轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 中国将引领电动汽车热潮
中国将引领电动汽车热潮
添加时间:2016-11-15 21:31:17 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The broadening of the criminal inquiry1 in Germany into the Volkswagen diesel2 emissions3 scandal to include Hans Dieter Pötsch, chairman of its supervisory board, shows how badly VW lost its way.

    德国扩大了针对大众汽车(Volkswagen)柴油尾气排放丑闻的刑事调查,该公司监事会主席汉斯.迪亚特.波什(Hans Dieter Pötsch)成为调查对象,这表明大众汽车多么地误入歧途。

    The scandal is still shaking the company: its use of software on up to 11m cars to help them pass emissions tests has carried a heavy price, making VW set aside EURO18.2bn. It has also disillusioned4 the industry, ending Europe’s hope of “clean diesel” becoming an enduring alternative to petrol.

    这桩丑闻仍在撼动该公司:大众在其1100万辆柴油发动机汽车上安装作弊软件帮助这些汽车通过尾气排放检测,这一做法的代价是惨重的,迫使大众为此拨备182亿欧元。大众还让汽车行业的幻想破灭,终结了欧洲让“清洁柴油”成为一种长久取代汽油的选择的希望。

    The lasting5 significance of the VW scandal will be to bring forward a shift in engine technology and alter the balance of power among the world’s biggest vehicle markets: the US, Europe and Asia. The lesson for carmakers is: go electric and go to China.

    大众尾气丑闻的持久影响将促使发动机技术发生转变,并改变全球最大汽车市场(美国、欧洲和亚洲)的实力平衡。汽车制造商得到的教训是:生产电动汽车,到中国去。

    Fuel-efficient diesel, with exhaust filters to limit emissions of nitrogen oxide6 particles, was supposed both to curb7 greenhouse gases and limit pollution. In practice, Europe tried to ignore an inconvenient8 truth about the latter: the UK government was last week instructed by a court to cut diesel fumes9 in cities faster than it had planned.

    节能柴油配有限制一氧化氮微粒排放的排气过滤器,本应减少温室气体和污染物的排放。实际上,欧洲试图忽视有关后者的一个让人不敢面对的事实:一家法庭上周敦促英国政府以比原计划更快的速度减少城市的柴油废气。

    No one could fail to notice such fumes in China. About one-third of the pollution that clogs10 the skies in cities such as Beijing and Chongqing comes from internal combustion11 engines as their citizens turn to driving. By the mid 2020s, Chinese consumers could be buying 40m cars a year, twice the number likely to be bought by Americans.

    任何人都无法不关注中国的汽车废气。随着居民纷纷开车上路,笼罩在北京和重庆等城市上空的约三分之一的污染来自内燃机。到2025年左右,中国消费者每年的汽车购买量可能会达到4000万辆,是美国人的两倍。

    It is a problem but also an opportunity. China is already doing what countries such as the UK are being forced to consider: it is banning heavily polluting cars from cities by auctioning12 the right to own vehicle number plates while allowing “new energy vehicles” such as electric cars and plug-in electric hybrids14 an open road.

    这是个问题,但也是个机遇。中国已在采取英国等国被迫思考的措施:中国正通过拍卖汽车号牌所有权,禁止重污染汽车在城市行驶,同时允许电动汽车和插电式混合动力汽车等“新能源汽车”无限制上路。

    As a result, although the global electric car market is still tiny, it is most advanced in China, where 330,000 new energy vehicles were sold last year. Many of them are bought by local governments and state-owned enterprises for use as delivery vans, or in local ride-sharing schemes, thus giving China’s green carmakers a kick start.

    因此,尽管全球电动汽车市场的规模很小,但在中国发展的最快,去年中国销售的新能源汽车有33万辆。其中很多由地方政府和国有企业购买,用作箱式送货车或用于地方拼车计划,这让中国的环保汽车制造商得以起步。

    These vehicles are not Teslas: many are quite basic. But they are handing China first-mover advantage in the regulation, technology and manufacturing of electric cars. While Europe’s car-makers and suppliers that specialised in diesel must now rethink, Chinese companies such as BYD and Anhui Jianghuai (JAC) occupy a sweet spot.

    这些汽车不是特斯拉(Tesla):很多都非常初级。但它们在电动汽车的监管、技术和生产方面赋予了中国先行优势。比亚迪(BYD)和安徽江淮汽车(JAC)等中国企业已占据了有利位置,而专门生产柴油汽车的欧洲汽车制造商和供应商现在必须反思。

    Diesel was under threat before the VW scandal: the tightening15 of European emissions standards will make it much more expensive for carmakers to offer diesel cars, levelling the price gap with electric vehicles. AlixPartners, the consultancy, expects diesel cars to account for only 9 per cent of European sales by 2030, compared with 56 per cent five years ago.

    在大众汽车丑闻之前,柴油汽车面临危险:欧洲排放标准的收紧将大大提高汽车制造商生产柴油汽车的成本,这将拉平与电动汽车的价格差距。咨询公司艾睿铂(AlixPartners)预计,到2030年,柴油汽车将仅占到欧洲汽车销量的9%,5年前为56%。

    The limited range of electric cars, and lack of convenient recharging stations, has until now put off most buyers. Plug-in hybrids, such as the Chevrolet Volt16 and BMW 330e, make up for that by having two engines — one combustion and one electric. But this requires a lot of costly17 components18 from sophisticated European and US suppliers, such as Robert Bosch and Delphi.

    到目前为止,电动汽车车型有限以及缺乏便利的充电设施让多数购买者望而却步。为了弥补这点,插电式混合动力汽车(例如雪佛兰伏特(Chevrolet Volt) 和宝马(BMW)的330e)配备了两个引擎(一个是内燃机,一个是电动发动机)。但这需要很多昂贵的来自欧美高级供应商的零配件,例如罗伯特.博世(Robert Bosch)和德尔福(Delphi)。

    Pure electric vehicles are simpler and do not need the same array of components. Battery advances mean that they should be able to drive up to 600km on one charge by 2020, the range VW promises for its proposed ID car. They would then be more appealing.

    纯电动汽车更为简单,不需要同样多的零配件。电池技术的进步意味着到2020年,电动汽车一次充电可行驶最高600公里,这是大众汽车为其ID电动概念车承诺的目标。到那时,电动汽车就更具吸引力了。

    This provides the opportunity for China to leapfrog US and western technology in the same way that some developing countries adopted mobile smartphones before fixed19 networks were built. The Chinese government knows it: the five-year plan unveiled in April heavily endorses20 green technology.

    这为中国超越美国和西方技术提供了机会,就像一些发展中国家在固话网络建成前跳跃到移动智能手机一样。中国政府明白这点:4月公布的5年规划大力支持环保技术。

    China has an industrial stake in electric vehicles. While international carmakers tend to buy batteries produced by Japanese and South Korean companies, Chinese companies use Chinese suppliers including BYD and Amperex Technology. China’s lack of top-tier suppliers for combustion engines components matters less in electric.

    电动汽车对于中国工业有着重要意义。国际汽车制造商往往会购买由日本和韩国公司生产的电池,中国企业则使用包括比亚迪和新能源科技(Amperex Technology)在内的中国供应商的产品。中国在内燃机零配件方面没有一线供应商,但这在电动汽车领域不那么重要。

    The VW scandal does not eliminate every advantage of European manufacturers and suppliers. A simple form of hybrid13 engine involving more powerful electronics is one alternative to diesel: UBS, the investment bank, estimates that 48-volt mild hybrid technology will be a EURO4bn market by 2020.

    大众汽车尾气排放丑闻没有完全消除欧洲制造商和供应商的优势。使用更强大电路的简单形式的混合动力发动机是一种取代柴油的选择:投行瑞银(UBS)估计,到2020年,48伏微混电动技术市场的规模将达到40亿欧元。

    Nor will China’s carmakers have it all their own way at home. About 95 per cent of electric cars sold in China last year were made by Chinese companies, according to Automotive Foresight21 Shanghai, a consultancy. As carmakers such as VW and Nissan focus more heavily on China, that is bound to fall. VW is planning an electric vehicle joint venture with JAC.

    中国汽车制造商将无法在国内自得其乐。上海咨询公司Automotive Foresight称,去年,在中国销售的电动汽车中,大约95%由中国企业生产。随着大众和日产(Nissan)等汽车制造商加大对中国的关注,这个数字肯定会下滑。大众汽车正计划与江淮汽车组建一家电动汽车合资公司。

    But China has plenty of levers to pull. Just as Europe’s dominance in diesel emerged from tight regulation of carbon emissions, China can lead the global electric vehicle market through force majeure. Its city-based experiments with electric transport have been a mixed bag but it will keep trying.

    然而,中国有很多筹码。正如欧洲在柴油领域的主导地位来自于对碳排放的严格监管,中国可以通过强制引领全球电动汽车市场。中国以城市为基础的电动汽车交通尝试一直好坏参半,但中国将继续努力。

    The danger for VW and other Europeans is of becoming stuck in the past, over-invested in diesel when the future is electric. Mr Pötsch’s earlier behaviour is not really the difficulty.

    大众汽车和其他欧洲汽车厂商的危险在于,在未来方向是电动汽车之际,它们沉迷于过去,在柴油领域投资过度。大众汽车监事会主席波什之前的行为实际上并非难题。

     10级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 inquiry [ɪn'kwaɪərɪ] nbgzF   第7级
    n.打听,询问,调查,查问
    参考例句:
    • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem. 许多家长迫切要求调查这个问题。
    • The field of inquiry has narrowed down to five persons. 调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
    2 diesel [ˈdi:zl] ql6zo   第7级
    n.柴油发动机,内燃机
    参考例句:
    • We experimented with diesel engines to drive the pumps. 我们试着用柴油机来带动水泵。
    • My tractor operates on diesel oil. 我的那台拖拉机用柴油开动。
    3 emissions [ɪˈmɪʃənz] 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9   第7级
    排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
    参考例句:
    • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
    • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
    4 disillusioned [ˌdisi'lju:ʒənd] Qufz7J   第7级
    a.不再抱幻想的,大失所望的,幻想破灭的
    参考例句:
    • I soon became disillusioned with the job. 我不久便对这个工作不再抱幻想了。
    • Many people who are disillusioned in reality assimilate life to a dream. 许多对现实失望的人把人生比作一场梦。
    5 lasting [ˈlɑ:stɪŋ] IpCz02   第7级
    adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
    参考例句:
    • The lasting war debased the value of the dollar. 持久的战争使美元贬值。
    • We hope for a lasting settlement of all these troubles. 我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
    6 oxide [ˈɒksaɪd] K4dz8   第7级
    n.氧化物
    参考例句:
    • Oxide is usually seen in our daily life. 在我们的日常生活中氧化物很常见。
    • How can you get rid of this oxide coating? 你们该怎样除去这些氧化皮?
    7 curb [kɜ:b] LmRyy   第7级
    n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
    参考例句:
    • I could not curb my anger. 我按捺不住我的愤怒。
    • You must curb your daughter when you are in church. 你在教堂时必须管住你的女儿。
    8 inconvenient [ˌɪnkənˈvi:niənt] m4hy5   第8级
    adj.不方便的,令人感到麻烦的
    参考例句:
    • You have come at a very inconvenient time. 你来得最不适时。
    • Will it be inconvenient for him to attend that meeting? 他参加那次会议会不方便吗?
    9 fumes [fju:mz] lsYz3Q   第7级
    n.(强烈而刺激的)气味,气体
    参考例句:
    • The health of our children is being endangered by exhaust fumes. 我们孩子们的健康正受到排放出的废气的损害。
    • Exhaust fumes are bad for your health. 废气对健康有害。
    10 clogs [klɔɡz] 3cdbdaf38822ad20011f2482625f97fb   第9级
    木屐; 木底鞋,木屐( clog的名词复数 )
    参考例句:
    • Clogs are part of the Netherlands national costume. 木屐是荷兰民族服装的一部分。
    • Clogs are part of the Dutch traditional costume. 木屐是荷兰传统装束的一部分。
    11 combustion [kəmˈbʌstʃən] 4qKzS   第10级
    n.燃烧;氧化;骚动
    参考例句:
    • We might be tempted to think of combustion. 我们也许会联想到氧化。
    • The smoke formed by their combustion is negligible. 由它燃烧所生成的烟是可忽略的。
    12 auctioning [ˈɔ:kʃənɪŋ] 17df2bef7f8ff0723ac334a46ad2352b   第7级
    v.拍卖( auction的现在分词 )
    参考例句:
    • The Army is auctioning off a lot of old equipment. 军队正在把大量旧装备拍卖掉。 来自辞典例句
    • So she's auctioning off a chance to go to an awards dinner? 那么她在拍卖与她共赴晚宴的机会了? 来自电影对白
    13 hybrid [ˈhaɪbrɪd] pcBzu   第8级
    n.(动,植)杂种,混合物
    参考例句:
    • That is a hybrid perpetual rose. 那是一株杂交的四季开花的蔷薇。
    • The hybrid was tall, handsome and intelligent. 那混血儿高大、英俊、又聪明。
    14 hybrids [ˈhaibridz] a5030918be299fefcf603b9326766b39   第8级
    n.杂交生成的生物体( hybrid的名词复数 );杂交植物(或动物);杂种;(不同事物的)混合物
    参考例句:
    • All these brightly coloured hybrids are so lovely in the garden. 花园里所有这些色彩鲜艳的杂交花真美丽。 来自辞典例句
    • The notion that interspecific hybrids are rare is ill-founded. 有一种看法认为种间杂种是罕见的,这种看法是无根据的。 来自辞典例句
    15 tightening ['taɪtnɪŋ] 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642   第7级
    上紧,固定,紧密
    参考例句:
    • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
    • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
    16 volt [vəʊlt] bhTwF   第7级
    n.伏特,伏
    参考例句:
    • You may use 100 and 110 volt appliances in your room. 您可以在房间使用100及110伏特的电器。
    • The common service voltage of electric power in our country is 220/380 volt. 我国普通供电电压为220/380伏。
    17 costly [ˈkɒstli] 7zXxh   第7级
    adj.昂贵的,价值高的,豪华的
    参考例句:
    • It must be very costly to keep up a house like this. 维修这么一幢房子一定很昂贵。
    • This dictionary is very useful, only it is a bit costly. 这本词典很有用,只不过贵了些。
    18 components [kəm'pəʊnənt] 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48   第7级
    (机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
    参考例句:
    • the components of a machine 机器部件
    • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
    19 fixed [fɪkst] JsKzzj   第8级
    adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
    参考例句:
    • Have you two fixed on a date for the wedding yet? 你们俩选定婚期了吗?
    • Once the aim is fixed, we should not change it arbitrarily. 目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
    20 endorses [enˈdɔ:siz] c3e60c44ba7aa93f0218a4cb8797284f   第7级
    v.赞同( endorse的第三人称单数 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
    参考例句:
    • There isn't one country in the Middle East that now endorses the Eisenhower Doctrine. 但至今没有一个中东国家认可它。 来自辞典例句
    • Whether any of this truly endorses Dr Patel's hypothesis is moot. 这些视频能否真正证明帕特的假设成立还是个未知数。 来自互联网
    21 foresight [ˈfɔ:saɪt] Wi3xm   第8级
    n.先见之明,深谋远虑
    参考例句:
    • The failure is the result of our lack of foresight. 这次失败是由于我们缺乏远虑而造成的。
    • It required a statesman's foresight and sagacity to make the decision. 作出这个决定需要政治家的远见卓识。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: