轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 世界抵达货币政策的极限了吗
世界抵达货币政策的极限了吗
添加时间:2016-06-06 21:33:47 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Have we reached the limits of monetary1 policy? No. The central banks’ medicine cabinet is still full. Yet using the old treatments more aggressively or using altogether new treatments creates political, financial and economic risks. Worse, such action cannot solve some of the bigger difficulties the high-income economies confront. In an ideal world, therefore, monetary policy, should not remain “the only game in town”, as the title of a book by the economist2 and investment manager Mohamed El-Erian suggests it now is. Unfortunately, we do not live in an ideal world. In the real world, central banks must remain our doctors of choice.

    我们已到达货币政策的极限了吗?没有。中央银行的药箱仍是满满的。不过,更激进地使用旧疗法,或者使用全新疗法,都会产生政治、金融和经济风险。更糟糕的是,这么做无法解决高收入经济体面对的一些更大的难题。因此,在理想世界中,货币政策不应继续是“唯一的选择”(经济学家、投资经理穆罕默德•埃尔-埃利安(Mohamed El-Erian)所著《唯一的选择》(The Only Game in Town)的书名暗示,当前情形恰恰如此)。遗憾的是,我们并非生活在理想的世界里。在现实世界中,央行必须继续充当我们的首选医生。

    Central banks have duly employed more radical3 treatments than ever before. All the leading central banks of advanced economies have set short-term intervention4 rates close to zero. The Bank of Japan has applied5 rates this low since 1995. The US Federal Reserve and the Bank of England have used ultra-low rates since early 2009. By 2013, the European Central Bank followed suit — albeit6 too slowly.

    各国央行已正确地采取了比以往任何时候都要激进的疗法。主要发达经济体的央行都把短期干预利率设置为接近零的水平。自1995年以来,日本央行(BoJ)一直把利率维持在这么低的水平。自2009年初以来,美联储(Fed)和英国央行(BoE)一直采取超低利率政策。到2013年,欧洲央行(ECB)也开始跟进,尽管动作太晚了。

    These central banks have also substantially expanded their balance sheets through quantitative7 easing or, in the case of the Bank of Japan, “quantitative and qualitative8 easing” (which includes lengthening9 of the maturity10 of the assets it buys). Like the Fed, the Bank of England has stopped purchasing assets. But its balance sheet is bigger, relative to UK gross domestic product, than throughout its long history. The BoJ and ECB are still expanding their balance sheets today (see charts).

    这些央行还通过量化宽松——日本央行则采取“量化兼质化宽松”(包括延长所购资产的期限)——大幅扩大了自己的资产负债表。与美联储一样,英国央行已停止购买资产。但是,英国央行资产负债表相对英国国内生产总值(GDP)的比例,已达其史上最高。日本央行和欧洲央行目前仍在扩大自身资产负债表(参见图表)。

    More recently, as Mark Carney, governor of the Bank of England, noted11 in Shanghai in February: “Central bank innovation has … extended to negative rates, with around a quarter of global output produced in economies where policy rates are literally12 through the floor.”

    正如英国央行行长马克•卡尼(Mark Carney) 2月在上海所指出的:“央行的创新已……扩展到负利率,全球产出中大约有四分之一是政策利率低于零的经济体创造出来的。”

    Yet, even after years of such effort, the US is the only significant high-income economy to have achieved its target rate of core consumer price inflation. That is also why the Fed alone has started a tightening13 cycle, albeit in a gingerly fashion, with the federal funds rate still below 0.5 per cent.

    然而,即便经过多年的如此努力,美国仍是唯一实现核心消费价格通胀率目标的重要高收入经济体。也正因为如此,唯有美联储启动了紧缩周期,不过动作小心翼翼,联邦基金利率现在仍低于0.5%。

    One response to this apparent failure is the argument that hitting the inflation target does not matter. Some even argue that deflation has merits. This view is flawed, for three reasons.

    针对这一明显失败,有人提出了达成通胀率目标并不重要的观点。有些人甚至辩称,通缩也有好处。这一看法是错误的,原因有三。

    First, if inflation is zero or, still worse, if it turns negative, it becomes harder to secure needed changes in relative prices and wages. The obstacle here is nominal14 wage rigidity15. This difficulty is particularly important in a multi-country currency union, such as the eurozone.

    第一,如果通胀率为0,或者更糟,通胀率变为负值,那么我们将更难实现相对物价和工资的必要变化。这里的障碍是名义工资刚性。这一难题在欧元区这样的多国货币联盟尤为突出。

    Second, under deflation negative real interest rates are possible only with strongly negative nominal interest rates. Without negative real interest rates, countries might end up in a prolonged period of deficient16 demand, elevated unemployment and weak investment.

    第二,在通缩情况下,只有显著低于零的名义负利率才能产生实际负利率。若没有实际负利率,各国或许最终会陷入更长期的需求不足、失业率升高和投资不振。

    Third, under deflation the real burden implied by a given level of nominal debt spirals upwards17. This risks creating “debt deflation”, a condition explained by the US economist, Irving Fisher, in the 1930s. While Japan managed to stabilise deflation at a slow rate, this may be due to its aggressive use of fiscal18 policy. With the latter ruled out in the eurozone, the risks of accelerating deflation might be even greater there.

    第三,在通缩情况下,给定水平名义债务所隐含的实际债务负担会螺旋式上升。这就可能产生“债务通缩”,美国经济学家欧文•费雪(Irving Fisher)在1930年代解释过这种情况。尽管日本成功地把通缩稳定在低水平上,但这可能是该国积极使用财政政策的结果。由于欧元区排除了财政政策,那里通缩加速的风险或许会更高。

    It is important, then, for central banks to hit their inflation targets. This entails19 very low, or even negative, nominal rates. As Mario Draghi, president of the ECB, explained in a recent speech, many complain that these low interest rates are themselves the problem. “But,” he responds, “they are not the problem. They are the symptom of an underlying20 problem, which is insufficient21 investment demand, across the world, to absorb all the savings22 available in the economy.”

    因此,央行达成通胀率目标非常重要。这需要很低、甚至负值的名义利率。正如欧洲央行行长马里奥•德拉吉(Mario Draghi)在不久前一次演讲中所解释的那样,许多人抱怨称,低利率本身就是问题所在。“但是,”他回答说,“低利率本身并不是问题,而是另一个深层次问题的表象,那就是全球投资需求不足,无法吸收经济中的全部储蓄。”

    The question is how well monetary policy can remedy such a chronical deficiency in demand. One answer is that central banks possess many ways of delivering further monetary stimulus23: low and even negative interest rates, asset purchases, forward guidance, higher inflation targets, outright24 monetary financing of government deficits25, and direct dispatch of money to households.

    问题在于,货币政策能在多大程度上解决长期需求不足的难题。一个答案是,央行拥有提供进一步货币刺激的多种手段:低利率甚至负利率、资产购买、前瞻指引、提高通胀率目标、直接为政府赤字提供货币融资,以及直接向家庭派发现金。

    In recent blogs, Ben Bernanke, former chairman of the Fed, demonstrates the potency26 of such tools. He could even be too cautious about how low negative rates can go, arguing that “beyond a certain point, people will just choose to hold currency, which pays zero interest”. But creating a payment system based on cash is a difficult and expensive task. More fundamentally, as Martin Sandbu has argued, it would be possible for the central bank or the banks to limit access to cash or impose charges on converting deposits into cash. Some economists27 even recommend abolishing cash.

    在不久前的博客文章中,美联储前主席本•伯南克(Ben Bernanke)阐释了这些工具的强大作用。对于负利率可能低到什么程度,他甚至可能太过谨慎了,他说,“超过某个临界点后,人们将选择持有货币,利率为零”。但是,创建一种基于现金的支付系统,是一项艰难且成本高昂的任务。更根本的问题是,正如马丁•桑德布(Martin Sandbu)所指出的那样,央行或普通银行有可能限制人们取现、或者对存款取现收费。有些经济学家甚至建议取消现金。

    Nevertheless, going further does run into significant difficulties.

    不过,进一步采取货币政策的确会遇到重大困难。

    First, the more unconventional the policy, the more difficult it is to calibrate28 its effects. It is necessary to create just enough additional demand, but not too much, along with manageable side effects. This is quite hard to do, not least because monetary policy works via many channels. Moreover, the effects can be unpredictable. Do negative rates, for example, increase confidence by showing that central banks are not out of ammunition29, or damage it by proving how bad the illness is?

    第一,货币政策越是非常规,衡量其效果的难度越大。有必要创造刚好足够的额外需求,但又不能创造太多需求,同时要让副作用处于可控范围。做到这一点是相当困难的,重要原因在于,货币政策是通过多条渠道发生作用的。另外,影响可能是不可预测的。比如说,负利率到底会因表明央行并未耗尽弹药而增强信心,还是会因证明病症有多么严重而削弱信心?

    Second, some remedies might be worse than the disease. Perhaps the biggest concern is that extreme monetary policy risks distorting asset prices and generating new financial bubbles. Another critique is that reliance on monetary policy treatmentsrelieves pressure on governments to conduct necessary structural30 reforms. Again, policies apparently31 designed to affect the exchange rate could be viewed as beggar-my-neighbour devices.

    第二,有些疗法或许会比疾病更有害。最令人担心的或许是,极端货币政策可能扭曲资产价格,并引发新的金融泡沫。另一种批评是,依赖货币政策疗法会减轻政府执行必要结构性改革的压力。此外,明显旨在影响汇率的政策可能被视为以邻为壑的勾当。

    Third, extreme monetary policy runs into political objections. Creditors32 object to all policies aimed at lowering interest rates, for example. Again, people fear that direct financing of government deficits would merely encourage fiscal profligacy33.

    第三,极端货币政策会遇到政治障碍。比如说,债权人反对一切旨在降息的政策。此外,人们担心,直接为政府赤字提供货币融资将只会助长财政挥霍。

    Apart from these objections, there are two other important difficulties with heavy reliance on monetary policy.

    除这三点外,严重依赖货币政策还有两大难题。

    One of these is that, if the fundamental difficulty is an excess of savings over investment, fiscal policy would be a better targeted remedy. In Japan, for example, the great difficulty has been the excess savings of the non-financial corporate34 sector35. The obvious remedy would be higher taxation36 of retained profits. Higher taxation of consumption is simply misdirected. An alternative would be for governments to increase spending on high-priority public investments.

    其一是,如果根本难题在于储蓄相对于投资过剩,那么财政政策将是更有针对性的对策。比如,在日本,非金融企业部门的储蓄过高一直是个重大难题。显而易见的对策是提高对留存收益的征税。提高消费税完全是误入歧途。替代方案将是,政府增加在优先公共投资项目上的支出。

    Another objection is that weakness of demand is not the sole difficulty. At least as important is declining growth of productivity and, in a number of countries, the inflexibility37 of markets. For such reasons, a more complete package should include structural reforms. The latter are not a panacea38, particularly in the short term, as theInternational Monetary Fund has noted. But they need to be a part of the mix.

    另一条反对理由是,需求不足并非唯一难题。至少同样重要的难题,是生产率提高的速度在放缓,以及许多国家存在的市场不灵活。出于此类原因,一个更全面的解决方案应当包括结构性改革。正如国际货币基金组织(IMF)所指出的那样,结构性改革不是万灵丹,尤其在短期内不是。但是,需要把结构性改革作为政策组合的一部分。

    Monetary policy is not exhausted39, and active use of it is essential. But undue40 reliance on monetary policy is problematic.

    货币政策并未用尽,积极采用货币政策是不必可少的。但不适当地依赖货币政策,则会带来问题。

    One difficulty lies in the political limits to further action. Another limitation is the need to calibrate policy and mitigate41 side effects. Fiscal policy should play a far bigger part in demand management. More importantly, monetary policy can palliate, but not cure, structural problems of low growth and inflexible42 markets. We still need active monetary policy. But it is not all we need

    一个难点是,采取进一步的货币政策面临政治障碍。另一个障碍是,需要衡量政策、并减弱副作用。财政政策应在需求管理中扮演重要得多的角色。更重要的是,货币政策只能减轻、而不能治愈增长率低和市场不灵活的结构性问题。我们仍需要积极的货币政策。但货币政策并非我们需要的全部。

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 monetary [ˈmʌnɪtri] pEkxb   第7级
    adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
    参考例句:
    • The monetary system of some countries used to be based on gold. 过去有些国家的货币制度是金本位制的。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。
    2 economist [ɪˈkɒnəmɪst] AuhzVs   第8级
    n.经济学家,经济专家,节俭的人
    参考例句:
    • He cast a professional economist's eyes on the problem. 他以经济学行家的眼光审视这个问题。
    • He's an economist who thinks he knows all the answers. 他是个经济学家,自以为什么都懂。
    3 radical [ˈrædɪkl] hA8zu   第7级
    n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
    参考例句:
    • The patient got a radical cure in the hospital. 病人在医院得到了根治。
    • She is radical in her demands. 她的要求十分偏激。
    4 intervention [ˌɪntə'venʃn] e5sxZ   第7级
    n.介入,干涉,干预
    参考例句:
    • The government's intervention in this dispute will not help. 政府对这场争论的干预不会起作用。
    • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention. 许多人觉得他会反对外来干预。
    5 applied [əˈplaɪd] Tz2zXA   第8级
    adj.应用的;v.应用,适用
    参考例句:
    • She plans to take a course in applied linguistics. 她打算学习应用语言学课程。
    • This cream is best applied to the face at night. 这种乳霜最好晚上擦脸用。
    6 albeit [ˌɔ:lˈbi:ɪt] axiz0   第10级
    conj.即使;纵使;虽然
    参考例句:
    • Albeit fictional, she seemed to have resolved the problem. 虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
    • Albeit he has failed twice, he is not discouraged. 虽然失败了两次,但他并没有气馁。
    7 quantitative [ˈkwɒntɪtətɪv] TCpyg   第7级
    adj.数量的,定量的
    参考例句:
    • He said it was only a quantitative difference. 他说这仅仅是数量上的差别。
    • We need to do some quantitative analysis of the drugs. 我们对药物要进行定量分析。
    8 qualitative [ˈkwɒlɪtətɪv] JC4yi   第7级
    adj.性质上的,质的,定性的
    参考例句:
    • There are qualitative differences in the way children and adults think. 孩子和成年人的思维方式有质的不同。
    • Arms races have a quantitative and a qualitative aspects. 军备竞赛具有数量和质量两个方面。
    9 lengthening [ləŋkθənɪŋ] c18724c879afa98537e13552d14a5b53   第7级
    (时间或空间)延长,伸长( lengthen的现在分词 ); 加长
    参考例句:
    • The evening shadows were lengthening. 残阳下的影子越拉越长。
    • The shadows are lengthening for me. 我的影子越来越长了。 来自演讲部分
    10 maturity [məˈtʃʊərəti] 47nzh   第7级
    n.成熟;完成;(支票、债券等)到期
    参考例句:
    • These plants ought to reach maturity after five years. 这些植物五年后就该长成了。
    • This is the period at which the body attains maturity. 这是身体发育成熟的时期。
    11 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    12 literally [ˈlɪtərəli] 28Wzv   第7级
    adv.照字面意义,逐字地;确实
    参考例句:
    • He translated the passage literally. 他逐字逐句地翻译这段文字。
    • Sometimes she would not sit down till she was literally faint. 有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
    13 tightening ['taɪtnɪŋ] 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642   第7级
    上紧,固定,紧密
    参考例句:
    • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
    • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
    14 nominal [ˈnɒmɪnl] Y0Tyt   第7级
    adj.名义上的;(金额、租金)微不足道的
    参考例句:
    • The king was only the nominal head of the state. 国王只是这个国家名义上的元首。
    • The charge of the box lunch was nominal. 午餐盒饭收费很少。
    15 rigidity [rɪ'dʒɪdətɪ] HDgyg   第7级
    adj.钢性,坚硬
    参考例句:
    • The rigidity of the metal caused it to crack.这金属因刚度强而产生裂纹。
    • He deplored the rigidity of her views.他痛感她的观点僵化。
    16 deficient [dɪˈfɪʃnt] Cmszv   第9级
    adj.不足的,不充份的,有缺陷的
    参考例句:
    • The crops are suffering from deficient rain. 庄稼因雨量不足而遭受损害。
    • I always have been deficient in selfconfidence and decision. 我向来缺乏自信和果断。
    17 upwards [ˈʌpwədz] lj5wR   第8级
    adv.向上,在更高处...以上
    参考例句:
    • The trend of prices is still upwards. 物价的趋向是仍在上涨。
    • The smoke rose straight upwards. 烟一直向上升。
    18 fiscal [ˈfɪskl] agbzf   第8级
    adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
    参考例句:
    • The increase of taxation is an important fiscal policy. 增税是一项重要的财政政策。
    • The government has two basic strategies of fiscal policy available. 政府有两个可行的财政政策基本战略。
    19 entails [inˈteilz] bc08bbfc5f8710441959edc8dadcb925   第7级
    使…成为必要( entail的第三人称单数 ); 需要; 限定继承; 使必需
    参考例句:
    • The job entails a lot of hard work. 这工作需要十分艰苦的努力。
    • This job entails a lot of hard work. 这项工作需要十分努力。
    20 underlying [ˌʌndəˈlaɪɪŋ] 5fyz8c   第7级
    adj.在下面的,含蓄的,潜在的
    参考例句:
    • The underlying theme of the novel is very serious. 小说隐含的主题是十分严肃的。
    • This word has its underlying meaning. 这个单词有它潜在的含义。
    21 insufficient [ˌɪnsəˈfɪʃnt] L5vxu   第7级
    adj.(for,of)不足的,不够的
    参考例句:
    • There was insufficient evidence to convict him. 没有足够证据给他定罪。
    • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter. 在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
    22 savings ['seɪvɪŋz] ZjbzGu   第8级
    n.存款,储蓄
    参考例句:
    • I can't afford the vacation, for it would eat up my savings. 我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
    • By this time he had used up all his savings. 到这时,他的存款已全部用完。
    23 stimulus [ˈstɪmjələs] 3huyO   第8级
    n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
    参考例句:
    • Regard each failure as a stimulus to further efforts. 把每次失利看成对进一步努力的激励。
    • Light is a stimulus to growth in plants. 光是促进植物生长的一个因素。
    24 outright [ˈaʊtraɪt] Qj7yY   第10级
    adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
    参考例句:
    • If you have a complaint you should tell me outright. 如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
    • You should persuade her to marry you outright. 你应该彻底劝服她嫁给你。
    25 deficits [ˈdefisits] 08e04c986818dbc337627eabec5b794e   第7级
    n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
    参考例句:
    • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
    • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
    26 potency [ˈpəʊtnsi] 9Smz8   第11级
    n. 效力,潜能
    参考例句:
    • Alcohol increases the drug's potency. 酒精能增加这种毒品的效力。
    • Sunscreen can lose its potency if left over winter in the bathroom cabinet. 如果把防晒霜在盥洗室的壁橱里放一个冬天,就有可能失效。
    27 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
    28 calibrate [ˈkælɪbreɪt] vTvyu   第10级
    vt. 校准;使合标准;测量(枪的)口径
    参考例句:
    • Pesticide levels in food are simply too difficult to calibrate. 食品中杀虫剂的含量很难精确测定。
    29 ammunition [ˌæmjuˈnɪʃn] GwVzz   第8级
    n.军火,弹药
    参考例句:
    • A few of the jeeps had run out of ammunition. 几辆吉普车上的弹药已经用光了。
    • They have expended all their ammunition. 他们把弹药用光。
    30 structural [ˈstrʌktʃərəl] itXw5   第8级
    adj.构造的,组织的,建筑(用)的
    参考例句:
    • The storm caused no structural damage. 风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
    • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
    31 apparently [əˈpærəntli] tMmyQ   第7级
    adv.显然地;表面上,似乎
    参考例句:
    • An apparently blind alley leads suddenly into an open space. 山穷水尽,豁然开朗。
    • He was apparently much surprised at the news. 他对那个消息显然感到十分惊异。
    32 creditors [k'redɪtəz] 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b   第8级
    n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
    参考例句:
    • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
    • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
    33 profligacy ['prɒflɪɡəsɪ] d368c1db67127748cbef7c5970753fbe   第12级
    n.放荡,不检点,肆意挥霍
    参考例句:
    • Subsequently, this statement was quoted widely in the colony as an evidence of profligacy. 结果这句话成为肆意挥霍的一个例证在那块领地里传开了。 来自辞典例句
    • Recession, they reason, must be a penance for past profligacy. 经济衰退,他们推断,肯定是对过去大肆挥霍的赎罪。 来自互联网
    34 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    35 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    36 taxation [tækˈseɪʃn] tqVwP   第8级
    n.征税,税收,税金
    参考例句:
    • He made a number of simplifications in the taxation system. 他在税制上作了一些简化。
    • The increase of taxation is an important fiscal policy. 增税是一项重要的财政政策。
    37 inflexibility [ɪnˌfleksə'bɪlətɪ] 73709869d6362de15495566c92f3fc0e   第8级
    n.不屈性,顽固,不变性;不可弯曲;非挠性;刚性
    参考例句:
    • One basic advantage of organization planning is avoidance of organizational inflexibility. 组织规划的一个基本优点就是可避免组织缺乏弹性。 来自辞典例句
    • Allenda was brought down by his own incompetence and inflexibility. 阿连德之所以倒台,是由于他自己的无能和固执。 来自辞典例句
    38 panacea [ˌpænəˈsi:ə] 64RzA   第9级
    n.万灵药;治百病的灵药
    参考例句:
    • Western aid may help but will not be a panacea. 西方援助可能会有所帮助,但并非灵丹妙药。
    • There's no single panacea for the country's economic ills. 国家经济弊病百出,并无万灵药可以医治。
    39 exhausted [ɪgˈzɔ:stɪd] 7taz4r   第8级
    adj.极其疲惫的,精疲力尽的
    参考例句:
    • It was a long haul home and we arrived exhausted. 搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
    • Jenny was exhausted by the hustle of city life. 珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
    40 undue [ˌʌnˈdju:] Vf8z6V   第9级
    adj.过分的;不适当的;未到期的
    参考例句:
    • Don't treat the matter with undue haste. 不要过急地处理此事。
    • It would be wise not to give undue importance to his criticisms. 最好不要过分看重他的批评。
    41 mitigate [ˈmɪtɪgeɪt] EjRyf   第9级
    vt.(使)减轻,(使)缓和
    参考例句:
    • The government is trying to mitigate the effects of inflation. 政府正试图缓和通货膨胀的影响。
    • Governments should endeavour to mitigate distress. 政府应努力缓解贫困问题。
    42 inflexible [ɪnˈfleksəbl] xbZz7   第8级
    adj.不可改变的,不受影响的,不屈服的
    参考例句:
    • Charles was a man of settled habits and inflexible routine. 查尔斯是一个恪守习惯、生活规律不容打乱的人。
    • The new plastic is completely inflexible. 这种新塑料是完全不可弯曲的。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: