轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 基因完美人离我们有多远
基因完美人离我们有多远
添加时间:2016-07-21 12:14:28 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • “完美人”离我们有多远

    So it begins. Nobody thought it would happen this fast, and now we are preparing to take a leap into the unknown. Not Brexit but Crispr gene-editing, a DNA1-changing technology that can supposedly cure mice of liver disease and muscular dystrophy, render human cells resistant2 to HIV and create fungus-resistant wheat.

    就这么开始了。没人想到这件事来得这么快,现在我们正准备跃入未知之中。这里说的不是英国退欧,而是“成簇规律间隔短回文重复序列”(Crispr)基因编辑,一种据信能够治愈小鼠的肝病和肌营养不良,让人类细胞对艾滋病毒(HIV)产生抗性,培育出抗真菌小麦的DNA改造技术。

    It has also been touted3 as a means of remaking humanity — and now it is about to progress from Petri dishes into people. An influential4 advisory5 panel at the US National Institutes of Health has unanimously approved the first clinical trial to use Crispr genome-editing (also known as gene-editing) on humans, to reboot immune cells in cancer patients. Researchers at the University of Pennsylvania will target patients with multiple myeloma, melanoma or sarcoma. The team will remove a class of immune cells called T-cells from patients, edit the genes6 of those T-cells so they are better able to “lock on” to tumour7 cells, and then restore the altered T-cells back into the bloodstream.

    该技术也被吹捧为一种再造人类的手段,现在这种技术即将从培养皿走向人类。美国国家卫生研究院(NIH)一个有影响力的顾问组已一致批准第一项对人类使用Crispr基因组编辑(也称基因编辑)技术,以“重启”癌症病人免疫细胞的临床试验。宾夕法尼亚大学(University of Pennsylvania)的研究人员将以多发性骨髓瘤、黑色素瘤或肉瘤患者为对象。该团队将从患者体内取出被称为T细胞的一类免疫细胞,对这些T细胞的基因进行编辑,使它们能更好地“锁定”癌细胞,然后将这些修改过的T细胞重新导入患者的血液循环系统。

    With luck, the genetic8 edits should boost the patient’s immune system. The study, now expected to receive the blessing9 of federal regulators, will be funded by a cancer institute founded by Sean Parker of Napster and Facebook fame.

    幸运的话,基因编辑应该能促进患者的免疫系统。预计将获得联邦监管机构的批准的这项研究,将由曾经创立Napster、并担任Facebook首任总裁的肖恩•帕克(Sean Parker)创办的一个癌症研究所资助。

    The aim of this first in-human trial of Crispr is not to enhance therapeutic10 outcomes but to prove its safety. Other genetic technologies of great pro-mise cast long shadows. Gene therapy, which involves inserting copies of missing or defective11 genes into a patient, usually using a virus as a carrier, was nearly derailed at the turn of the millennium12 , when a child with a severe immune disorder13 developed leukaemia as a direct result of the treatment.

    这个对人体进行的第一项Crispr实验的目的,不是为了改善治疗结果,而是为了证明其安全性。其他曾经大有希望的基因技术投下了长长的阴影。向患者体内注入缺失或者缺陷基因的副本(通常使用病毒作为载体)的基因疗法,在世纪之交的时候几乎遭到毁灭性打击,当时这种疗法直接导致一名患有严重的免疫紊乱症的儿童罹患白血病。

    The viruses chosen as carriers in some early trials wrought14 unforeseen damage. As a result the first European treatment using gene therapy, which has been around since 1990, was licensed15 only in 2012.

    在一些早期的试验中,被选为载体的病毒造成了无法预见的伤害。其结果是,基因疗法虽然从1990年起就存在了,但欧洲第一例使用这种疗法的治疗在2012年才获得许可。

    With gene-editing, the unintended consequence16 that most terrifies genetic researchers is “off-target effects”, in which untargeted genes are inadvertently snipped17, deleted or altered. The technology uses enzymes19 to search for particular sequences of DNA — but, just as it is possible for a search facility in word-processing software to pick out a string of letters in an unexpected place, the enzymes might similarly latch20 on to the wrong stretch of DNA.

    就基因编辑而言,最让基因研究人员感到惊恐的意外后果是“脱靶效应”,也就是非靶向基因被不慎剪断、移除或者修改。基因编辑技术利用酶来搜寻特定的DNA序列,但就像文字处理软件的搜索功能可能在意想不到的地方挑出一串字符那样,酶也可能以类似的方式附着于错误的DNA片段。

    The risk, at least in this trial, is minimised by the gene-editing being done outside the body, allowing researchers to check the T-cells have been appropriately amended21 before being put back into the patient. Still, once the cutting enzyme18 is unleashed22, there is a possibility it could continue operating inside the body to uncertain end.

    至少在这次实验中,这种风险被最小化——通过从人体外进行基因编辑,研究者能在检查T细胞已被适当地修改之后,再将其导入患者体内。话虽如此,一旦剪切酶被释放出来,其依然有可能在人体内发挥不确定的作用。

    By next year we should have a hint23 of whether gene-editing really can fix deficient24 DNA in people. And that is when things get serious: why stop at correcting the human genome? Why not beautify it? That thought is preoccupying25 those in the field, who raised concerns at a Washington summit in December, organised by scientists from the UK, China and the US. Among those attending was Yale University’s Daniel Kevles, a historian of the eugenics movement.

    到了明年,我们应该就能对基因编辑是否真的能修复人的缺陷DNA有所了解。这就是事情开始变严重的地方:为何要止步于修正人类基因组呢?何不对其进行美化?这种想法让该领域的人士忧心忡忡,在去年12月由英国、中国和美国科学家组织、在华盛顿举行的一次峰会上,他们提出了这种担忧。与会者包括来自耶鲁大学(Yale University)的优生运动历史学家丹尼尔•凯夫利斯(Daniel Kevles)。

    The thing about Crispr genome-editing is this: it is fast, cheap and easy to do. Many countries, especially those that see themselves as future torchbearers for technology, such as China, are forging ahead; China holds the first claim to creating a (non-viable) gene-edited embryo26. Regulation is patchy.

    Crispr基因组编辑有这样一个特点:这种技术快速、廉价和易行。许多国家,尤其是那些视自身为这些技术未来旗手的国家,比如中国,正在大力推进;中国是第一个声称对(无法存活的)人类胚胎进行过基因编辑的的国家。相关法规还不健全。

    No country endorses27 a genome-edited human embryo being implanted and being brought to term. Even so, gene-editing technology makes the prospect28 of a homo perfectus just slightly more probable — and, as a species, we have yet to fully grasp the implications of this brave and perfectly29 edited new world.

    目前没有哪个国家批准将经过基因组编辑的人类胚胎植入母体直至足月分娩。即使如此,基因编辑技术略微提高了实现“完美的人”(homo perfectus)的可能性——作为一个物种,我们还没有完全想好这个经过完美编辑的大胆新世界会有什么影响。

     12级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 DNA [ˌdi: en ˈeɪ] 4u3z1l   第8级
    (缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
    参考例句:
    • DNA is stored in the nucleus of a cell. 脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
    • Gene mutations are alterations in the DNA code. 基因突变是指DNA密码的改变。
    2 resistant [rɪˈzɪstənt] 7Wvxh   第7级
    adj.(to)抵抗的,有抵抗力的
    参考例句:
    • Many pests are resistant to the insecticide. 许多害虫对这种杀虫剂有抵抗力。
    • They imposed their government by force on the resistant population. 他们以武力把自己的统治强加在持反抗态度的人民头上。
    3 touted [taʊtid] 00151f908b31d984fd20d8b48dba34f3   第10级
    v.兜售( tout的过去式和过去分词 );招揽;侦查;探听赛马情报
    参考例句:
    • She's being touted as the next leader of the party. 她被吹捧为该党的下一任领导人。
    • People said that he touted for his mother and sister. 据说,他给母亲和姐姐拉生意。 来自辞典例句
    4 influential [ˌɪnfluˈenʃl] l7oxK   第7级
    adj.有影响的,有权势的
    参考例句:
    • He always tries to get in with the most influential people. 他总是试图巴结最有影响的人物。
    • He is a very influential man in the government. 他在政府中是个很有影响的人物。
    5 advisory [ədˈvaɪzəri] lKvyj   第9级
    adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
    参考例句:
    • I have worked in an advisory capacity with many hospitals. 我曾在多家医院做过顾问工作。
    • He was appointed to the advisory committee last month. 他上个月获任命为顾问委员会委员。
    6 genes [dʒi:nz] 01914f8eac35d7e14afa065217edd8c0   第7级
    n.基因( gene的名词复数 )
    参考例句:
    • You have good genes from your parents, so you should live a long time. 你从父母那儿获得优良的基因,所以能够活得很长。 来自《简明英汉词典》
    • Differences will help to reveal the functions of the genes. 它们间的差异将会帮助我们揭开基因多种功能。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 生物技术的世纪
    7 tumour [ˈtju:mə(r)] tumour   第9级
    n.(tumor)(肿)瘤,肿块
    参考例句:
    • The surgeons operated on her for a tumour. 外科医生为她施行了肿瘤切除手术。
    • The tumour constricts the nerves. 肿瘤压迫神经。
    8 genetic [dʒəˈnetɪk] PgIxp   第7级
    adj.遗传的,遗传学的
    参考例句:
    • It's very difficult to treat genetic diseases. 遗传性疾病治疗起来很困难。
    • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information. 每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
    9 blessing [ˈblesɪŋ] UxDztJ   第7级
    n.祈神赐福;祷告;祝福,祝愿
    参考例句:
    • The blessing was said in Hebrew. 祷告用了希伯来语。
    • A double blessing has descended upon the house. 双喜临门。
    10 therapeutic [ˌθerəˈpju:tɪk] sI8zL   第9级
    adj.治疗的,起治疗作用的;对身心健康有益的
    参考例句:
    • Therapeutic measures were selected to fit the patient. 选择治疗措施以适应病人的需要。
    • When I was sad, music had a therapeutic effect. 我悲伤的时候,音乐有治疗效力。
    11 defective [dɪˈfektɪv] qnLzZ   第9级
    adj.有毛病的,有问题的,有瑕疵的
    参考例句:
    • The firm had received bad publicity over a defective product. 该公司因为一件次品而受到媒体攻击。
    • If the goods prove defective, the customer has the right to compensation. 如果货品证明有缺陷,顾客有权索赔。
    12 millennium [mɪˈleniəm] x7DzO   第9级
    n.一千年,千禧年;太平盛世
    参考例句:
    • The whole world was counting down to the new millennium. 全世界都在倒计时迎接新千年的到来。
    • We waited as the clock ticked away the last few seconds of the old millennium. 我们静候着时钟滴答走过千年的最后几秒钟。
    13 disorder [dɪsˈɔ:də(r)] Et1x4   第7级
    n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
    参考例句:
    • When returning back, he discovered the room to be in disorder. 回家后,他发现屋子里乱七八糟。
    • It contained a vast number of letters in great disorder. 里面七零八落地装着许多信件。
    14 wrought [rɔ:t] EoZyr   第11级
    v.(wreak的过去分词)引起;以…原料制作;运转;adj.制造的
    参考例句:
    • Events in Paris wrought a change in British opinion towards France and Germany. 巴黎发生的事件改变了英国对法国和德国的看法。
    • It's a walking stick with a gold head wrought in the form of a flower. 那是一个金质花形包头的拐杖。
    15 licensed [ˈlaɪsnst] ipMzNI   第7级
    adj.得到许可的v.许可,颁发执照(license的过去式和过去分词)
    参考例句:
    • The new drug has not yet been licensed in the US. 这种新药尚未在美国获得许可。
    • Is that gun licensed? 那支枪有持枪执照吗?
    16 consequence [ˈkɒnsɪkwəns] Jajyr   第8级
    n.结果,后果;推理,推断;重要性
    参考例句:
    • The consequence was that he caught a bad cold. 结果是他得了重感冒。
    • In consequence he lost his place. 结果,他失去了他的位置。
    17 snipped [snɪpt] 826fea38bd27326bbaa2b6f0680331b5   第10级
    v.剪( snip的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He snipped off the corner of the packet. 他将包的一角剪了下来。 来自辞典例句
    • The police officer snipped the tape and untied the hostage. 警方把胶带剪断,松绑了人质。 来自互联网
    18 enzyme [ˈenzaɪm] cPozF   第8级
    n.酵素,酶
    参考例句:
    • Above a certain temperature, the enzyme molecule will become unfolded. 超过一定温度,酶分子将会展开。
    • An enzyme that dissolves the fibrin of blood clots. 能溶解血凝块中的纤维的酶。
    19 enzymes ['enzaɪm] 7881ad8ce9c83424f7874e70266ed2d8   第8级
    n. 酶,酵素
    参考例句:
    • It was said that washing powders containing enzymes remove stains more efficiently. 据说加酶洗衣粉除污更有效。
    • Among the enzymes which are particularly effective are pepsin, papain. 在酶当中特别有效的是胃朊酶、木瓜酶。
    20 latch [lætʃ] g2wxS   第10级
    n.门闩,窗闩;弹簧锁
    参考例句:
    • She laid her hand on the latch of the door. 她把手放在门闩上。
    • The repairman installed an iron latch on the door. 修理工在门上安了铁门闩。
    21 Amended [ə'mendɪd] b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0   第7级
    adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
    参考例句:
    • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
    • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
    22 unleashed [ˌʌnˈli:ʃt] unleashed   第7级
    v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The government's proposals unleashed a storm of protest in the press. 政府的提案引发了新闻界的抗议浪潮。
    • The full force of his rage was unleashed against me. 他把所有的怒气都发泄在我身上。 来自《简明英汉词典》
    23 hint [hɪnt] IdgxW   第7级
    n.暗示,示意;[pl]建议;线索,迹象;vi.暗示;vt.暗示;示意
    参考例句:
    • He gave me a hint that I was being cheated. 他暗示我在受人欺骗。
    • He quickly took the hint. 一点他就明白了。
    24 deficient [dɪˈfɪʃnt] Cmszv   第9级
    adj.不足的,不充份的,有缺陷的
    参考例句:
    • The crops are suffering from deficient rain. 庄稼因雨量不足而遭受损害。
    • I always have been deficient in selfconfidence and decision. 我向来缺乏自信和果断。
    25 preoccupying [priˈɔkjupaiŋ] 06c828a2a5ba7ab5fffc118ca12b3c38   第10级
    v.占据(某人)思想,使对…全神贯注,使专心于( preoccupy的现在分词 )
    参考例句:
    • Something seems to is preoccupying her at the moment. 她此刻若有所思。 来自互联网
    • As with urban crime, failing urban schools are preoccupying countries the world over. 那些学校的升学率惊人地低,许多学生甚至不能没有基本的读写能力和计算能力。 来自互联网
    26 embryo [ˈembriəʊ] upAxt   第8级
    n.胚胎,萌芽的事物
    参考例句:
    • They are engaging in an embryo research. 他们正在进行一项胚胎研究。
    • The project was barely in embryo. 该计划只是个雏形。
    27 endorses [enˈdɔ:siz] c3e60c44ba7aa93f0218a4cb8797284f   第7级
    v.赞同( endorse的第三人称单数 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
    参考例句:
    • There isn't one country in the Middle East that now endorses the Eisenhower Doctrine. 但至今没有一个中东国家认可它。 来自辞典例句
    • Whether any of this truly endorses Dr Patel's hypothesis is moot. 这些视频能否真正证明帕特的假设成立还是个未知数。 来自互联网
    28 prospect [ˈprɒspekt] P01zn   第7级
    n.前景,前途;景色,视野
    参考例句:
    • This state of things holds out a cheerful prospect. 事态呈现出可喜的前景。
    • The prospect became more evident. 前景变得更加明朗了。
    29 perfectly [ˈpɜ:fɪktli] 8Mzxb   第8级
    adv.完美地,无可非议地,彻底地
    参考例句:
    • The witnesses were each perfectly certain of what they said. 证人们个个对自己所说的话十分肯定。
    • Everything that we're doing is all perfectly above board. 我们做的每件事情都是光明正大的。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: