轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 新时代的自动化妄想症
新时代的自动化妄想症
添加时间:2016-10-31 19:43:38 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • It is perhaps the delusion1 of every generation to exaggerate the novelty of their age and believe they face challenges and opportunities that no one has ever faced before.

    这或许是每一代人都有的通病:夸大自己所处时代的新奇之处,认为自己这一代人面临的挑战和机遇是前人从未经历过的。

    So it is today as we contemplate2 our automated3 future.

    如今我们在思考人类的自动化未来时也犯了这样的妄想症。

    The great service of Thomas Rid’s book — Rise of the Machines: The Lost History of Cybernetics — is to highlight how we have been grappling with the relationship between man and machine for longer than we might have imagined.

    托马斯•里德(Thomas Rid)的著作《机器的崛起:控制论失落的历史》(Rise of the Machines: The Lost History of Cybernetics)的重要贡献在于,它强调我们很长时间以来—比我们自己所以为更长—一直在处理人与机器之间的关系。

    It also shows how the debate has been coloured by the full spectrum4 of emotions.

    它还表明这场辩论笼罩在各种各样的情绪之中。

    According to Rid, the idea of playing God and creating mechanical life predates the invention of the computer by many centuries — at least in the world of mythology5.

    里德认为,扮演上帝、创造机械生命的想法比电脑问世早了许多个世纪,至少在神话故事中是如此。

    Early Jewish folklore6 recounted the tale of the golem, a shapeless clay figure brought to life by humans.

    早期的犹太民间传说中有魔像(golem)的故事,它是一种没有形状的泥人,由人类赋予生命。

    The Greeks invented Hephaestus, the divine blacksmith, who created automata out of bronze.

    希腊人创造了铁匠保护神赫斐斯塔斯(Hephaestus),他用铜造出了自动机(automata)。

    The Czech playwright7 Karel Čapek gave us R.U.R. (Rossum’s Universal Robots), a story about a factory manufacturing artificial workers that popularised the word robot when it was staged in the US in 1950.

    捷克剧作家卡雷尔•恰佩克(Karel Čapek)创作出了戏剧《罗萨姆万能机器人制造公司》(Rossum's Universal Robots),讲述的是一家工厂制造人工劳动力的故事,该剧1950年在美国上演后,机器人这个词流行起来。

    Humans may have long obsessed8 about machines that could think and make decisions on their own.

    人类可能长期执迷于能够自主思考和做决定的机器。

    Then, in the 1940s, they began to become a reality as artillery9 shells equipped with radio fuses helped shoot down V-1 rockets during the second world war.

    上世纪40年代,这种想法开始成为现实,配备无线电雷管的炮弹在二战期间帮助击落了V-1火箭。

    Never before had one autonomous10 weapon clashed with another autonomous weapon with so little human interference, Rid writes.

    里德写道:从来没有一台自动武器借助这么少的人为干预与另一台自动武器发生碰撞。

    Norbert Wiener, a brilliant, eccentric MIT mathematician11, coined the term cybernetics and emerged as its leading theoretician, publishing Cybernetics; or Control and Communication in the Animal and the Machine in 1948.

    才华横溢而性情古怪的麻省理工学院(MIT)数学家诺伯特•威纳(Norbert Wiener)创造出了控制论(cybernetics)这个词,并成为这一领域的领先理论家,他在1948年出版了《控制论》(Cybernetics),也叫做《动物和机器内部的控制和通信》(Control and Communication in the Animal and the Machine)。

    As Rid puts it, Wiener and the early cyberneticists replaced the magic of mythology with science.

    正如里德所言,威纳和早期的控制论学者用科学取代了神话魔力。

    Wiener was seen as the prophet of the second industrial revolution, veering12 from the wildly enthusiastic13 to the deeply pessimistic.

    威纳被视为第二次工业革命的先知,他从极度热情转向严重悲观。

    In 1950 he wrote that automatic machines would be the economic equivalent of slave labour, producing an unemployment situation in comparison with which . . . the depression of the thirties will seem like a pleasant joke.

    1950年,他写道,自动机器将变成经济中类似于奴隶劳动力的存在,造成大量失业,与之相比……三十年代的萧条简直就是个愉快的玩笑。

    That view has particular resonance14 today as we once again fret15 about the rise of the robots.

    这种观点在今天有特殊意义,我们再次担心机器人的崛起。

    Rid, a professor in security studies at King’s College London, is a fine chronicler of the debate, deftly16 recounting the hope, hype, and fears that have accompanied our thinking on automation.

    作为伦敦大学国王学院(King's College London)安全研究方面的教授,里德是一位关于这场辩论的优秀记录者,他巧妙的记述了我们在思考自动化的过程中产生的希望、炒作和担忧。

    The machines were always a positive and a negative force at the same time, utopian and dystopian at once, although most of the time optimism dominated.

    机器总是既正面又负面,既有些乌托邦又反乌托邦,不过多数时间以乐观主义为主。

    Governments and the military dominated the early use of computers in the 1950s and 1960s, with the US army at one time even exploring the deployment17 in Vietnam of an 18ft, two-legged walking tank known as the Pedipulator.

    上世纪五、六十年代,政府和军方控制着电脑的早期应用,美国军方甚至曾考虑在越南部署被称为步行机(Pedipulator)的18英尺高、用两条腿走路的坦克。

    Radical18 and libertarian thinkers in the US remained suspicious about computers seeing them as a means of societal control.

    美国激进自由主义思想家当时仍对电脑持怀疑态度,他们把电脑视为社会控制的一种手段。

    One described cyborgs as the illegitimate offspring of militarism and patriarchal capitalism19.

    有人把半机器人描述为军国主义和父权资本主义的私生子。

    But as computers became more powerful and accessible, they were increasingly viewed by hippies on the US west coast as a mechanism20 for liberation, helping21 to stimulate22 the astonishing development of Silicon23 Valley.

    但随着电脑变得更强大并被更多人使用,它们越来越被美国西海岸的嬉皮士视为通向自由的途径,它帮助刺激硅谷的惊人发展。

    Timothy Leary, the US psychologist, compared computers with psychedelic drugs given their mind-enhancing properties.

    由于电脑具有提升精神的特性,美国心理学家蒂莫西•利瑞(Timothy Leary)把电脑比作致幻药。

    More harmonious24 visions of man and machine emerged, and by 1995 it was estimated that 10 per cent of the US population could be classified as cyborgs, given their bodies contained implants25, such as electronic pacemakers or artificial joints26.

    人与机器更和谐的画面出现了,到1995年,据估计,美国10%的人口可以被列为半机器人,因为他们的体内植入了各种设备,例如电子心脏起搏器或人工关节。

    Richard Brautigan’s poetic27 vision of computers as machines of loving grace began to take shape.

    理查德•布劳蒂根(Richard Brautigan)把电脑视为慈爱机器的诗意画面开始成型。

    Rise of the Machines is a fascinating if slightly frustrating28 book, dazzling in parts but never quite adding up to an integrated whole.

    机器的崛起》一书引人入胜,虽说可能使人略感沮丧,部分章节非常出彩,但并未构成一个和谐统一的整体。

    One stark29 lesson is that we should remain wary30 of all those predicting the future impact of technology.

    一个严酷的教训是,我们仍应警惕所有那些对技术在未来的影响加以预测的人士。

    The futurists, of course, didn’t always get the future wrong, but almost always they got the speed, the scale, and the shape wrong, Rid writes. They continue to do so.

    当然,未来学家并非总是把未来搞错,但他们在速度、规模和形状方面几乎总是搞错,里德写道,他们将一如既往。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 delusion [dɪˈlu:ʒn] x9uyf   第8级
    n.谬见,欺骗,幻觉,迷惑
    参考例句:
    • He is under the delusion that he is Napoleon. 他患了妄想症,认为自己是拿破仑。
    • I was under the delusion that he intended to marry me. 我误认为他要娶我。
    2 contemplate [ˈkɒntəmpleɪt] PaXyl   第7级
    vt.盘算,计议;周密考虑;注视,凝视
    参考例句:
    • The possibility of war is too horrifying to contemplate. 战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
    • The consequences would be too ghastly to contemplate. 后果不堪设想。
    3 automated ['ɔ:təmeitid] fybzf9   第8级
    a.自动化的
    参考例句:
    • The entire manufacturing process has been automated. 整个生产过程已自动化。
    • Automated Highway System (AHS) is recently regarded as one subsystem of Intelligent Transport System (ITS). 近年来自动公路系统(Automated Highway System,AHS),作为智能运输系统的子系统之一越来越受到重视。
    4 spectrum [ˈspektrəm] Trhy6   第7级
    n.谱,光谱,频谱;范围,幅度,系列
    参考例句:
    • This is a kind of atomic spectrum. 这是一种原子光谱。
    • We have known much of the constitution of the solar spectrum. 关于太阳光谱的构成,我们已了解不少。
    5 mythology [mɪˈθɒlədʒi] I6zzV   第9级
    n.神话,神话学,神话集
    参考例句:
    • In Greek mythology, Zeus was the ruler of Gods and men. 在希腊神话中,宙斯是众神和人类的统治者。
    • He is the hero of Greek mythology. 他是希腊民间传说中的英雄。
    6 folklore [ˈfəʊklɔ:(r)] G6myz   第10级
    n.民间信仰,民间传说,民俗
    参考例句:
    • Zhuge Liang is a synonym for wisdom in folklore. 诸葛亮在民间传说中成了智慧的代名词。
    • In Chinese folklore the bat is an emblem of good fortune. 在中国的民间传说中蝙蝠是好运的象征。
    7 playwright [ˈpleɪraɪt] 8Ouxo   第8级
    n.剧作家,编写剧本的人
    参考例句:
    • Gwyn Thomas was a famous playwright. 格温·托马斯是著名的剧作家。
    • The playwright was slaughtered by the press. 这位剧作家受到新闻界的无情批判。
    8 obsessed [əb'ses] 66a4be1417f7cf074208a6d81c8f3384   第8级
    adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的
    参考例句:
    • He's obsessed by computers. 他迷上了电脑。
    • The fear of death obsessed him throughout his old life. 他晚年一直受着死亡恐惧的困扰。
    9 artillery [ɑ:ˈtɪləri] 5vmzA   第9级
    n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
    参考例句:
    • This is a heavy artillery piece. 这是一门重炮。
    • The artillery has more firepower than the infantry. 炮兵火力比步兵大。
    10 autonomous [ɔ:ˈtɒnəməs] DPyyv   第9级
    adj.自治的;独立的
    参考例句:
    • They proudly declared themselves part of a new autonomous province. 他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
    • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region. 这件事是属于自治区权限以内的事务。
    11 mathematician [ˌmæθəməˈtɪʃn] aoPz2p   第8级
    n.数学家
    参考例句:
    • The man with his back to the camera is a mathematician. 背对着照相机的人是位数学家。
    • The mathematician analyzed his figures again. 这位数学家再次分析研究了他的这些数字。
    12 veering ['vɪərɪŋ] 7f532fbe9455c2b9628ab61aa01fbced   第10级
    n.改变的;犹豫的;顺时针方向转向;特指使船尾转向上风来改变航向v.(尤指交通工具)改变方向或路线( veer的现在分词 );(指谈话内容、人的行为或观点)突然改变;(指风) (在北半球按顺时针方向、在南半球按逆时针方向)逐渐转向;风向顺时针转
    参考例句:
    • Anyone veering too close to the convoys risks being shot. 任何人改变方向,过于接近车队就有遭枪击的风险。 来自互联网
    • The little boat kept veering from its course in such a turbulent river. 小船在这湍急的河中总是改变方向。 来自互联网
    13 enthusiastic [ɪnˌθju:ziˈæstɪk] SjazR   第8级
    adj.热情的,热心的,热烈的
    参考例句:
    • I am enthusiastic over a project for building a new bridge. 我热衷于修建一座新桥的计划。
    • She's very enthusiastic to read a novel. 她非常喜欢读小说。
    14 resonance [ˈrezənəns] hBazC   第7级
    n.洪亮;共鸣;共振
    参考例句:
    • Playing the piano sets up resonance in those glass ornaments. 一弹钢琴那些玻璃饰物就会产生共振。
    • The areas under the two resonance envelopes are unequal. 两个共振峰下面的面积是不相等的。
    15 fret [fret] wftzl   第9级
    vt.&vi.(使)烦恼;(使)焦急;(使)腐蚀,(使)磨损
    参考例句:
    • Don't fret. We'll get there on time. 别着急,我们能准时到那里。
    • She'll fret herself to death one of these days. 她总有一天会愁死的.
    16 deftly [deftlɪ] deftly   第8级
    adv.灵巧地,熟练地,敏捷地
    参考例句:
    • He deftly folded the typed sheets and replaced them in the envelope. 他灵巧地将打有字的纸折好重新放回信封。 来自《简明英汉词典》
    • At last he had a clew to her interest, and followed it deftly. 这一下终于让他发现了她的兴趣所在,于是他熟练地继续谈这个话题。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    17 deployment [dɪ'plɔɪmənt] 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf   第8级
    n. 部署,展开
    参考例句:
    • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
    • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
    18 radical [ˈrædɪkl] hA8zu   第7级
    n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
    参考例句:
    • The patient got a radical cure in the hospital. 病人在医院得到了根治。
    • She is radical in her demands. 她的要求十分偏激。
    19 capitalism [ˈkæpɪtəlɪzəm] er4zy   第7级
    n.资本主义
    参考例句:
    • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed. 他的论点的核心是资本主义不能成功。
    • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century. 十九世纪资本主义在俄国开始发展。
    20 mechanism [ˈmekənɪzəm] zCWxr   第7级
    n.机械装置;机构,结构
    参考例句:
    • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body. 骨骼和肌肉是人体的组成部件。
    • The mechanism of the machine is very complicated. 这台机器的结构是非常复杂的。
    21 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    22 stimulate [ˈstɪmjuleɪt] wuSwL   第7级
    vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
    参考例句:
    • Your encouragement will stimulate me to further efforts. 你的鼓励会激发我进一步努力。
    • Success will stimulate the people for fresh efforts. 成功能鼓舞人们去作新的努力。
    23 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    24 harmonious [hɑ:ˈməʊniəs] EdWzx   第9级
    adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的
    参考例句:
    • Their harmonious relationship resulted in part from their similar goals. 他们关系融洽的部分原因是他们有着相似的目标。
    • The room was painted in harmonious colors. 房间油漆得色彩调和。
    25 implants [ɪmˈplænts] c10b91e33a66c4b5cba3b091fcdfe0ac   第9级
    n.(植入身体中的)移植物( implant的名词复数 )
    参考例句:
    • Hormone implants are used as growth boosters. 激素植入物被用作生长辅助剂。 来自《简明英汉词典》
    • Perhaps the most far-reaching project is an initiative called Living Implants From Engineering (LIFE). 也许最具深远意义的项目,是刚刚启动的建造活体移植工程 (LIFE)。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 医学的第四次革命
    26 joints [dʒɔints] d97dcffd67eca7255ca514e4084b746e   第7级
    接头( joint的名词复数 ); 关节; 公共场所(尤指价格低廉的饮食和娱乐场所) (非正式); 一块烤肉 (英式英语)
    参考例句:
    • Expansion joints of various kinds are fitted on gas mains. 各种各样的伸缩接头被安装在煤气的总管道上了。
    • Expansion joints of various kinds are fitted on steam pipes. 各种各样的伸缩接头被安装在蒸气管道上了。
    27 poetic [pəʊˈetɪk] b2PzT   第10级
    adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的
    参考例句:
    • His poetic idiom is stamped with expressions describing group feeling and thought. 他的诗中的措辞往往带有描写群体感情和思想的印记。
    • His poetic novels have gone through three different historical stages. 他的诗情小说创作经历了三个不同的历史阶段。
    28 frustrating [frʌˈstreɪtɪŋ] is9z54   第7级
    adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
    参考例句:
    • It's frustrating to have to wait so long. 要等这么长时间,真令人懊恼。
    • It was a demeaning and ultimately frustrating experience. 那是一次有失颜面并且令人沮丧至极的经历。 来自《简明英汉词典》
    29 stark [stɑ:k] lGszd   第10级
    adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
    参考例句:
    • The young man is faced with a stark choice. 这位年轻人面临严峻的抉择。
    • He gave a stark denial to the rumor. 他对谣言加以完全的否认。
    30 wary [ˈweəri] JMEzk   第8级
    adj.谨慎的,机警的,小心的
    参考例句:
    • He is wary of telling secrets to others. 他谨防向他人泄露秘密。
    • Paula frowned, suddenly wary. 宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: