轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 孤岛上的围墙
孤岛上的围墙
添加时间:2016-06-30 19:30:23 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • In the remote southern seas there is a cluster of islands. The weather is fair, the land is fertile and the ocean is rich with fish. Each island is inhabited by a different race of people. Although physically1 they look alike, you can tell them apart by their styles of dress, their distinctive2 dialects and even their most casual gestures. A cursory3 tour of the archipelago reveals that each island has its own unique form of architecture. If there is any similarity between them, it is that each race builds in a manner that is stubbornly at odds4 with the immediate5 environment. On rocky hillsides there are wooden huts and in wooded valleys, towns of brick. Arid6 uplands are irrigated7 and planted with leafy gardens, whereas, on fertile plains, the parks are paved with stone. On windswept outposts people live in tents but in the most sheltered regions they have stout8, resilient cottages.

    在遥远的南方海域上有一群岛屿。气候宜人,土地肥沃,海洋里盛产鱼类。每一个岛屿上都居住着一个不同的种族。尽管他们在身形外貌上非常相似,但是可以通过他们的着装风格、他们与众不同的方言、甚至他们最不经意的动作姿态把他们区别开。粗略地游览一下这个群岛就会发现,每一个岛屿都有它独特的建筑形式。如果说它们之间有什么类似之处的话,那就是每一个种族的建造方式都是与邻近环境不合情理地相悖。在多岩石的山坡上有木制的小屋,而在树木繁茂的山谷有砖建的城镇。在干旱的高地上引水灌溉,种植阔叶园林;然而在肥沃的平原上,公园里铺着石头。在受风吹袭的边区村落,人们居住在帐篷里;而在最受庇护的地区,他们有坚固的、能复原的村舍。

    Despite their differences, the islanders coexist peacefully. There is rivalry9 over certain fishing waters and sporting prowess but it rarely amounts to more than a few heated exchanges. Distances between the islands are not great and the sea is calm but people prefer to stick with their own kind and mixed marriages are rare. For the most part, the only contact between the different races is for trading purposes.

    尽管他们有差异,岛上居民还是和平共处。虽然在某些捕鱼水域和体育实力上有竞争,但很少达到超过几次激烈争吵的程度。岛屿之间的距离并不远,海洋也平静,但人们更喜欢与自己的同类在一起,异族通婚很少见。在大多数情况下,不同种族间的唯一联系是为了贸易。

    At the centre of the archipelago, perhaps in the most favoured spot of all, lies an island that has been deserted10 for many generations. There is no obvious reason for its abandonment; it has good soil, plenty of freshwater, two natural ports and a climate no more or less suitable to the raising of crops than its neighbour's. But no birds circle overhead and no lights come on in the evenings.

    在群岛的中央,大概是位于所有场所中最有利的地点,有一座被废弃了好几代的岛屿。对于它的被弃,没有很明显的原因;它有优良的土壤,充足的淡水,两个天然港口,以及比它的邻居不多也不少适合种植庄稼的气候。但是没有鸟在上空盘旋,晚上也没有灯光亮起。

    It has not always been like this. Long ago, it was inhabited by farmers and fishermen much like everywhere else in the archipelago. They sailed brightly painted boats and were known for being excellent divers11. Their beaches were rarely empty and even at night there were often fires in the dunes12 and people in the water, enjoying a swim. An offshore13 beacon14 on the north side, which warned sailors of a treacherous15 ridge16 of rocks, was tended by the islanders, who never let it go out. Goats were kept on the upland slopes, their bells tinkling17 as they grazed. The people were fond of seafood18 and sun- bathing, were enthusiastic19 winemakers, reluctant housekeepers20 and notoriously bad at ball games. They married early, died late and generally kept themselves to themselves. Things could have gone on like this forever, but everything changed when they decided21 to dynamite22 the cliffs and began building the first wall.

    它不是一直这样的。很久以前,它上面居住着与群岛其他各处很像的农民和渔夫。他们乘着漆有明亮色彩的船航行,因为是极好的潜水者而闻名。他们的海滩很少是空着的,即使在晚上沙丘中也经常有火光,还有人在水中畅游。北面的一座近海灯塔,提醒海员们注意充满危险的暗礁海脊,由岛上居民照管,他们从不让它熄灭。山羊被放养在高地的斜坡上,吃草时它们的铃铛叮当作响。人们喜欢海食品和日光浴,他们是热情的酿酒师,不情愿的家庭主妇以及众所周知不擅长球类运动。他们结婚早,死得晚,一般不与他人往来。事情本可以这样永远继续下去,但是当他们决定炸毁悬崖并开始建造第一道围墙时,一切都变了。

    Now their island looks very different from the rest; darker, taller, silent. Giant loops of barbed wire lie rusting23 in the surf. The cliffs are sheer, blasted smooth and bristling24 with broken glass. Above them a great fortress25 extends the precipice26 way beyond its natural height. Slabs27 of granite28, quarried29 relentlessly30 from the once volcanic31 heart of the island, make up the base of the wall. Smoothed flat by generations of wind and rain, they glitter in the sun. Above them the rocks give way to brick, darker in colour than the stone foundations and topped with ramparts, unbroken and lowering.

    现在他们的岛屿看起来与其它的非常不一样;更暗,更高,寂静无声。巨大的一圈圈的带刺铁丝网在海浪中生锈。悬崖陡峭,被炸得光滑,竖立着碎玻璃。在它们上面一个大堡垒超出悬崖的天然高度沿着峭壁的方向延伸出去。花岗岩石板,被无情地从曾经是岛上火山心的地方挖出,做成围墙的底座。它们被一代代的风雨磨平,在阳光下闪闪发光。在它们上面,石头被砖头代替,颜色比石头底座更暗,上面有壁垒,完好无损且低沉昏暗。

    It looks as if the wall was meant to end there but as soon as it was finished a second circle of battlements began to rise from the centre. This one was interspersed32 with watchtowers, which, as far as anyone knows, were never used. When it was finished, yet a third ring of defences was built, slightly narrower than the one before, so that from faraway the island resembled an enormous wedding cake. Caged in scaffolding, the beginnings of a fourth wall are just visible at the top but unlike the rest, its edges are jagged and crumbling33.

    看上去好像这道围墙打算就此结束了,但它一完成,第二圈城垛开始从中心升起来。这道墙配置有瞭望塔,但众所周知,这些从未用过。然而当它完工时,又建了第三圈防御工事,比前一个稍微狭小些,所以从远处看,这个岛象一个巨大的婚礼蛋糕。被脚手架像笼子一样困着的第四道围墙已经开始建造,刚好可以看见它的顶部,但与其它的不同,它的边缘参差不齐而且正在剥落。

    The surrounding islanders cannot say for sure why the wall was built. Nobody was planning an assault of any kind, nor was anyone powerful enough to pose a threat with enough strength to justify34 such a fortress. There were no rumours35 of an attack from overseas, although the people admit that while the wall was under construction, they had grown nervous. Perhaps the builders had heard of a new, formidable enemy that they had not. They felt uneasy, as if they too should be taking special precautions but against what, they had no idea. As the work intensified36, so did their alarm. But they had crops to plant, cattle to feed, children to care for and pleasures to seek. Despite their bewilderment, the people of the archipelago got on with their lives and watched in wonder as year after year the fortress grew, until the low clouds grazed its upper reaches and its blackened walls seemed to swallow the sunshine; a broken crown in the deep blue sea.

    周围的岛上居民说不准为什么要建围墙。没有人计划任何形式的攻击,也没有任何人强大到足以造成有足够威力的威胁来证明这样的堡垒是必要的。也没有海外来袭的谣言,虽然人们承认墙在建造时他们渐渐变得紧张。可能建造者听说了一个他们没有听说过的新的、强大的敌人。他们感到不安,好像他们也应该采取特殊的预防措施,但要抵抗什么,他们不知道。随着工程加强,他们的警觉也加强了。但他们有庄稼要种,有牲口要喂养,有孩子要照料,有乐子要找。他们虽然困惑,但随着一年又一年堡垒逐渐建成,群岛上的人继续过他们的生活,疑惑地看着,直到低矮的云掠过它的顶端,它那发黑的墙好像要吞掉阳光;深蓝色大海上一顶坏掉的王冠。

    Gradually the island fell silent. First, trade petered out and then ceased altogether. Onlookers37 muttered that with so much time spent on the wall, the builders simply had nothing left to sell. Next, the fishing boats stopped sailing from the ports, then the hearth38 smoke faded away and only a sandy haze39 was left hanging in the air; a death rattle40 of dust. Last of all to disappear were the sounds of building; the echo of brick on brick and the continual whine41 of pulleys.

    渐渐地这个岛变得沉寂。首先,贸易逐渐减少,然后完全终结。旁观者嘀咕说,这么多时间花在围墙上,建造者只不过没剩下什么要卖的东西了。接着,渔船停止从港口启航,然后炉烟逐渐消逝,只剩下一层沙色的薄雾悬在空中;尘埃的临死哀鸣。最后消失的是建造的声音;砖头碰砖头的回声和连续不断的滑车的嘎嘎声。

    Nobody can explain why the wall was started but there are many theories as to why it was never finished. Some say that so many had perished during its construction, that no one dared halt the work and thereby42 admit that it had all been in vain. Others claim that the builders simply ran out of materials and since they had scooped43 so much rock from the centre of the island, there was no land left to plough. There are those who believe that the bricks near the top of the wall are made from the baked bones of labourers who dropped from exhaustion44 further down. Or perhaps the islanders grew so used to the work that they just couldn't stop themselves. But one thing is certain, the prophesied45 threat never arrived and the people at the centre of the archipelago had, quite simply, bricked themselves in.

    没有人能解释为什么开始建造围墙,但对于它为什么从未完工却有许多说法。有些人说在建造的过程中毁坏了这么多,使得没人敢停下工程并从而承认它全是徒然。还有些人声称建造者只是用光了材料,因为他们从岛中心挖了这么多石头,没有可耕耘的土地了。还有人认为靠近墙顶的砖是由烘烤的劳工的骨头制成的,这些劳工由于精疲力竭而跌落到更深的下面。或者是岛上居民可能变得太习惯这个工程了,以至于他们完全阻止不了自己。但有一件事是确定的,那个预言的威胁从未到来,群岛中心的人只不过是用砖头把自己砌在了里面。

     12级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 physically [ˈfɪzɪkli] iNix5   第8级
    adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
    参考例句:
    • He was out of sorts physically, as well as disordered mentally. 他浑身不舒服,心绪也很乱。
    • Every time I think about it I feel physically sick. 一想起那件事我就感到极恶心。
    2 distinctive [dɪˈstɪŋktɪv] Es5xr   第8级
    adj.特别的,有特色的,与众不同的
    参考例句:
    • She has a very distinctive way of walking. 她走路的样子与别人很不相同。
    • This bird has several distinctive features. 这个鸟具有几种突出的特征。
    3 cursory [ˈkɜ:səri] Yndzg   第9级
    adj.粗略的;草率的;匆促的
    参考例句:
    • He signed with only a cursory glance at the report. 他只草草看了一眼报告就签了名。
    • The only industry mentioned is agriculture and it is discussed in a cursory sentence. 实业方面只谈到农业,而且只是匆匆带了一句。
    4 odds [ɒdz] n5czT   第7级
    n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
    参考例句:
    • The odds are 5 to 1 that she will win. 她获胜的机会是五比一。
    • Do you know the odds of winning the lottery once? 你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
    5 immediate [ɪˈmi:diət] aapxh   第7级
    adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
    参考例句:
    • His immediate neighbours felt it their duty to call. 他的近邻认为他们有责任去拜访。
    • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting. 我们主张立即召开这个会议。
    6 arid [ˈærɪd] JejyB   第9级
    adj.干旱的;(土地)贫瘠的
    参考例句:
    • These trees will shield off arid winds and protect the fields. 这些树能挡住旱风,保护农田。
    • There are serious problems of land degradation in some arid zones. 在一些干旱地带存在严重的土地退化问题。
    7 irrigated [ˈɪrɪˌgeɪtid] d5a480a57e6b6336cbbf24f1103448d2   第7级
    [医]冲洗的
    参考例句:
    • They irrigated their crops with water from this river. 他们用这条小河里的水浇庄稼。
    • A crop can be sown, weeded, irrigated, and fertilized uniformly. 一种作物可以均匀一致地进行播种,除草,灌溉和施肥。
    8 stout [staʊt] PGuzF   第8级
    adj.强壮的,结实的,勇猛的,矮胖的
    参考例句:
    • He cut a stout stick to help him walk. 他砍了一根结实的枝条用来拄着走路。
    • The stout old man waddled across the road. 那肥胖的老人一跩一跩地穿过马路。
    9 rivalry [ˈraɪvlri] tXExd   第7级
    n.竞争,竞赛,对抗
    参考例句:
    • The quarrel originated in rivalry between the two families. 这次争吵是两家不和引起的。
    • He had a lot of rivalry with his brothers and sisters. 他和兄弟姐妹间经常较劲。
    10 deserted [dɪˈzɜ:tɪd] GukzoL   第8级
    adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
    参考例句:
    • The deserted village was filled with a deathly silence. 这个荒废的村庄死一般的寂静。
    • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers. 敌人头目众叛亲离。
    11 divers [ˈdaɪvəz] hu9z23   第12级
    adj.不同的;种种的
    参考例句:
    • He chose divers of them, who were asked to accompany him. 他选择他们当中的几个人,要他们和他作伴。
    • Two divers work together while a standby diver remains on the surface. 两名潜水员协同工作,同时有一名候补潜水员留在水面上。
    12 dunes [dju:nz] 8a48dcdac1abf28807833e2947184dd4   第9级
    沙丘( dune的名词复数 )
    参考例句:
    • The boy galloped over the dunes barefoot. 那男孩光着脚在沙丘间飞跑。
    • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat. 将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
    13 offshore [ˌɒfˈʃɔ:(r)] FIux8   第8级
    adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
    参考例句:
    • A big program of oil exploration has begun offshore. 一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
    • A gentle current carried them slowly offshore. 和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
    14 beacon [ˈbi:kən] KQays   第8级
    n.烽火,(警告用的)闪火灯,灯塔
    参考例句:
    • The blink of beacon could be seen for miles. 灯塔的光亮在数英里之外都能看见。
    • The only light over the deep black sea was the blink shone from the beacon. 黑黢黢的海面上唯一的光明就只有灯塔上闪现的亮光了。
    15 treacherous [ˈtretʃərəs] eg7y5   第9级
    adj.不可靠的,有暗藏的危险的;adj.背叛的,背信弃义的
    参考例句:
    • The surface water made the road treacherous for drivers. 路面的积水对驾车者构成危险。
    • The frozen snow was treacherous to walk on. 在冻雪上行走有潜在危险。
    16 ridge [rɪdʒ] KDvyh   第7级
    n.山脊;鼻梁;分水岭
    参考例句:
    • We clambered up the hillside to the ridge above. 我们沿着山坡费力地爬上了山脊。
    • The infantry were advancing to attack the ridge. 步兵部队正在向前挺进攻打山脊。
    17 tinkling [tiŋkliŋ] Rg3zG6   第10级
    n.丁当作响声
    参考例句:
    • I could hear bells tinkling in the distance. 我能听到远处叮当铃响。
    • To talk to him was like listening to the tinkling of a worn-out musical-box. 跟他说话,犹如听一架老掉牙的八音盒子丁冬响。 来自英汉文学
    18 seafood [ˈsi:fu:d] 7j6zUl   第8级
    n.海产食品,海味,海鲜
    参考例句:
    • There's an excellent seafood restaurant near here. 离这儿不远有家非常不错的海鲜馆。
    • Shrimps are a popular type of seafood. 小虾是比较普遍的一种海味。
    19 enthusiastic [ɪnˌθju:ziˈæstɪk] SjazR   第8级
    adj.热情的,热心的,热烈的
    参考例句:
    • I am enthusiastic over a project for building a new bridge. 我热衷于修建一座新桥的计划。
    • She's very enthusiastic to read a novel. 她非常喜欢读小说。
    20 housekeepers [ˈhaʊsˌki:pəz] 5a9e2352a6ee995ab07d759da5565f52   第8级
    n.(女)管家( housekeeper的名词复数 )
    参考例句:
    • Can you send up one of your housekeepers to make bed? 请你派个女服务员来整理床铺好吗? 来自互联网
    • They work as gas station attendants, firemen, housekeepers,and security personnel. 本句翻译:机器人也能够作为煤气站的服务员,救火队员等保安作用。 来自互联网
    21 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    22 dynamite [ˈdaɪnəmaɪt] rrPxB   第9级
    n./vt.(用)炸药(爆破)
    参考例句:
    • The workmen detonated the dynamite. 工人们把炸药引爆了。
    • The philosopher was still political dynamite. 那位哲学家仍旧是政治上的爆炸性人物。
    23 rusting ['rʌstɪŋ] 58458e5caedcd1cfd059f818dae47166   第7级
    n.生锈v.(使)生锈( rust的现在分词 )
    参考例句:
    • There was an old rusting bolt on the door. 门上有一个生锈的旧门闩。 来自辞典例句
    • Zinc can be used to cover other metals to stop them rusting. 锌可用来涂在其他金属表面以防锈。 来自辞典例句
    24 bristling ['brisliŋ] tSqyl   第8级
    a.竖立的
    参考例句:
    • "Don't you question Miz Wilkes' word,'said Archie, his beard bristling. "威尔克斯太太的话,你就不必怀疑了。 "阿尔奇说。他的胡子也翘了起来。
    • You were bristling just now. 你刚才在发毛。
    25 fortress [ˈfɔ:trəs] Mf2zz   第7级
    n.堡垒,防御工事
    参考例句:
    • They made an attempt on a fortress. 他们试图夺取这一要塞。
    • The soldier scaled the wall of the fortress by turret. 士兵通过塔车攀登上了要塞的城墙。
    26 precipice [ˈpresəpɪs] NuNyW   第11级
    n.悬崖,危急的处境
    参考例句:
    • The hut hung half over the edge of the precipice. 那间小屋有一半悬在峭壁边上。
    • A slight carelessness on this precipice could cost a man his life. 在这悬崖上稍一疏忽就会使人丧生。
    27 slabs [slæbz] df40a4b047507aa67c09fd288db230ac   第9级
    n.厚板,平板,厚片( slab的名词复数 );厚胶片
    参考例句:
    • The patio was made of stone slabs. 这天井是用石板铺砌而成的。 来自《简明英汉词典》
    • The slabs of standing stone point roughly toward the invisible notch. 这些矗立的石块,大致指向那个看不见的缺口。 来自辞典例句
    28 granite [ˈgrænɪt] Kyqyu   第9级
    adj.花岗岩,花岗石
    参考例句:
    • They squared a block of granite. 他们把一块花岗岩加工成四方形。
    • The granite overlies the older rocks. 花岗岩躺在磨损的岩石上面。
    29 quarried [ˈkwɔ:ri:d] 179eab1335896d6d04cd00168ad15bd2   第10级
    v.从采石场采得( quarry的过去式和过去分词 );从(书本等中)努力发掘(资料等);在采石场采石
    参考例句:
    • The workmen quarried out a huge block of marble. 工人们从采石场采得一块很大的大理石。 来自《简明英汉词典》
    • The large limestone caves are also quarried for cement. 同时还在这些大石灰岩洞里开采水泥原料。 来自辞典例句
    30 relentlessly [ri'lentləsli] Rk4zSD   第8级
    adv.不屈不挠地;残酷地;不间断
    参考例句:
    • The African sun beat relentlessly down on his aching head. 非洲的太阳无情地照射在他那发痛的头上。
    • He pursued her relentlessly, refusing to take 'no' for an answer. 他锲而不舍地追求她,拒不接受“不”的回答。
    31 volcanic [vɒlˈkænɪk] BLgzQ   第9级
    adj.火山的;象火山的;由火山引起的
    参考例句:
    • There have been several volcanic eruptions this year. 今年火山爆发了好几次。
    • Volcanic activity has created thermal springs and boiling mud pools. 火山活动产生了温泉和沸腾的泥浆池。
    32 interspersed [intə'spə:st] c7b23dadfc0bbd920c645320dfc91f93   第10级
    adj.[医]散开的;点缀的v.intersperse的过去式和过去分词
    参考例句:
    • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
    • The grass was interspersed with beds of flowers. 草地上点缀着许多花坛。 来自《现代英汉综合大词典》
    33 crumbling ['krʌmbliŋ] Pyaxy   第8级
    adj.摇摇欲坠的
    参考例句:
    • an old house with crumbling plaster and a leaking roof 一所灰泥剥落、屋顶漏水的老房子
    • The boat was tied up alongside a crumbling limestone jetty. 这条船停泊在一个摇摇欲坠的石灰岩码头边。
    34 justify [ˈdʒʌstɪfaɪ] j3DxR   第7级
    vt.证明…正当(或有理),为…辩护
    参考例句:
    • He tried to justify his absence with lame excuses. 他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
    • Can you justify your rude behavior to me? 你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
    35 rumours [ˈru:məz] ba6e2decd2e28dec9a80f28cb99e131d   第7级
    n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传
    参考例句:
    • The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
    • Rumours of job losses were later confirmed. 裁员的传言后来得到了证实。
    36 intensified [inˈtensifaid] 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a   第7级
    v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
    • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
    37 onlookers ['ɒnlʊkəz] 9475a32ff7f3c5da0694cff2738f9381   第8级
    n.旁观者,观看者( onlooker的名词复数 )
    参考例句:
    • A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash. 在撞车地点聚集了一大群围观者。
    • The onlookers stood at a respectful distance. 旁观者站在一定的距离之外,以示尊敬。
    38 hearth [hɑ:θ] n5by9   第9级
    n.壁炉炉床,壁炉地面
    参考例句:
    • She came and sat in a chair before the hearth. 她走过来,在炉子前面的椅子上坐下。
    • She comes to the hearth, and switches on the electric light there. 她走到壁炉那里,打开电灯。
    39 haze [heɪz] O5wyb   第9级
    n.霾,烟雾;懵懂,迷糊;vi.(over)变模糊
    参考例句:
    • I couldn't see her through the haze of smoke. 在烟雾弥漫中,我看不见她。
    • He often lives in a haze of whisky. 他常常是在威士忌的懵懂醉意中度过的。
    40 rattle [ˈrætl] 5Alzb   第7级
    vt.&vi.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓
    参考例句:
    • The baby only shook the rattle and laughed and crowed. 孩子只是摇着拨浪鼓,笑着叫着。
    • She could hear the rattle of the teacups. 她听见茶具叮当响。
    41 whine [waɪn] VMNzc   第11级
    vi.哀号,号哭;vt.哀诉;n.哀鸣
    参考例句:
    • You are getting paid to think, not to whine. 支付给你工资是让你思考而不是哀怨的。
    • The bullet hit a rock and rocketed with a sharp whine. 子弹打在一块岩石上, 一声尖厉的呼啸,跳飞开去。
    42 thereby [ˌðeəˈbaɪ] Sokwv   第8级
    adv.因此,从而
    参考例句:
    • I have never been to that city, thereby I don't know much about it. 我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
    • He became a British citizen, thereby gaining the right to vote. 他成了英国公民,因而得到了投票权。
    43 scooped [sku:pt] a4cb36a9a46ab2830b09e95772d85c96   第7级
    v.抢先报道( scoop的过去式和过去分词 );(敏捷地)抱起;抢先获得;用铲[勺]等挖(洞等)
    参考例句:
    • They scooped the other newspapers by revealing the matter. 他们抢先报道了这件事。 来自《简明英汉词典》
    • The wheels scooped up stones which hammered ominously under the car. 车轮搅起的石块,在车身下发出不吉祥的锤击声。 来自《简明英汉词典》
    44 exhaustion [ɪgˈzɔ:stʃən] OPezL   第8级
    n.耗尽枯竭,疲惫,筋疲力尽,竭尽,详尽无遗的论述
    参考例句:
    • She slept the sleep of exhaustion. 她因疲劳而酣睡。
    • His exhaustion was obvious when he fell asleep standing. 他站着睡着了,显然是太累了。
    45 prophesied [ˈprɔfɪˌsaɪd] 27251c478db94482eeb550fc2b08e011   第10级
    v.预告,预言( prophesy的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She prophesied that she would win a gold medal. 她预言自己将赢得金牌。
    • She prophesied the tragic outcome. 她预言有悲惨的结果。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: