轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 货币政策难以推动经济增长
货币政策难以推动经济增长
添加时间:2016-08-27 12:12:23 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • In Japan, Prime Minister Shinzo Abe announces yet another fiscal1 stimulus2.

    在日本,首相安倍晋三(Shinzo Abe)宣布了又一轮财政刺激。

    In Europe, economists3 nod ap-provingly when the euro group waives4 fines on Spain — which, despite years of growth, still runs deficits5 way higher than the bloc’s rules allow. In the US, both presidential candidates promise more government spending.

    在欧洲,当欧元区对西班牙罚款时——尽管经历多年增长,西班牙赤字规模仍远高于欧元区允许的范围——经济学家们表示赞同。在美国,两位总统候选人均承诺增加政府支出。

    So it is clear that attempts, however tentative, to cut spending and pay down debt have given way to renewed enthusiasm for policies such as these, that are intended to boost demand instead. This is dangerous.

    因此,削减支出并偿还债务的努力(即使是暂时的),显然已经让路给对此类旨在提升需求的政策的新一轮热情。这非常危险。

    If governments resort to sky-high debt and negative interest rates, despite moderate growth and normalised capacity utilisation, in an upswing, what will they do if and when their economies weaken again?

    如果各国政府在经济上行、增长温和而且产能利用正常化时,还要诉诸于高额举债和负利率,那在经济再次低迷的时候,他们怎么办?

    Especially in Europe and Japan, policy-makers have been trying relentlessly7 to generate growth through bank lending and fiscal borrowing.

    尤其是在欧洲和日本,政策制定者一直不遗余力地试图通过银行放贷和财政举债来推动经济增长。

    The Bank of Japan and the European Central Bank have turned interest rates negative to punish banks that fail to convert their cash reserves into loans.

    日本央行(BoJ)和欧洲央行(ECB)依靠负利率来惩罚那些未能将自己的现金储备转化为贷款的银行。

    At the same time, these central banks are buying huge amounts of government and corporate8 bonds. The resulting low, or negative, interest rates help governments to continue running large deficits.

    与此同时,这些央行购买了大量的政府债券和企业债券。由此导致的低利率(或负利率)帮助政府继续累积巨额赤字。

    Many economists support such policies: if the private sector9 does not borrow, they argue, then the public sector must do so to generate demand.

    许多经济学家支持此类政策:他们辩称,如果私人部门没有借债,那么公共部门就必须借债以产生需求。

    Not surprisingly, however, expansionary monetary10 policies have done little to fuel bank lending and private-sector borrowing.

    然而,扩张性货币政策并没有促进银行放贷和私人部门借债,这并不令人意外。

    Reviving lending after a financial crisis is like pushing on a string: central banks can smooth out the inevitable11 debt reduction process by cutting interest rates and pumping liquidity12 into the banking13 system;

    在金融危机之后重振放贷就像是在“推绳子”:央行可以通过降息和向银行体系注入流动性来缓和不可避免的债务削减过程,

    but they cannot totally eliminate the need for companies, banks and households to pay down excessive debt. It usually takes years; this time is no different.

    但它们不可能完全消除企业、银行和家庭偿还过多债务的需要。这通常需要数年时间完成;这次也不例外。

    Given that monetary policy lacks muscle, many argue that public deficit6 spending must compensate14 for the lack of private demand. Governments should borrow more to invest in infrastructure15 and innovation.

    鉴于货币政策缺乏效力,许多人辩称,公共赤字支出必须弥补私人需求的匮乏。政府应该加大举债以投资于基础设施和创新。

    These recommendations are aimed especially at countries such as Germany that have balanced their budgets.

    这些建议尤其针对德国等平衡预算的国家。

    But critics of “misguided austerity” are vocal16 in France and other, southern European nations, too. In their view, the eurozone’s caps on public deficits and debt have only made the crisis worse.

    但对“不当紧缩”的批评声在法国和南欧国家也不绝于耳。在他们看来,欧元区设置公共赤字和债务上限只是加剧了危机。

    This story is simply not supported by facts.

    这种说法没有事实根据。

    Debt levels have continued to rise since the financial crisis in most developed countries. In both the US and the eurozone, total non-financial sector debt (public and private) increased from about 225 per cent of gross domestic product in 2007 to 250 per cent in 2015.

    自金融危机以来,大多数发达国家的债务水平持续上升。在美国和欧元区,非金融领域(包括公共和私人部门)的债务总额与GDP的比值从2007年的225%,升至2015年的250%。

    Most of this was in the public sector. If growing debt could fuel growth, we would be fine.

    大多数债务增加发生在公共部门。如果增加债务能够促进增长,我们现在会过得很好。

    We are not. More debt clearly is not the solution to the west’s growth problem. The answer must be to strengthen our economies’ potential to create more and better jobs.

    事实并非如此。增加债务显然不是西方增长问题的解决之道。解决办法必须是增强我们经济创造更多更好工作岗位的潜力。

    Sure, structural17 reforms feature among the recommendations of the International Monetary Fund, the OECD and many central banks. Back in the real world, policymakers focus almost exclusively on policies to boost demand.

    当然,国际货币基金组织(IMF)、经合组织(OECD)以及许多央行提出了结构性改革的建议。然而回到真实世界,政策制定者的注意力几乎完全放在提升需求的政策。

    Many economists who support this view argue that structural reforms work only in the long run. In the short term, they may even be counterproductive because they widen the gap between supply and demand in an economy.

    许多支持这种做法的经济学家辩称,结构性改革只有在长期才会奏效。短期而言,它们甚至可能适得其反,因为它们扩大了经济供需差距。

    Some look askance at structural reforms, too, claiming they improve the competitiveness and export performance of one economy only at the expense of its trading partners.

    有些人还对结构性改革有所质疑,他们宣称结构性改革只能以牺牲贸易伙伴为代价提升经济竞争力和出口。

    This is muddled18 thinking. Policy measures that improve productivity and innovation are good for growth irrespective of how open an economy is.

    这种想法很糊涂。无论经济开放程度如何,提高生产率和促进创新的政策措施都有利于增长。

    The lesson we should have learnt from the post-crisis years is that demand-boosting policies on their own cannot return our economies to sustainable growth. Monetary policies are not very effective.

    我们应该从危机后这几年汲取的教训是,促需求政策本身不可能让我们的经济恢复可持续增长。

    Fiscal policies can certainly help — but only if they trigger investment and innovation and enable structural reforms.

    货币政策的效果不太好。财政政策当然有所帮助,但只有在触发投资和创新以及实现结构性改革的情况下才会起作用。

    But this is not what happened. While total government debt in the eurozone jumped by about Euro3tn between 2007 and 2015, public investment spending actually fell by about Euro20bn.

    但实际情况并非如此。尽管从2007年到2015年欧元区政府债务总额飙升了大约3万亿欧元,但公共投资支出实际上下降了约200亿欧元。

    Meanwhile, structural reforms came to be considered a nice-to-have rather than the foundation of sustainable growth.

    与此同时,结构性改革逐渐被视为是锦上添花,而不是可持续增长的根本基础。

    Greater innovation and higher productivity remain the safest routes to restored growth and wealth generation.

    加大创新和提高生产率依然是恢复增长和创造财富的最安全的途径。

    And this needs open markets, tax incentives19 for investment and a well-qualified workforce20 — not ever more fiscal spending and central bank cash injections.

    这需要开放的市场、投资税收激励措施以及胜任工作的劳动大军——而不是无止尽的财政支出和央行注资。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 fiscal [ˈfɪskl] agbzf   第8级
    adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
    参考例句:
    • The increase of taxation is an important fiscal policy. 增税是一项重要的财政政策。
    • The government has two basic strategies of fiscal policy available. 政府有两个可行的财政政策基本战略。
    2 stimulus [ˈstɪmjələs] 3huyO   第8级
    n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
    参考例句:
    • Regard each failure as a stimulus to further efforts. 把每次失利看成对进一步努力的激励。
    • Light is a stimulus to growth in plants. 光是促进植物生长的一个因素。
    3 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
    4 waives [weɪvz] 3dc42ba6619cb696796fac2e888582eb   第9级
    v.宣布放弃( waive的第三人称单数 );搁置;推迟;放弃(权利、要求等)
    参考例句:
    • The surety waives in writing the right provided in the preceding paragraph. (三)保证人以书面形式放弃前款规定的权利的。 来自互联网
    • In exchange, the tribe waives claim to similar water rights on non federal and private lands. 作为交换,部落放弃非联邦河私人土地上的类似水权。 来自互联网
    5 deficits [ˈdefisits] 08e04c986818dbc337627eabec5b794e   第7级
    n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
    参考例句:
    • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
    • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
    6 deficit [ˈdefɪsɪt] tmAzu   第7级
    n.亏空,亏损;赤字,逆差
    参考例句:
    • The directors have reported a deficit of 2. 5 million dollars. 董事们报告赤字为250万美元。
    • We have a great deficit this year. 我们今年有很大亏损。
    7 relentlessly [ri'lentləsli] Rk4zSD   第8级
    adv.不屈不挠地;残酷地;不间断
    参考例句:
    • The African sun beat relentlessly down on his aching head. 非洲的太阳无情地照射在他那发痛的头上。
    • He pursued her relentlessly, refusing to take 'no' for an answer. 他锲而不舍地追求她,拒不接受“不”的回答。
    8 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    9 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    10 monetary [ˈmʌnɪtri] pEkxb   第7级
    adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
    参考例句:
    • The monetary system of some countries used to be based on gold. 过去有些国家的货币制度是金本位制的。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。
    11 inevitable [ɪnˈevɪtəbl] 5xcyq   第7级
    adj.不可避免的,必然发生的
    参考例句:
    • Mary was wearing her inevitable large hat. 玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
    • The defeat had inevitable consequences for British policy. 战败对英国政策不可避免地产生了影响。
    12 liquidity [lɪˈkwɪdəti] VRXzb   第11级
    n.流动性,偿债能力,流动资产
    参考例句:
    • The bank has progressively increased its liquidity. 银行逐渐地增加其流动资产。
    • The demand and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity. 信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
    13 banking [ˈbæŋkɪŋ] aySz20   第8级
    n.银行业,银行学,金融业
    参考例句:
    • John is launching his son on a career in banking. 约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
    • He possesses an extensive knowledge of banking. 他具有广博的银行业务知识。
    14 compensate [ˈkɒmpenseɪt] AXky7   第7级
    vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
    参考例句:
    • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
    • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
    15 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    16 vocal [ˈvəʊkl] vhOwA   第7级
    adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
    参考例句:
    • The tongue is a vocal organ. 舌头是一个发音器官。
    • Public opinion at last became vocal. 终于舆论哗然。
    17 structural [ˈstrʌktʃərəl] itXw5   第8级
    adj.构造的,组织的,建筑(用)的
    参考例句:
    • The storm caused no structural damage. 风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
    • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
    18 muddled [ˈmʌdld] cb3d0169d47a84e95c0dfa5c4d744221   第10级
    adj.混乱的;糊涂的;头脑昏昏然的v.弄乱,弄糟( muddle的过去式);使糊涂;对付,混日子
    参考例句:
    • He gets muddled when the teacher starts shouting. 老师一喊叫他就心烦意乱。
    • I got muddled up and took the wrong turning. 我稀里糊涂地拐错了弯。 来自《简明英汉词典》
    19 incentives [ɪn'sentɪvz] 884481806a10ef3017726acf079e8fa7   第7级
    激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
    参考例句:
    • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
    • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    20 workforce [ˈwɜ:kfɔ:s] workforce   第8级
    n.劳动大军,劳动力
    参考例句:
    • A large part of the workforce is employed in agriculture. 劳动人口中一大部分受雇于农业。
    • A quarter of the local workforce is unemployed. 本地劳动力中有四分之一失业。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: