轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 美国起诉大众尾气作弊
美国起诉大众尾气作弊
添加时间:2016-01-13 20:43:29 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 美国起诉大众尾气作弊,罚款或超190亿美元

    WASHINGTON — The Justice Department sued the German automaker Volkswagen in federal court Monday, saying that the company installed illegal devices in nearly 600,000 diesel2 engine systems to impair3 emissions5 controls, that way increasing harmful air pollution.

    华盛顿——司法部周一向联邦法院起诉德国汽车生产商大众汽车(Volkswagen),称其在近60万套柴油发动机系统中安装了非法装置,破坏尾气排放控制系统,导致有害的空气污染增加。

    But despite a pledge by the Justice Department in September to go after executives responsible for corporate6 wrongdoing, federal prosecutors7 stopped short of criminal charges and did not single out individuals. They did question Volkswagen’s efforts to restore its credibility, accusing the company of being uncooperative — even recently — with regulators.

    尽管司法部曾在9月承诺追究应对企业违法行为负责的高管的责任,但联邦检察官此次并未提出刑事指控,也未针对相关个体。他们的确质疑了大众为恢复自己的信誉所采取的行动,指责其即便是在最近,也不与监管机构合作。

    The civil complaint was filed in Detroit on Monday. In September, Volkswagen admitted that it had installed the software created to cheat on emissions tests in 11 million of its diesel vehicles worldwide, setting off one of the largest corporate scandals in auto1 industry.

    周一当天,这起民事诉讼在底特律提交。去年9月,大众承认安装了相关软件,在全球范围内的1100万辆柴油车的尾气测试中做假。此事引爆了汽车行业历史上最大的企业丑闻之一。

    Since then, regulators in the United States and Canada have accused the company of also installing devices to cheat emissions on some vehicles with larger engines, a claim Volkswagen has disputed. Federal prosecutors on Monday said the company had “impeded8 and obstructed9” regulators’ inquiries10 and provided “misleading information.” The accusation11 on Monday deals only with the nearly 600,000 vehicles sold in the United States.

    自那时以来,美国和加拿大的监管机构指责该公司还在一些发动机较大的车型上安装了用来在排放测试中作弊的装置。大众反驳了这一说法。联邦检察官周一表示,该公司“阻挠和妨碍”监管部门的调查,并提供“误导信息”。周一的指控仅针对在美国售出的近60万辆大众车。

    Since the scandal broke, the company’s chief executive, Martin Winterkorn, has resigned, nine employees have been suspended, and the company has begun the twin tasks of designing fixes for the vehicles and containing consumer outrage12 and litigation. The Justice Department’s suit and its accusation of continuing obstruction13 were fresh blows to its new chief executive, Matthias Müller, and will only make the task of damage control more difficult.

    丑闻爆出后,大众首席执行官文德恩(Martin Winterkorn)辞职,九名员工停职。公司也开启了自己的两大任务:设计针对相关车辆的解决方案;控制消费者的怒火及诉讼。司法部此次起诉并指控大众持续妨碍调查,是对公司新任首席执行官马蒂亚斯·穆勒(Matthias Müller)的最新打击,只会让止损的任务变得更加艰难。

    In a statement, Volkswagen, which includes the brands Audi, Porsche and Lamborghini, said it “will continue to work cooperatively with the E.P.A. on developing remedies” to bring its diesel vehicles “into full compliance14 with regulations as soon as possible.” The company also said it was working “to develop an independent, fair and swift process for resolving private consumer claims relating to these issues.”

    大众旗下品牌还包括奥迪(Audi)、保时捷(Porshe)和兰博基尼(Lamborghini)。在声明中,大众称“将继续与美国国家环境保护局(EPA)合作,制定补救措施”,让旗下柴油车“尽快完全符合规定”。公司还表示正在努力“形成一套独立、公正而迅速的程序,解决私人消费者有关这些问题的索赔。”

    Regulators across the globe, including in India, South Korea and Germany, are conducting their own investigations16, as are attorneys general in all 50 states. But the Justice Department has been seen as the only agency that might hold executives personally accountable.

    和全美50个州的检察长一样,全球范围内的监管机构都在对大众进行调查,包括印度、韩国和德国。但美国司法部被认为是唯一一个有可能会追究高管个人责任的机构。

    “With today’s filing, we take an important step to protect public health by seeking to hold Volkswagen accountable for any unlawful air pollution, setting us on a path to resolution,” said Cynthia Giles, assistant administrator17 for the Environmental Protection Agency’s Office of Enforcement and Compliance Assurance. “So far, recall discussions with the company have not produced an acceptable way forward. These discussions will continue in parallel with the federal court action.”

    “通过今天的起诉,我们寻求让大众对非法空气污染负责,从而迈出了保护公众健康的重要一步,让我们踏上了解决问题的道路,”EPA负责环境执法与合规办公室的助理局长辛西娅·贾尔斯(Cynthia Giles)说。“迄今为止,与该公司就召回事宜进行的讨论尚未得出一个可以接受的方案。这些讨论将和联邦法院的行动同时进行。”

    Given the cascade18 of revelations, the civil complaint, which does not involve criminal charges or auto executives facing charges, is something of a blow to the Obama administration’s highly promoted new strategy for getting tough on corporate crime. The Justice Department has gained a reputation in recent years for forcing companies to pay big fines, while sparing the executives involved. In September, Deputy Attorney General Sally Q. Yates said that impression had weakened public confidence and vowed19 to change it.

    对企业犯罪采取强硬行动是奥巴马政府大力宣传的一项新策略。考虑到此次丑闻的规模,这起民事诉讼既不涉及刑事指控,也没有波及高管,是对该策略的某种打击。近年来,司法部得到了不良声誉,被指一贯迫使企业缴纳巨额罚款、却让高管安然脱身。去年9月,司法部副部长莎莉·Q·耶茨(Sally Q. Yates)表示这种印象削弱了公众对司法部的信任,并发誓要予以扭转。

    “Corporations can only commit crimes through flesh-and-blood people,” Ms. Yates said as she announced the new policy, which encouraged prosecutors to set their sights on prosecuting20 corporate executives from the beginning of investigations.

    “企业只能通过血肉之躯的人进行犯罪,” 耶茨在宣布新政策时说。这项政策鼓励检察官从调查一开始就着眼于起诉企业高管。

    Two weeks later, the Justice Department opened its investigation15 into Volkswagen.

    两周后,司法部启动了对大众的调查。

    The government is seeking an array of penalties against the company, including fines and further actions to mitigate21 the emission4 of harmful pollutants22. The complaint does not specify23 actions the company must take to further reduce emissions, nor does it name a dollar figure for the penalty. Those will be decided24 by a federal court.

    联邦政府寻求对大众采取一系列惩罚措施,包括罚款和减缓有害污染物排放的进一步行动。诉状中并未明确指出大众要为进一步削减排放而必须采取的行动,也未提出罚款金额。这些均将由联邦法院裁决。

    Under the Clean Air Act, the company could be fined up to $32,500 for each 2-liter diesel vehicle with the illegal software (about 499,000 autos) and up to $37,000 for each 3-liter vehicle with the software (about 85,000). Added together and the penalty could top $19 billion.

    根据《清洁空气法》(Clean Air Act),大众公司每辆安装了非法软件的2升柴油车(约49.9万辆)的罚款可达3.25万美元,每辆3升柴油车(约8.5万辆)的罚款可达3.7万美元。罚款加起来或许会超过190亿美元。

    Justice Department officials said that the complaint represented the first step in legal action against Volkswagen and did not preclude25 a criminal charge.

    司法部的官员称,此次诉讼代表着对大众采取法律行动的第一步,不排除提出刑事指控的可能。

    Environmental and public health advocates said the government should push forward with further charges.

    倡导环境和公共卫生议题的人士称,政府应当推动进一步的指控。

    “The government should follow up with criminal charges against both VW and its management to protect our health from auto pollution and signal other automakers that it will throw the book at any company that follows VW’s lead,” Dan Becker, director of the safe-climate campaign at the Center for Auto Safety, wrote in an email.

    “政府应该继续对大众及其管理层提出刑事指控,从而保护我们的健康不受汽车污染的影响,并向其他汽车厂商发出信号,表明它会严惩任何胆敢效仿大众的公司,”汽车安全中心(Center for Auto Safety)安全气候宣传项目的主管丹·贝克尔(Dan Becker)通过电子邮件接受采访时表示。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 auto [ˈɔ:təʊ] ZOnyW   第7级
    n.(=automobile)(口语)汽车
    参考例句:
    • Don't park your auto here. 别把你的汽车停在这儿。
    • The auto industry has brought many people to Detroit. 汽车工业把许多人吸引到了底特律。
    2 diesel [ˈdi:zl] ql6zo   第7级
    n.柴油发动机,内燃机
    参考例句:
    • We experimented with diesel engines to drive the pumps. 我们试着用柴油机来带动水泵。
    • My tractor operates on diesel oil. 我的那台拖拉机用柴油开动。
    3 impair [ɪmˈpeə(r)] Ia4x2   第7级
    vt.损害,损伤;削弱,减少
    参考例句:
    • Loud noise can impair your hearing. 巨大的噪音有损听觉。
    • It can not impair the intellectual vigor of the young. 这不能磨灭青年人思想活力。
    4 emission [iˈmɪʃn] vjnz4   第7级
    n.发出物,散发物;发出,散发
    参考例句:
    • Rigorous measures will be taken to reduce the total pollutant emission. 采取严格有力措施,降低污染物排放总量。
    • Finally, the way to effectively control particulate emission is pointed out. 最后,有效降低颗粒排放的方法被提了出来。
    5 emissions [ɪˈmɪʃənz] 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9   第7级
    排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
    参考例句:
    • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
    • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
    6 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    7 prosecutors [p'rɒsɪkju:təz] a638e6811c029cb82f180298861e21e9   第10级
    检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
    参考例句:
    • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
    • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
    8 impeded [imˈpi:did] 7dc9974da5523140b369df3407a86996   第8级
    阻碍,妨碍,阻止( impede的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Work on the building was impeded by severe weather. 楼房的施工因天气恶劣而停了下来。
    • He was impeded in his work. 他的工作受阻。
    9 obstructed [əb'strʌktɪd] 5b709055bfd182f94d70e3e16debb3a4   第7级
    阻塞( obstruct的过去式和过去分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
    参考例句:
    • Tall trees obstructed his view of the road. 有大树挡着,他看不到道路。
    • The Irish and Bristol Channels were closed or grievously obstructed. 爱尔兰海峡和布里斯托尔海峡或遭受封锁,或受到了严重阻碍。
    10 inquiries [inˈkwaiəriz] 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57   第7级
    n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
    参考例句:
    • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
    • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
    11 accusation [ˌækjuˈzeɪʃn] GJpyf   第8级
    n.控告,指责,谴责
    参考例句:
    • I was furious at his making such an accusation. 我对他的这种责备非常气愤。
    • She knew that no one would believe her accusation. 她知道没人会相信她的指控。
    12 outrage [ˈaʊtreɪdʒ] hvOyI   第7级
    n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
    参考例句:
    • When he heard the news he reacted with a sense of outrage. 他得悉此事时义愤填膺。
    • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders. 我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
    13 obstruction [əbˈstrʌkʃn] HRrzR   第7级
    n.阻塞,堵塞;障碍物
    参考例句:
    • She was charged with obstruction of a police officer in the execution of his duty. 她被指控妨碍警察执行任务。
    • The road was cleared from obstruction. 那条路已被清除了障碍。
    14 compliance [kəmˈplaɪəns] ZXyzX   第9级
    n.顺从;服从;附和;屈从
    参考例句:
    • I was surprised by his compliance with these terms. 我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
    • She gave up the idea in compliance with his desire. 她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
    15 investigation [ɪnˌvestɪˈgeɪʃn] MRKzq   第7级
    n.调查,调查研究
    参考例句:
    • In an investigation, a new fact became known, which told against him. 在调查中新发现了一件对他不利的事实。
    • He drew the conclusion by building on his own investigation. 他根据自己的调查研究作出结论。
    16 investigations [ɪnvestɪ'ɡeɪʃnz] 02de25420938593f7db7bd4052010b32   第7级
    (正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
    参考例句:
    • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
    • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
    17 administrator [ədˈmɪnɪstreɪtə(r)] SJeyZ   第7级
    n.经营管理者,行政官员
    参考例句:
    • The role of administrator absorbed much of Ben's energy. 行政职务耗掉本很多精力。
    • He has proved himself capable as administrator. 他表现出管理才能。
    18 cascade [kæˈskeɪd] Erazm   第8级
    n.小瀑布,喷流;层叠;vi.成瀑布落下
    参考例句:
    • She watched the magnificent waterfall cascade down the mountainside. 她看着壮观的瀑布从山坡上倾泻而下。
    • Her hair fell over her shoulders in a cascade of curls. 她的卷发像瀑布一样垂在肩上。
    19 vowed [] 6996270667378281d2f9ee561353c089   第7级
    起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
    • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
    20 prosecuting [ˈprɔsikju:tɪŋ] 3d2c14252239cad225a3c016e56a6675   第7级
    检举、告发某人( prosecute的现在分词 ); 对某人提起公诉; 继续从事(某事物); 担任控方律师
    参考例句:
    • The witness was cross-examined by the prosecuting counsel. 证人接受控方律师的盘问。
    • Every point made by the prosecuting attorney was telling. 检查官提出的每一点都是有力的。
    21 mitigate [ˈmɪtɪgeɪt] EjRyf   第9级
    vt.(使)减轻,(使)缓和
    参考例句:
    • The government is trying to mitigate the effects of inflation. 政府正试图缓和通货膨胀的影响。
    • Governments should endeavour to mitigate distress. 政府应努力缓解贫困问题。
    22 pollutants [pə'lu:tənts] 694861490fe64672170a0da250a277c7   第8级
    污染物质(尤指工业废物)( pollutant的名词复数 )
    参考例句:
    • Pollutants are constantly being released into the atmosphere. 污染物质正在不断地被排放到大气中去。
    • The 1987 Amendments limit 301(g) discharges to a few well-studied nonconventional pollutants. 1987年的修正案把第301条(g)的普通排放限制施加在一些认真研究过的几种非常规污染物上。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    23 specify [ˈspesɪfaɪ] evTwm   第7级
    vt.指定,详细说明
    参考例句:
    • We should specify a time and a place for the meeting. 我们应指定会议的时间和地点。
    • Please specify what you will do. 请你详述一下你将做什么。
    24 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    25 preclude [prɪˈklu:d] cBDy6   第7级
    vt.阻止,排除,防止;妨碍
    参考例句:
    • We try to preclude any possibility of misunderstanding. 我们努力排除任何误解的可能性。
    • My present finances preclude the possibility of buying a car. 按我目前的财务状况我是不可能买车的。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: