轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 量化宽松的负面影响开始显现
量化宽松的负面影响开始显现
添加时间:2016-02-19 12:21:00 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Ahead of a recent appearance in Hong Kong, one minder for Ben Bernanke suggested that the former chairman of the Federal Reserve should be asked not about the cost of quantitative1 easing, but about the impact of the policy instead.

    在本伯南克(Ben Bernanke)近期现身香港前,一位关注他的人士曾表示,人们应当询问这位美联储(Fed)前主席的,不是量化宽松(QE)的成本,而是该政策的影响。

    For years, central bankers have been reluctant to suggest unconventional monetary2 policies even had costs. But while developed markets plunge3 deeper into uncharted financial territory because of central bank actions, the drawbacks of such policies are becoming apparent.

    多年来,央行官员们一直不愿承认,非常规货币政策也是有成本的。但是,随着发达市场由于央行措施而更深地跌入未知的金融境地,这些政策的缺点开始显露出来。

    The negative effects will become more obvious. This will occur as asset price inflation — the main consequence4 of central bank policies — goes into reverse, robbing financial engineering of its efficacy and flattening5 the yield curve.

    负面影响将表现得更为明显。这是因为,随着资产价格膨胀——央行政策的主要后果——发生逆转,资本运作将失去效果,收益率曲线将变得平缓。

    Suddenly, the success of central bankers in lifting financial asset prices through unconventional monetary policies seems to be coming to an end. Those policies did little for the real economy on the way up, because most companies engaged more in share buybacks than in investing in capacity, and economic growth in the US, for example, never broke through a range of 2 per cent to 2.5 per cent, falling under 1 per cent in the fourth quarter. The impact on the real economy on the way down will be greater.

    突然间,央行官员通过非常规货币政策推高金融资产价格的成功似乎将走到终点。那些政策对促进实体经济上行作用甚微,因为多数公司主要是用钱来回购股票,而不是投资于产能。比如,在美国,经济增长率向上从未突破2%至2.5%的区间,去年第四季度还降至不足1%。非常规货币政策对实体经济下行的影响将更大。

    The Bank of Japan’s use of negative rates, dovish coos from New York Fed chairman William Dudley, and statements from Mr Bernanke’s successor, Janet Yellen, last week spooked markets rather than soothed6 them.

    上周,日本央行(BoJ)祭出的负利率政策,纽约联储(New York Fed)主席比尔达德利(Bill Dudley)的鸽派言论,加上伯南克继任者珍妮特耶伦(Janet Yellen)的表态,都让市场感到紧张而不是安心。

    The extent to which QE is losing effectiveness can be seen best in the drop in private equity7 firms’ share prices. In the past few years, it is possible to argue that no single group of investors8 has been as big a beneficiary of QE as these large alternative investment companies. They could finance deals with cheap debt, sell down holdings of portfolio9 companies in stock markets which kept rising, and mark up the value of their privately10 held portfolio companies on the basis of their listed peers. Now those perfect conditions are going into reverse.

    私人股本公司的股价下跌,最能让人看出量化宽松在多大程度上丧失了效果。说起从量化宽松中得到的好处,可以说过去几年里没有哪个投资者群体比这些大型另类投资公司得到的更多。它们可以以廉价的债务为收购交易提供资金,在不断上涨的股市中减持投资标的公司的股权,并根据同类上市公司的价值,标高它们私人持有的投资标的公司的估值。如今,这些理想的条件开始发生逆转。

    That’s why last week Apollo Global Management and Carlyle said they were planning some financial engineering by buying back their own shares for the first time. They may be too late. “The share buyback boom has peaked,” noted11 Christopher Wood, strategist for the CLSA arm of Citic Securities, citing “the dramatic underperformance of the S&P 500 Share Buyback index relative to the S&P 500 itself”. He added: “The stock market has been ignoring the clear evidence of deteriorating12 margins13 and profitability, a form of deception14 encouraged by the share buybacks.”

    正因如此,上周阿波罗全球管理公司(Apollo Global Management)和凯雷(Carlyle)表示,计划首次运用金融工程来回购自己的股票。它们或许动作太迟了。“股票回购热潮已经见顶,”中信证券(Citic Securities)旗下里昂证券(CLSA)的策略师克里斯托弗伍德(Christopher Wood)指出。他给出的理由是,“标普500回购指数(S&P 500 Buyback Index)的表现比标普500指数(S&P 500 Index)本身差得多”。他补充称:“股票市场一直在忽略公司利润率和盈利能力恶化的明显证据,这是一种由股票回购助长的欺骗。”

    Meanwhile, Blackstone’s Steve Schwarzman spent much of his recent earnings15 call with his investors talking up the dividend16 yield (11 per cent as of January 28, the day of the call) and value of his firm’s shares. “Right now you’re getting Blackstone on sale,” said the eternal salesman.

    与此同时,在最近的一次财报电话会议上,黑石(Blackstone)的苏世民(Steve Schwarzman)用大量时间向投资者吹嘘黑石股票的股息率(截至会议当日的1月28日为11%)和价值。“现在你们买黑石股票相当于在享受折扣价,”这个总在推销自己公司的人说。

    We are in a world where the yield curve is flattening and there is little demand to borrow other than to engage in financial engineering. Banks’ inability to earn money in that world dominated headlines last week. But it will leave other kinds of financial institutions in even worse shape, especially insurers that sold guaranteed investment contracts. And savers will earn even less on their savings17.

    在我们当前所处的世界中,收益率曲线正变得平缓,举债的需求很小,除非是为了去搞资本运作。上周,充斥媒体头条的故事都是银行在这样一个世界里不容易赚钱。但是,这个世界将让其他金融机构处于更艰难的境地,尤其是那些出售担保投资合同的保险公司。此外,储户在银行赚到的利息还会更少。

    In an election year in the US, it seems unlikely the Fed will return to its previous pattern of purchasing more securities, given the fact that such policies are partly responsible for deepening income inequality. It is even more risky18 for the Fed to adopt a negative interest rates policy (NIRP) as so many other developed nations have, given that the impact on huge money market funds is unknown.

    在美国大选年,美联储看来不太可能回到购买更多证券的老套路上,因为这样的政策在一定程度上加剧了收入不平等。美联储如果像许多其他发达国家那样实行负利率政策的话,甚至会带来更大风险,因为负利率政策会对庞大的货币市场基金产生何种影响还是个未知数。

    “The US is not close to considering NIRP,” concluded JPMorgan economists19 in a report. “However, if recession risks were realised, the need for substantial additional policy support would likely push the Fed towards NIRP.”

    “目前美国离考虑负利率政策还很远,”摩根大通(JPMorgan)经济学家在一份报告中得出结论。“然而,如果衰退风险变成现实,那么提供新的实质性政策支持的必要性,很可能会把美联储推向负利率政策。”

    However, disconcertingly, the Fed’s latest stress test includes just that scenario,according to Mr Wood.

    然而,伍德指出,令人不安的是,美联储最近的压力测试恰恰包括了上述情景。

    Meanwhile, JPMorgan last week predicted that the Bank of Japan and the European Central Bank are likely to ease more. It is an odd world where the failure of unconventional monetary policies leads to more, rather than less, of the same. There will be worse to come.

    同时,摩根大通上周预测,日本央行和欧洲央行(ECB)可能会加大宽松力度。这是一个奇怪的世界,非常规货币政策的失败反而导致这种政策加码而不是减码。未来的局面将会更糟糕。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 quantitative [ˈkwɒntɪtətɪv] TCpyg   第7级
    adj.数量的,定量的
    参考例句:
    • He said it was only a quantitative difference. 他说这仅仅是数量上的差别。
    • We need to do some quantitative analysis of the drugs. 我们对药物要进行定量分析。
    2 monetary [ˈmʌnɪtri] pEkxb   第7级
    adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
    参考例句:
    • The monetary system of some countries used to be based on gold. 过去有些国家的货币制度是金本位制的。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。
    3 plunge [plʌndʒ] 228zO   第7级
    vt.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲;vi.突然地下降;投入;陷入;跳进;n.投入;跳进
    参考例句:
    • Test pool's water temperature before you plunge in. 在你跳入之前你应该测试水温。
    • That would plunge them in the broil of the two countries. 那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
    4 consequence [ˈkɒnsɪkwəns] Jajyr   第8级
    n.结果,后果;推理,推断;重要性
    参考例句:
    • The consequence was that he caught a bad cold. 结果是他得了重感冒。
    • In consequence he lost his place. 结果,他失去了他的位置。
    5 flattening ['flætnɪŋ] flattening   第9级
    n. 修平 动词flatten的现在分词
    参考例句:
    • Flattening of the right atrial border is also seen in constrictive pericarditis. 右心房缘变平亦见于缩窄性心包炎。
    • He busied his fingers with flattening the leaves of the book. 他手指忙着抚平书页。
    6 soothed [su:ðd] 509169542d21da19b0b0bd232848b963   第7级
    v.安慰( soothe的过去式和过去分词 );抚慰;使舒服;减轻痛苦
    参考例句:
    • The music soothed her for a while. 音乐让她稍微安静了一会儿。
    • The soft modulation of her voice soothed the infant. 她柔和的声调使婴儿安静了。 来自《现代英汉综合大词典》
    7 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    8 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    9 portfolio [pɔ:tˈfəʊliəʊ] 9OzxZ   第9级
    n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
    参考例句:
    • He remembered her because she was carrying a large portfolio. 他因为她带着一个大公文包而记住了她。
    • He resigned his portfolio. 他辞去了大臣职务。
    10 privately ['praɪvətlɪ] IkpzwT   第8级
    adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
    参考例句:
    • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise. 一些部长私下承认失业率可能继续升高。
    • The man privately admits that his motive is profits. 那人私下承认他的动机是为了牟利。
    11 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    12 deteriorating [diˈtiəriəreitɪŋ] 78fb3515d7abc3a0539b443be0081fb1   第7级
    恶化,变坏( deteriorate的现在分词 )
    参考例句:
    • The weather conditions are deteriorating. 天气变得越来越糟。
    • I was well aware of the bad morale and the deteriorating factories. 我很清楚,大家情绪低落,各个工厂越搞越坏。
    13 margins ['mɑ:dʒɪnz] 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585   第7级
    边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
    参考例句:
    • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
    • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
    14 deception [dɪˈsepʃn] vnWzO   第9级
    n.欺骗,欺诈;骗局,诡计
    参考例句:
    • He admitted conspiring to obtain property by deception. 他承认曾与人合谋骗取财产。
    • He was jailed for two years for fraud and deception. 他因为诈骗和欺诈入狱服刑两年。
    15 earnings [ˈɜ:nɪŋz] rrWxJ   第7级
    n.工资收人;利润,利益,所得
    参考例句:
    • That old man lives on the earnings of his daughter. 那个老人靠他女儿的收入维持生活。
    • Last year there was a 20% decrease in his earnings. 去年他的收入减少了20%。
    16 dividend [ˈdɪvɪdend] Fk7zv   第8级
    n.红利,股息;回报,效益
    参考例句:
    • The company was forced to pass its dividend. 该公司被迫到期不分红。
    • The first quarter dividend has been increased by nearly 4 per cent. 第一季度的股息增长了近 4%。
    17 savings ['seɪvɪŋz] ZjbzGu   第8级
    n.存款,储蓄
    参考例句:
    • I can't afford the vacation, for it would eat up my savings. 我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
    • By this time he had used up all his savings. 到这时,他的存款已全部用完。
    18 risky [ˈrɪski] IXVxe   第8级
    adj.有风险的,冒险的
    参考例句:
    • It may be risky but we will chance it anyhow. 这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
    • He is well aware how risky this investment is. 他心里对这项投资的风险十分清楚。
    19 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: