轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 虚拟现实技术向科幻小说借些灵感
虚拟现实技术向科幻小说借些灵感
添加时间:2016-02-19 12:19:29 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 虚拟现实技术向科幻小说借些灵感

    Tech companies have spent years developing better, cheaper devices to immerse people in digital worlds. Yet they are still figuring out how to make virtual reality the kind of technology that people cannot live without.

    多年来,科技公司一直致力于开发更好、更廉价的设备,以便让人们沉浸在数字世界中。但它们依然不清楚,怎么让虚拟现实成为那种人们离了就无法生活的技术。

    So for inspiration, they are turning to science fiction.

    这些公司正在求助于科幻小说,寻求灵感。

    At Oculus, a leading virtual reality company, a copy of the popular sci-fi novel “Ready Player One” is handed out to new hires. Magic Leap, a secretive augmented1 reality start-up, has hired science fiction and fantasy writers. The name of Microsoft’s HoloLens headset is a salute2 to the holodeck, a simulation room from “Star Trek3.”

    在领先的虚拟现实公司Oculus,新入职人员会收到一本颇受欢迎的科幻小说《一级玩家》(Ready Player One)。神秘的增强现实初创公司Magic Leap已经聘请了科幻小说和幻想作品的作者。微软(Microsoft)的HoloLens头显设备的名字,正是向《星际迷航》(Star Trek)中的模拟房间全息甲板(holodeck)的致敬。

    “Like many other people working in the tech space, I’m not a creative person,” said Palmer Luckey, 23, a co-founder of Oculus, which was bought by Facebook for $2 billion in 2014. “It’s nice that science fiction exists because these are really creative people figuring out what the ultimate use of any technology might be. They come up with a lot of incredible ideas.”

    “和科技业的其他很多从业者一样,我不是一个有创意的人,”23岁的帕尔默·勒基(Palmer Luckey)说。他是2014年被Facebook用20亿美元收购的Oculus的联合创始人。“有科幻小说存在是件好事,因为它们的作者真的很有创造力,他们会想出任何技术可能会有的终极用途。他们想出了很多不可思议的创意。”

    Those ideas are especially relevant now, as some of the biggest technology companies are nearing a major push of a new generation of virtual reality products. In the next few months, virtual reality headsets from Oculus, Sony and HTC go on sale. Venture capital money is pouring into the industry.

    那些创意现在尤其重要,因为一些最大的科技公司即将大力推介新一代虚拟现实产品。接下来的几个月里,Oculus、索尼(Sony) 和宏达国际电子(HTC)的虚拟现实头显将纷纷上市。风投资金正在涌入这个行业。

    But how people will interact with the imaginary worlds remains4 largely unknown territory. And that is where science fiction comes in. Science fiction is shaping the language companies are using to market the technology, influencing the types of experiences made for the headsets and even defining long-term goals for developers.

    但总的来说,人们将如何与虚拟世界互动仍是一个未知领域。而这正是科幻小说的用武之地。科幻小说正影响着科技公司用来推销相关技术的用语。它们还影响着为耳机设计的体验类型,甚至决定着开发人员的长期目标。

    “Science fiction, in simplest terms, sets you free,” said Ralph Osterhout, chief executive of the Osterhout Design Group, which builds augmented reality glasses.

    “简单说来,科幻小说能让你自由,”生产增强现实眼镜的公司奥斯特豪特设计集团(Osterhout Design Group)首席执行官拉尔夫·奥斯特豪特(Ralph Osterhout)说。

    Perhaps no fictional5 work resonates more throughout the industry these days than “Ready Player One,” written by Ernest Cline and now being made into a movie by Steven Spielberg.

    如今,或许没有哪部科幻作品能比《一级玩家》在整个行业引起更多共鸣。由欧内斯特·克莱因(Ernest Cline)所著的《一级玩家》现在正在被史蒂文·斯皮尔伯格(Steven Spielberg)改编成电影。

    Much of the action in the book takes place inside the Oasis6, a global virtual reality network. Characters in the network attend school, socialize and take part in a high-stakes treasure hunt. Through virtual reality, they can inhabit the perspectives of actors in classic movies.

    书中的大量活动都发生在一个叫绿洲(Oasis)的全球虚拟网络里。这个网络里的角色会上学、社交、参加高风险的寻宝活动。通过虚拟现实,他们能够处于经典影片里演员所处的那些景观中。

    The book was published in 2011, around the time Mr. Luckey began building an early prototype of the Oculus headset. Mr. Luckey said he appreciated Mr. Cline’s portrayals7 of characters controlling their avatars through full-body suits rather than plugging “Matrix”-style cables into their brains.

    该书2011年出版。勒基正是在该书出版前后开始开发Oculus头显的早期样品的。勒基说,他欣赏克莱因的描写,因为书中的人物是通过覆盖全身的衣服,而不是在头上插入《黑客帝国》(Matrix)里那种线缆,来控制代表自己的角色的。

    “One of the things I like about ‘Ready Player One’ is all of the depictions in the book are pretty feasible,” Mr. Luckey said. “None of it is crazy, far-out tech.”

    “我喜欢《一级玩家》的一个地方是,书中所有的描写都相当可行,”勒基说。“没有一个地方说的是疯狂的,遥不可及的技术。”

    Oculus gave out 3,000 copies of the book to attendees of an Oculus developer conference last year. For good measure, Oculus named the meeting rooms at its headquarters after famous fictional versions of virtual reality, including the holodeck, the Oasis and the Matrix, from the movie of the same name and, before that, William Gibson’s “Neuromancer.”

    去年,Oculus发了3000本《一级玩家》给出席Oculus开发者会议的人。此外,Oculus还用知名科幻作品中的虚拟现实系统命名其总部的会议室,包括全息甲板、绿洲和来自电影《黑客帝国》的母体,以及更早的一部科幻小说——威廉·吉布森(William Gibson)的《神经漫游者》。

    Mr. Cline said he wrote “Ready Player One” partly because he could not figure out why virtual reality had not taken off in the real world.

    克莱因说,他之所以会写《一级玩家》,有一部分原因是想不通为什么虚拟现实还没有在现实世界中流行起来。

    “I think that was the same impulse that drove Palmer,” said Mr. Cline, who has visited Oculus several times to speak to employees. “Growing up with ‘Neuromancer’ and Max Headroom, it had the same effect on me as a writer as it did on businesspeople.”

    “我觉得驱动帕尔默的也是这同一种力量,”克莱因说。他曾多次来Oculus,给这里的员工做演讲。“读着《神经漫游者》和看着《超级麦克斯》(Max Headroom)长大,对我这样一个作家的影响,和对商人是一样的。”

    Techies do not need any encouragement from their employers to read or watch science fiction, long a pillar of geek culture. Throw a rock in Silicon8 Valley and you are likely to hit a software engineer who can cite how long it took the Millennium9 Falcon10 to make the Kessel Run in “Star Wars.” (Less than 12 parsecs, according to Han Solo, whose use of a term for distance — one parsec equals about 3.26 light-years — rather than time has been the subject of entire articles.) The genre11 has influenced many corners of technology, from smartphones to robotics to space exploration.

    科技人士压根不需要雇主鼓励他们阅读科幻小说和看科幻电影,长久以来,他们一直是极客文化的中坚力量。在硅谷,你随便扔出一块石子,都有可能砸中一个可以说出《星球大战》里的千年隼号(Millennium Falcon)用多长时间跑完克赛尔航程(Kessel Run)的软件工程师。(据汉·索罗[Han Solo]讲,这个时间是不到12秒差距——一秒差距约相当于3.26光年,他使用的是一个描述距离而非时间的词汇,这个在以前曾是一些文章整篇谈论的主题。)科幻题材的作品对各个技术领域都产生了影响,不管是智能手机、机器人,还是太空探索。

    But there is something unique about the interplay between science fiction and virtual reality, a technology that is essentially12 an instrument for fooling people into believing they are someplace — and often someone — they are not. Virtual reality is a medium, like television or video games, that can borrow liberally from the virtual worlds experienced by fictional characters.

    但科幻作品与虚拟现实之间的相互影响,却有一些独特之处。虚拟现实技术实质上是一种欺骗人的手法,让人误以为自己置身其他某个地方,而且常常具有另一个身份。虚拟现实是一个媒介,就像电视或电子游戏,可以从虚构人物所处的虚拟世界中任意借用各种元素。

    Magic Leap, based in Dania Beach, Fla., and which counts Google as one of its big investors13, has gone even further than most companies by hiring three science fiction and fantasy writers on staff. Its most famous sci-fi recruit is Neal Stephenson, who depicted14 the virtual world of the Metaverse in his seminal15 1992 novel “Snow Crash.”

    总部在佛罗里达州达尼亚滩的Magic Leap尝试的举动,比大多数公司都更进一步,该公司雇佣了三名科幻和幻想作家。这家公司的大型投资者中包括谷歌(Google)。该公司在科幻领域最著名的招聘举动就是雇下尼尔·斯蒂芬森(Neal Stephenson),后者在1992年的杰出小说《雪崩》(Snow Crash)中描绘了称作“超元域”(Metaverse)的虚拟世界。

    In an interview, Mr. Stephenson — whose title is chief futurist — declined to say what he was working on at Magic Leap, describing it as one of several “content projects” underway at the company.

    在一次采访中,担任“首席未来学家”职务的斯蒂芬森拒绝透露他在Magic Leap公司正在做些什么,只是说那是该公司进行的若干项“内容项目”中的一个。

    More broadly, Mr. Stephenson said science fiction books and movies are often useful within tech companies for rallying employees around a shared vision.

    斯蒂芬森比较宽泛地说,在科技公司里,科幻小说和电影常常有助于用一个共同的愿景凝聚员工。

    “My theory is that science fiction can actually have some value in that it gets everyone on the same page without the kind of expensive and tedious process of PowerPoint,” he said. But the influence of the genre within tech companies is “surprising and mysterious to me as well,” he added.

    “我的理论是,科幻小说实际上具有一定价值,因为它能让所有人都有一致的理解,而不必采用那种又费钱又枯燥的讲很多PPT的过程,”他说。但这种文学题材在科技企业内部的影响力,他补充道,“对我来说也是相当让人惊讶,相当神秘的。”

    There is a regular theme in science fiction that its fans in tech talk less about, though: the dystopian aspects of virtual reality. Addiction16, disconnection from relationships in the real world and alienation17 from the environment are often side effects in narratives18 about virtual reality. It’s hard to make that into a selling point for the technology.

    但是科幻小说中一个时常出现的主题,在科技企业的粉丝当中谈论得却没有那么多:虚拟现实技术也有反乌托邦的特性。在关于虚拟现实的论述中,时常谈到的副作用有成瘾、疏离现实世界中的人际关系、与周遭环境相隔绝。企业很难把这些问题变成相关技术的卖点。

    “Entrepreneurs are optimistic and upbeat by nature, which is why I enjoy hanging around with them,” Mr. Stephenson said. “They’ve got an admirable ability to completely ignore the more dystopian elements you’re talking about and see the cool stuff and positive potential of where it might go.”

    “创业者天生就是乐观、向上的,所以我喜欢和他们打交道,”斯蒂芬森说。“他们具有一种让人羡慕的能力,可以完全忽视你谈的这些较为反乌托邦的元素,看到酷的东西和它未来走向的积极潜力。”

    Of course, authors and moviemakers get to overlook details of their own — like the tough technological19 challenges that real tech companies face.

    当然,作者和电影人自己也会忽略一些细节,比如真正的科技企业需要面对的艰巨的技术挑战。

    “You never have to reboot the damned thing” in sci-fi books, said Genevieve Bell, a cultural anthropologist20 who works at Intel and has written about the interplay between technology and science fiction. “The mechanics are less interesting to most science fiction writers than the experience.”

    在科幻小说里“永远都不需要重启那个破玩意儿,”吉纳维芙·贝尔(Genevieve Bell)说。“对多数科幻作家来说,原理机制不如那种体验有意思。”贝尔是文化人类学家,曾在英特尔(Intel)工作,撰写过关于科技与科幻相互影响的著作。

    Sometimes science fiction plants seeds in the minds of inventors that take years to sprout21. The holographic chess game that Chewbacca played on a tabletop aboard the Millennium Falcon was pretty far-out in the 1970s, when Jeri Ellsworth saw it in the original “Star Wars.” It took several decades before technology caught up.

    有时候,科幻作品能在发明家头脑里植下种子,再经过很多年才能萌芽。1970年代,杰瑞·埃尔斯沃斯(Jeri Ellsworth)看到楚巴卡(Chewbacca)在千年隼号里的桌子上玩的全息国际象棋,当时还觉得相当超前。过了几十年后,技术才跟上。

    In 2013, Ms. Ellsworth’s start-up, CastAR, gave the first public demonstration22 of the company’s augmented reality glasses, which overlay digital imagery on the user’s view of the real world.

    在2013年,埃尔斯沃斯的创业公司CastAR首次公开展示了该公司的增强现实眼镜,它能在用户看到的现实世界之上覆盖一层数字图像。

    By now, the experience shown in the demonstration should come as no surprise — the glasses enabled the person wearing them to play a holographic chess game on a tabletop.

    现在,展示中提供的体验应该不会让人感到惊讶——戴上眼镜后,佩戴者就可以在桌面上玩全息象棋游戏了。

    “It’s something I’ve been dreaming about my entire life,” Ms. Ellsworth said.

    “这是我梦想了一辈子的事情,”埃尔斯沃斯说。

     9级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 Augmented [ɔ:g'mentɪd] b45f39670f767b2c62c8d6b211cbcb1a   第7级
    adj.增音的 动词augment的过去式和过去分词形式
    参考例句:
    • 'scientists won't be replaced," he claims, "but they will be augmented." 他宣称:“科学家不会被取代;相反,他们会被拓展。” 来自英汉非文学 - 科学史
    • The impact of the report was augmented by its timing. 由于发表的时间选得好,这篇报导的影响更大了。
    2 salute [səˈlu:t] rYzx4   第7级
    vi.行礼,致意,问候,放礼炮;vt.向…致意,迎接,赞扬;n.招呼,敬礼,礼炮
    参考例句:
    • Merchant ships salute each other by dipping the flag. 商船互相点旗致敬。
    • The Japanese women salute the people with formal bows in welcome. 这些日本妇女以正式的鞠躬向人们施礼以示欢迎。
    3 trek [trek] 9m8wi   第8级
    vi.作长途艰辛的旅行;n.长途艰苦的旅行
    参考例句:
    • We often go pony-trek in the summer. 夏季我们经常骑马旅行。
    • It took us the whole day to trek across the rocky terrain. 我们花了一整天的时间艰难地穿过那片遍布岩石的地带。
    4 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    5 fictional [ˈfɪkʃənl] ckEx0   第8级
    adj.小说的,虚构的
    参考例句:
    • The names of the shops are entirely fictional. 那些商店的名字完全是虚构的。
    • The two authors represent the opposite poles of fictional genius. 这两位作者代表了天才小说家两个极端。
    6 oasis [əʊˈeɪsɪs] p5Kz0   第8级
    n.(沙漠中的)绿洲,宜人的地方
    参考例句:
    • They stopped for the night at an oasis. 他们在沙漠中的绿洲停下来过夜。
    • The town was an oasis of prosperity in a desert of poverty. 该镇是贫穷荒漠中的一块繁荣的“绿洲”。
    7 portrayals [pɔ:ˈtreɪəlz] 67f3ceddf8ba97bd42dbe499f8cad7dd   第12级
    n.画像( portrayal的名词复数 );描述;描写;描摹
    参考例句:
    • And painters alluded to her eroticism in their bare breasted portrayals of the dying queen. 画家们把她描绘为裸胸垂死的贪欲的女王。 来自互联网
    8 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    9 millennium [mɪˈleniəm] x7DzO   第9级
    n.一千年,千禧年;太平盛世
    参考例句:
    • The whole world was counting down to the new millennium. 全世界都在倒计时迎接新千年的到来。
    • We waited as the clock ticked away the last few seconds of the old millennium. 我们静候着时钟滴答走过千年的最后几秒钟。
    10 falcon [ˈfɔ:lkən] rhCzO   第10级
    n.隼,猎鹰
    参考例句:
    • The falcon was twice his size with pouted feathers. 鹰张开羽毛比两只鹰还大。
    • The boys went hunting with their falcon. 男孩子们带着猎鹰出去打猎了。
    11 genre ['ʒɒ̃rə] ygPxi   第9级
    n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格
    参考例句:
    • My favorite music genre is blues. 我最喜欢的音乐种类是布鲁斯音乐。
    • Superficially, this Shakespeare's work seems to fit into the same genre. 从表面上看,莎士比亚的这个剧本似乎属于同一类型。
    12 essentially [ɪˈsenʃəli] nntxw   第8级
    adv.本质上,实质上,基本上
    参考例句:
    • Really great men are essentially modest. 真正的伟人大都很谦虚。
    • She is an essentially selfish person. 她本质上是个自私自利的人。
    13 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    14 depicted [diˈpiktid] f657dbe7a96d326c889c083bf5fcaf24   第7级
    描绘,描画( depict的过去式和过去分词 ); 描述
    参考例句:
    • Other animals were depicted on the periphery of the group. 其他动物在群像的外围加以修饰。
    • They depicted the thrilling situation to us in great detail. 他们向我们详细地描述了那激动人心的场面。
    15 seminal [ˈsemɪnl] Qzrwo   第12级
    adj.影响深远的;种子的
    参考例句:
    • The reforms have been a seminal event in the history of the NHS. 这些改革已成为英国国民保健制度史上影响深远的一件大事。
    • The emperor's importance as a seminal figure of history won't be diminished. 做为一个开创性历史人物的重要性是不会减弱的。
    16 addiction [əˈdɪkʃn] JyEzS   第8级
    n.上瘾入迷,嗜好
    参考例句:
    • He stole money from his parents to feed his addiction. 他从父母那儿偷钱以满足自己的嗜好。
    • Areas of drug dealing are hellholes of addiction, poverty and murder. 贩卖毒品的地区往往是吸毒上瘾、贫困和发生谋杀的地方。
    17 alienation [ˌeɪlɪə'neɪʃn] JfYyS   第9级
    n.疏远;离间;异化
    参考例句:
    • The new policy resulted in the alienation of many voters. 新政策导致许多选民疏远了。
    • As almost every conceivable contact between human beings gets automated, the alienation index goes up. 随着人与人之间几乎一切能想到的接触方式的自动化,感情疏远指数在不断上升。
    18 narratives ['nærətɪvz] 91f2774e518576e3f5253e0a9c364ac7   第7级
    记叙文( narrative的名词复数 ); 故事; 叙述; 叙述部分
    参考例句:
    • Marriage, which has been the bourne of so many narratives, is still a great beginning. 结婚一向是许多小说的终点,然而也是一个伟大的开始。
    • This is one of the narratives that children are fond of. 这是孩子们喜欢的故事之一。
    19 technological [ˌteknə'lɒdʒɪkl] gqiwY   第7级
    adj.技术的;工艺的
    参考例句:
    • A successful company must keep up with the pace of technological change. 一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
    • Today, the pace of life is increasing with technological advancements. 当今,随着科技进步,生活节奏不断增快。
    20 anthropologist [ˌænθrəˈpɒlədʒɪst] YzgzPk   第9级
    n.人类学家,人类学者
    参考例句:
    • The lecturer is an anthropologist. 这位讲师是人类学家。
    • The anthropologist unearthed the skull of an ancient human at the site. 人类学家在这个遗址挖掘出那块古人类的颅骨。
    21 sprout [spraʊt] ITizY   第7级
    n.芽,萌芽;vt.使发芽,摘去芽;vi.长芽,抽条
    参考例句:
    • When do deer first sprout horns? 鹿在多大的时候开始长出角?
    • It takes about a week for the seeds to sprout. 这些种子大约要一周后才会发芽。
    22 demonstration [ˌdemənˈstreɪʃn] 9waxo   第8级
    n.表明,示范,论证,示威
    参考例句:
    • His new book is a demonstration of his patriotism. 他写的新书是他的爱国精神的证明。
    • He gave a demonstration of the new technique then and there. 他当场表演了这种新的操作方法。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: