话,演员就是做他们本来就应该做的事情,用彼此之间的鼓励与爱作为生命的支撑。当他们走上舞台,上演《情书》,我忘记了他们已经是古稀老人。

    They’re young again, laughing at their private jokes and playing in the snow.

    他们再度回到青春岁月,为私下的玩笑捧腹不已,在漫天飞雪中嬉戏。

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 vividly ['vɪvɪdlɪ] tebzrE   第9级
    adv.清楚地,鲜明地,生动地
    参考例句:
    • The speaker pictured the suffering of the poor vividly. 演讲者很生动地描述了穷人的生活。
    • The characters in the book are vividly presented. 这本书里的人物写得栩栩如生。
    2 sobbing ['sɒbɪŋ] df75b14f92e64fc9e1d7eaf6dcfc083a   第7级
    <主方>Ⅰ adj.湿透的
    参考例句:
    • I heard a child sobbing loudly. 我听见有个孩子在呜呜地哭。
    • Her eyes were red with recent sobbing. 她的眼睛因刚哭过而发红。
    3 ballroom [ˈbɔ:lru:m] SPTyA   第9级
    n.舞厅
    参考例句:
    • The boss of the ballroom excused them the fee. 舞厅老板给他们免费。
    • I go ballroom dancing twice a week. 我一个星期跳两次交际舞。
    4 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    5 cane [keɪn] RsNzT   第8级
    n.手杖,细长的茎,藤条;v.以杖击,以藤编制的
    参考例句:
    • This sugar cane is quite sweet and juicy. 这甘蔗既甜又多汁。
    • English schoolmasters used to cane the boys as a punishment. 英国小学老师过去常用教鞭打男学生作为惩罚。
    6 softened ['sɒfənd] 19151c4e3297eb1618bed6a05d92b4fe   第7级
    (使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰
    参考例句:
    • His smile softened slightly. 他的微笑稍柔和了些。
    • The ice cream softened and began to melt. 冰淇淋开始变软并开始融化。
    7 chic [ʃi:k] iX5zb   第10级
    n./adj.别致(的),时髦(的),讲究的
    参考例句:
    • She bought a chic little hat. 她买了一顶别致的小帽子。
    • The chic restaurant is patronized by many celebrities. 这家时髦的饭店常有名人光顾。
    8 assortment [əˈsɔ:tmənt] FVDzT   第8级
    n.分类,各色俱备之物,聚集
    参考例句:
    • This shop has a good assortment of goods to choose from. 该店各色货物俱全,任君选择。
    • She was wearing an odd assortment of clothes. 她穿着奇装异服。
    9 jewelry ['dʒu:əlrɪ] 0auz1   第8级
    n.(jewllery)(总称)珠宝
    参考例句:
    • The burglars walked off with all my jewelry. 夜盗偷走了我的全部珠宝。
    • Jewelry and lace are mostly feminine belongings. 珠宝和花边多数是女性用品。
    10 anodyne [ˈænədaɪn] OM3yr   第11级
    n.解除痛苦的东西,止痛剂
    参考例句:
    • It was their delight, their folly, their anodyne, their intellectual stimulant. 这是他们的人生乐趣,他们的一时荒唐,他们的止痛药,他们的脑力刺激剂。
    • Friendship is not only the condiment but also the anodyne of life. 友谊是人生的调味品,也是人生的止痛药。
    11 affected [əˈfektɪd] TzUzg0   第9级
    adj.不自然的,假装的
    参考例句:
    • She showed an affected interest in our subject. 她假装对我们的课题感到兴趣。
    • His manners are affected. 他的态度不自然。
    12 presenter [prɪˈzentə(r)] llRzYi   第8级
    n.(电视、广播的)主持人,赠与者
    参考例句:
    • Most people think being a television presenter is exciting. 很多人认为当电视节目主持人是一件刺激的事情。
    • The programme dispensed with its most popular presenter. 这个节目最受欢迎的主持人被换掉了。
    13 playwright [ˈpleɪraɪt] 8Ouxo   第8级
    n.剧作家,编写剧本的人
    参考例句:
    • Gwyn Thomas was a famous playwright. 格温·托马斯是著名的剧作家。
    • The playwright was slaughtered by the press. 这位剧作家受到新闻界的无情批判。
    14 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    15 wagon [ˈwægən] XhUwP   第7级
    n.四轮马车,手推车,面包车;无盖运货列车
    参考例句:
    • We have to fork the hay into the wagon. 我们得把干草用叉子挑进马车里去。
    • The muddy road bemired the wagon. 马车陷入了泥泞的道路。
    16 acting [ˈæktɪŋ] czRzoc   第7级
    n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
    参考例句:
    • Ignore her, she's just acting. 别理她,她只是假装的。
    • During the seventies, her acting career was in eclipse. 在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
    17 ambivalent [æmˈbɪvələnt] Wx4zV   第9级
    adj.含糊不定的;(态度等)矛盾的
    参考例句:
    • She remained ambivalent about her marriage. 她对于自己的婚事仍然拿不定主意。
    • Although she professed fear of the Russians, she seemed to have ambivalent feelings toward Philby himself. 虽然她承认害怕俄国人, 然而她似乎对菲尔比本人有一种矛盾的感情。
    18 makeup ['meɪkʌp] 4AXxO   第7级
    n.组织;性格;化装品;补充;补考
    参考例句:
    • Those who failed the exam take a makeup exam. 这次考试不及格的人必须参加补考。
    • Eyeliner: Makeup used to outline the eyes. 眼线笔:用来加强眼的轮廓的化妆品。
    19 sentimental [ˌsentɪˈmentl] dDuzS   第7级
    adj.多愁善感的,感伤的
    参考例句:
    • She's a sentimental woman who believes marriage comes by destiny. 她是多愁善感的人,她相信姻缘命中注定。
    • We were deeply touched by the sentimental movie. 我们深深被那感伤的电影所感动。
    20 slated [ˈsleɪtɪd] 87d23790934cf766dc7204830faf2859   第9级
    用石板瓦盖( slate的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Yuki is working up an in-home phonics program slated for Thursdays, and I'm drilling her on English conversation at dinnertime. Yuki每周四还有一次家庭语音课。我在晚餐时训练她的英语口语。
    • Bromfield was slated to become U.S. Secretary of Agriculture. 布罗姆菲尔德被提名为美国农业部长。
    21 buffalo [ˈbʌfələʊ] 1Sby4   第7级
    n.(北美)野牛;(亚洲)水牛
    参考例句:
    • Asian buffalo isn't as wild as that of America's. 亚洲水牛比美洲水牛温顺些。
    • The boots are made of buffalo hide. 这双靴子是由水牛皮制成的。
    22 spoke [spəʊk] XryyC   第11级
    n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
    参考例句:
    • They sourced the spoke nuts from our company. 他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
    • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre. 辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
    23 jitters ['dʒitəz] bcdbab80a76ba5b84faa9be81506e8ea   第12级
    n.pl.紧张(通常前面要有the)
    参考例句:
    • I always get the jitters before exams. 我考试前总是很紧张。
    • The whole city had the jitters from the bombing. 全城居民都为轰炸而心神不宁。
    24 prestigious [preˈstɪdʒəs] nQ2xn   第7级
    adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
    参考例句:
    • The young man graduated from a prestigious university. 这个年轻人毕业于一所名牌大学。
    • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor. 你甚至可能会加入一个知名杂志做特约编辑。
    25 patrician [pəˈtrɪʃn] hL9x0   第11级
    adj.贵族的,显贵的;n.贵族;有教养的人;罗马帝国的地方官
    参考例句:
    • The old patrician was buried in the family vault. 这位老贵族埋在家族的墓地里。
    • Its patrician dignity was a picturesque sham. 它的贵族的尊严只是一套华丽的伪装。
    26 practitioner [prækˈtɪʃənə(r)] 11Rzh   第7级
    n.实践者,从事者;(医生或律师等)开业者
    参考例句:
    • He is an unqualified practitioner of law. 他是个无资格的律师。
    • She was a medical practitioner before she entered politics. 从政前她是个开业医生。
    27 boxer [ˈbɒksə(r)] sxKzdR   第8级
    n.制箱者,拳击手
    参考例句:
    • The boxer gave his opponent a punch on the nose. 这个拳击手朝他对手的鼻子上猛击一拳。
    • He moved lightly on his toes like a boxer. 他像拳击手一样踮着脚轻盈移动。
    28 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    29 portrayed [pɔ:ˈtreid] a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036   第7级
    v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
    参考例句:
    • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
    • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
    30 debut ['deɪbju:] IxGxy   第10级
    n.首次演出,初次露面
    参考例句:
    • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist. 在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
    • The actress made her debut in the new comedy. 这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
    31 herald [ˈherəld] qdCzd   第8级
    vt.预示...的来临,预告,宣布,欢迎
    参考例句:
    • In England, the cuckoo is the herald of spring. 在英国杜鹃鸟是报春的使者。
    • Dawn is the herald of day. 曙光是白昼的先驱。
    32 attentive [əˈtentɪv] pOKyB   第7级
    adj.注意的,专心的;关心(别人)的,殷勤的
    参考例句:
    • She was very attentive to her guests. 她对客人招待得十分周到。
    • The speaker likes to have an attentive audience. 演讲者喜欢注意力集中的听众。
    33 perch [pɜ:tʃ] 5u1yp   第7级
    n.栖木,高位,杆;vt.&vi.栖息,就位,位于
    参考例句:
    • The bird took its perch. 鸟停歇在栖木上。
    • Little birds perch themselves on the branches. 小鸟儿栖歇在树枝上。
    34 participation [pɑ:ˌtɪsɪˈpeɪʃn] KS9zu   第8级
    n.参与,参加,分享
    参考例句:
    • Some of the magic tricks called for audience participation. 有些魔术要求有观众的参与。
    • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities. 这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
    35 collaboration [kəˌlæbəˈreɪʃn] bW7yD   第7级
    n.合作,协作;勾结
    参考例句:
    • The two companies are working in close collaboration each other. 这两家公司密切合作。
    • He was shot for collaboration with the enemy. 他因通敌而被枪毙了。
    36 psyches [saɪkiz] 63b8a817c58aa5bce795668542cfe83a   第11级
    n.灵魂,心灵( psyche的名词复数 )
    参考例句:
    • You want to fly to haiti for a quickie divorce just for our psyches ? 你想去海地快速离婚是为了我们的精神健康? 来自电影对白
    • Our psyches are naturally attuned to energetic codes and symbolic language. 我们的心灵会自动地与能量和象徵语言共鸣调音。 来自互联网

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: