轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 如何度过悲哀
如何度过悲哀
添加时间:2016-11-29 20:34:42 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • When her husband died of cancer 10 years ago, Becky Aikman says she experienced grief and adapted to her loss -- but not in the way some people seemed to expect.

    贝姬・艾克曼(Becky Aikman)说,10年前丈夫患癌去世时,她经历了悲痛,后来也适应了丈夫的逝去――不过她的适应方式似乎不像有些人期待的那样。

    About a year after his death, when Ms. Aikman felt it was time to start rebuilding her life, she attended a widows support group meeting. She arrived and found a tissue box on each chair, she recalls. The group leader talked about the five stages of grief, each woman described her husband's death and everyone cried.

    大约在丈夫去世一年后,艾克曼觉得是时候开始重建生活了,于是她参加了一个孀妇互助小组聚会。她回忆说,到达会场时她发现每张椅子上都放了一个纸巾盒。小组组长谈论了悲伤的五个阶段,每位女士介绍了各自丈夫去世的情况,接下来大家都开始哭泣。

    Afterward1, Ms. Aikman spoke2 to the leader and, pointing out that the group was called 'Moving Forward After Loss,' she asked, 'Couldn't we focus on the future or moving on?' He told her he didn't think she fit in and asked her not to return.

    事后艾克曼与小组组长谈了谈。她指出,既然这个小组的名称为“失去亲人后继续前行,难道我们不能把注意力放在未来或往前看吗?”后者的回应是,他觉得她不适合该小组,让她以后不要再去了。

    'There is an expectation that a proper widow maintains this cliche3 of Our Lady of Perpetual Sorrow,' says Ms. Aikman, now 58 and living in Brooklyn, N.Y. 'She doesn't go out, doesn't laugh, doesn't date. The idea is that you have to do a penance5 almost, for years.'

    艾克曼说:“人们期望一个得体的孀妇要维持永久悲伤的陈腐状态。她要不出门,不放声大笑,不约会。核心思想就是你要长年坚持苦修。”今年58岁的艾克曼现在生活在纽约布鲁克林区。

    Almost five decades after psychologist Elizabeth Kubler-Ross's 1969 book 'On Death and Dying,' the grieving process is still popularly understood to happen in five stages -- denial, anger, bargaining, depression, and acceptance.

    在心理学家伊丽莎白・库布勒-罗斯(Elizabeth Kubler-Ross)1969年的著作《论死亡和濒临死亡》(On Death and Dying)面世近50年后,悲伤过程依然被广泛理解为分成五个阶段出现――否定、愤怒、讨价还价、沮丧和接受。

    But in recent years researchers and experts have found little evidence that these stages exist. People who bounce back after a death, divorce or other traumatic loss often don't follow this sequence. Instead, many of them strive to actively6 move forward.

    然而,近些年研究者和专家们发现,能证明这些阶段存在的证据少之又少。从亲人去世、离婚或其他创伤性事件中恢复过来的人往往没有遵循这一顺序。反之,他们当中的许多人都努力积极向前。

    'The traditional model of bereavement7 is that there is work to do,' says George Bonanno, a grief researcher and professor of clinical psychology8 at Columbia University's Teachers College, and the author of 'The Other Side of Sadness.' 'There has never really been any evidence for that.'

    哥伦比亚大学(Columbia University)教育学院悲伤问题研究者、临床心理学教授乔治・博南诺(George Bonanno)说:“按照传统模式,失去亲人后你要做很多事来解脱,实际上从来没有任何证据证明这一点。”博南诺博士也是《悲伤的另一面》(The Other Side of Sadness)一书的作者。

    Each person's grieving is unique, of course. But in a 2002 study of older men and women who had lost spouses9, Dr. Bonanno found that in 50% of the participants, the main symptoms of grief -- shock, anxiety, intrusive10 thoughts, depression -- had lifted within six months. 'The majority of people can function pretty soon afterward,' he says.

    当然,每个人的悲伤都是独特的。但在2002年一项针对失去配偶的年龄较大男女的研究中,博南诺博士发现,在50%的受试者中,悲伤的主要症状――震惊、焦虑、侵入性想法和抑郁――在六个月内消散了。他说:“事后大多数人都能很快恢复正常。”

    Instead of five stages, Dr. Bonanno compares grief to a swinging pendulum11. People get very upset and then feel better -- over and over again. A person may be crying and then suddenly laugh at a funny joke or memory. In time, the periods between pendulum swings get longer and gradually the pain subsides12.

    博南诺博士没有将悲伤与五个阶段联系在一起,而是将它比作摇晃的钟摆。人们变得非常难过,然后又感觉好一些――如此周而复始。一个人可能会哭着哭着,突然因为一个有趣的笑话或回忆而大笑起来。随着时间的流逝,钟摆摆动的间隔变得更长,慢慢地痛苦就平息了。

    People often feel guilty about moving on, says Camille Wortman, professor of social and health psychology at Stony13 Brook4 University, in New York, whose research focuses on grief. 'This is why it doesn't work to just try and feel better,' she says.

    纽约州立大学石溪分校(Stony Brook University) 主要研究悲伤问题的社会与健康心理学教授卡米尔・沃特曼(Camille Wortman)指出,人们常常会对放下过去往前看感到愧疚。她说:“这就是为什么努力让自己感觉更好但没有效果的原因。”

    It's important to ask yourself, 'What matters most in my life at this time?' Dr. Wortman says, and then focus on the answer. It might be your children, your health, your job or a passion for music or art. 'Stay in touch with your values,' she says. 'This can activate14 positive emotion, which provides a respite15 from grief.'

    沃特曼博士指出,重要的事情是,你要问自己“现在这个时候什么是我生命中最重要的东西?”然后把注意力放在你的答案上――它或许是你的孩子、你的健康、你的工作,或许是你对音乐或艺术的热爱。”她建议:“要常常想想你的价值观念,这能激发出积极情绪,能帮助你从悲伤中解脱出来。”

    The advice boils down to: Get out and try something fun. Psychologists call it 'behavioral activation16.' The idea is that feeling bad can lead to a downward spiral: You stop going out, quit exercising, sleep poorly, gain weight. Doing enjoyable things can reverse this trend.

    这些建议归结起来是:走出去尝试些有趣的东西,这被心理学家称为“行为激活”。其理念是感觉糟糕会引发恶性循环:你不再出门,放弃锻炼,睡得不好,体重上升。做些令人愉快的事情可扭转这种趋势。

    Steve Govoni has been widowed twice. After his first wife died in 1998, he read about how the stages of grief are like a slow climb out of a valley. Mr. Govoni had two small children and a demanding job as a supervisory analyst17. 'Languishing18 in that valley wasn't a viable19 option, so I just soldiered on,' he says.

    史蒂夫・戈沃尼(Steve Govoni)有过两次丧偶经历。在第一任妻子于1998年去世后,他读了些书,讲述的是经历悲伤的各阶段就像像慢慢爬出山谷。当时他的两个孩子年龄尚小,而且他从事的管理分析师工作要求很严苛。他说:“在那个山谷中煎熬不是个可行的办法,所以我就选择了直面困难。”

    In time, he met a wonderful woman and remarried. Then last March, his second wife died after an 18-month battle with cancer. This time, Mr. Govoni decided20 to tackle his grief head-on. He looked up old friends, took his son to Rangers21 games on his visits home from college and worked on enlarging his wife's gardens. He took his daughter to Broadway plays and volunteered as the photographer for her high-school drama productions.

    后来,他遇到了一位非常不错的女子,再次走进了婚姻。去年3月,在与癌症搏斗了18个月后,他的第二任妻子也离世了。这一次,戈沃尼决定正面应对自己的悲伤。他去看望老朋友,带大学放假回家的儿子去玩游骑兵游戏并动手扩建妻子的花园。他还带女儿去百老汇看戏剧,并自告奋勇充当女儿高中戏剧作品的摄影师。

    'Grieving is never easy, but the combination of doing a job I love and maximizing quality time with friends and my daughter made it easier to move on,' says the 64-year-old senior financial writer, who lives in Rowayton, Conn.

    今年64岁的戈沃尼说:“悲伤从来都不让人轻松,但从事我喜欢的工作以及尽可能多与朋友和女儿共度愉快时光,让继续前行变得更容易。”现在身为资深财经作家的他生活在康涅狄格州的罗威顿(Rowayton)。

    Ms. Aikman, a newspaper reporter at the time of her husband's death, used her journalism22 skills to research better ways to move through grief, with the idea that she might even write a book. She found out that grief doesn't go in stages, but in waves. 'So I learned that this feeling of taking two steps forward and one step back was normal,' she says.

    在丈夫去世之时,艾克曼是一名新闻记者。她利用自己的新闻技能来发掘出度过悲伤的更好方法,并产生了或许还能写本书的想法。她发现悲痛并不是分阶段展开的,而是一阵阵出现的。她说:“这样一来我了解到进两步退一步的这种感觉是正常的。”

    She wondered: Why not form a support group of her own? She put out the word and found five other women who had been widowed between six months and two years. They planned to meet once a month on a Saturday night, emotionally the toughest night of the week, Ms. Aikman says. After their first meeting, the women made plans to try new activities together instead of sitting around talking about loss. 'We needed to change if we wanted to be happy.' Ms. Aikman says.

    她开始思考:为什么自己不成立一个互助小组呢?她发出了消息,找到了另外五名丧偶六个月至两年时间的女性。她说她们计划每个月聚一次,时间选在周六晚,因为这是一周当中在情感上最难熬的夜晚。在第一次见面后,她们还制定计划一同去尝试新活动,而不是干坐着讨论自己失去了什么。她说道:“如果想开心起来,我们就需要做出改变。”

    The women took a cooking class; went on a tour of the Metropolitan23 Museum of Art that focused on works about recovery and renewal24; spent the weekend at a spa; shopped for lingerie; helped one member move into a new home; volunteered at a camp for children who had lost a parent; and invited several widowers25 over to compare experiences. Their grand finale was a trip to Morocco.

    她们参加了一门烹饪课;策划参观了大都会艺术博物馆,欣赏以复苏与新生为主题的作品;在温泉疗养地度周末;一起购买女士内衣;帮助一名小组成员搬进新家;在丧亲儿童露营活动中担任自愿者;还请来几名丧偶男性比较各自的经历。最后她们以一趟摩洛哥之旅给互助小组画上了句号。

    Through it all, they talked about how to move forward, to date, to deal with children, to merge26 families when they remarried. They discussed grief, too, of course -- but only when it came up naturally in conversation.

    在整个过程中,她们讨论了如何继续前进,如何开始新恋情,如何与孩子相处以及再婚时如何融合家庭。当然,她们也讨论了悲痛――但只是在它自然而然出现在谈话中时才讨论。

    Ms. Aikman eventually wrote a book about the women and their friendships; 'Saturday Night Widows' came out last year. Ms. Aikman says she has heard from hundreds of people who are relieved to learn their grieving process wasn't strange even though it doesn't fit the stereotype27. Many people said they'd been inspired to try something new -- getting a dog, taking a trip, buying a car. One woman went to a jazz club alone, another learned to snowboard. Quite a few decided to form their own support groups.

    艾克曼最终写了一本书讲述她们这群人及她们的友情,取名为《周六晚的孀妇们》(Saturday Night Widows),已在去年出版。她说,她接到了几百名读者的信,信中说,她们明白了,自己的悲痛过程即使与旧传统不符也没有什么奇怪的,这使她们松了一口气。许多人说,她们受到了启发去尝试新事物,比如养只宠物狗、出门旅行、买辆新车等等。有一名女子只身去了爵士俱乐部,另一人则学会了滑雪,还有不少人决定成立自己的互助小组。

    'If you want to be happy, you have to grow and change,' Ms. Aikman says. 'And pushing yourself into new experiences is the way to do that.'

    艾克曼说:“如果你想开心起来,你得成长并做出改变。促使自己寻求新体验是实现这个目的的途径。”

     10级    美文 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 afterward ['ɑ:ftəwəd] fK6y3   第7级
    adv.后来;以后
    参考例句:
    • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
    • Afterward, the boy became a very famous artist. 后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
    2 spoke [spəʊk] XryyC   第11级
    n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
    参考例句:
    • They sourced the spoke nuts from our company. 他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
    • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre. 辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
    3 cliche ['kli:ʃeɪ] jbpy6   第7级
    n./adj.陈词滥调(的);老生常谈(的);陈腐的
    参考例句:
    • You should always try to avoid the use of cliche. 你应该尽量避免使用陈词滥调。
    • The old cliche is certainly true:the bigger car do mean bigger profits. 有句老话倒的确说得不假:车大利大。
    4 brook [brʊk] PSIyg   第7级
    n.小河,溪;vt.忍受,容让
    参考例句:
    • In our room we could hear the murmur of a distant brook. 在我们房间能听到远处小溪汩汩的流水声。
    • The brook trickled through the valley. 小溪涓涓流过峡谷。
    5 penance [ˈpenəns] Uulyx   第12级
    n.(赎罪的)惩罪
    参考例句:
    • They had confessed their sins and done their penance. 他们已经告罪并做了补赎。
    • She knelt at her mother's feet in penance. 她忏悔地跪在母亲脚下。
    6 actively ['æktɪvlɪ] lzezni   第9级
    adv.积极地,勤奋地
    参考例句:
    • During this period all the students were actively participating. 在这节课中所有的学生都积极参加。
    • We are actively intervening to settle a quarrel. 我们正在积极调解争执。
    7 bereavement [bɪ'ri:vmənt] BQSyE   第11级
    n.亲人丧亡,丧失亲人,丧亲之痛
    参考例句:
    • the pain of an emotional crisis such as divorce or bereavement 诸如离婚或痛失亲人等情感危机的痛苦
    • I sympathize with you in your bereavement. 我对你痛失亲人表示同情。 来自《简明英汉词典》
    8 psychology [saɪˈkɒlədʒi] U0Wze   第7级
    n.心理,心理学,心理状态
    参考例句:
    • She has a background in child psychology. 她受过儿童心理学的教育。
    • He studied philosophy and psychology at Cambridge. 他在剑桥大学学习哲学和心理学。
    9 spouses [spauziz] 3fbe4097e124d44af1bc18e63e898b65   第7级
    n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
    参考例句:
    • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
    • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
    10 intrusive [ɪnˈtru:sɪv] Palzu   第11级
    adj.打搅的;侵扰的
    参考例句:
    • The cameras were not an intrusive presence. 那些摄像机的存在并不令人反感。
    • Staffs are courteous but never intrusive. 员工谦恭有礼却从不让人感到唐突。
    11 pendulum [ˈpendjələm] X3ezg   第7级
    n.摆,钟摆
    参考例句:
    • The pendulum swung slowly to and fro. 钟摆在慢慢地来回摆动。
    • He accidentally found that the desk clock did not swing its pendulum. 他无意中发现座钟不摇摆了。
    12 subsides [səbˈsaidz] 400fe15f1aceae93cab4b312b1ff926c   第9级
    v.(土地)下陷(因在地下采矿)( subside的第三人称单数 );减弱;下降至较低或正常水平;一下子坐在椅子等上
    参考例句:
    • Emotion swells and subsides. 情绪忽高忽低。 来自《现代汉英综合大词典》
    • His emotion swells and subsides. 他的情绪忽高忽低。 来自《现代英汉综合大词典》
    13 stony [ˈstəʊni] qu1wX   第8级
    adj.石头的,多石头的,冷酷的,无情的
    参考例句:
    • The ground is too dry and stony. 这块地太干,而且布满了石头。
    • He listened to her story with a stony expression. 他带着冷漠的表情听她讲经历。
    14 activate [ˈæktɪveɪt] UJ2y0   第7级
    vt.使活动起来,使开始起作用
    参考例句:
    • We must activate the youth to study. 我们要激励青年去学习。
    • These push buttons can activate the elevator. 这些按钮能启动电梯。
    15 respite [ˈrespaɪt] BWaxa   第10级
    n.休息,中止,暂缓
    参考例句:
    • She was interrogated without respite for twenty-four hours. 她被不间断地审问了二十四小时。
    • Devaluation would only give the economy a brief respite. 贬值只能让经济得到暂时的缓解。
    16 activation [ˌæktɪ'veɪʃn] 24eed33ee38027d124839f0fcdf6adcb   第7级
    n. 激活,催化作用
    参考例句:
    • A computer controls the activation of an air bag.电脑控制着气囊的启动。
    17 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    18 languishing ['læŋgwiʃiŋ] vpCz2c   第8级
    a. 衰弱下去的
    参考例句:
    • He is languishing for home. 他苦思家乡。
    • How long will she go on languishing for her red-haired boy? 为想见到她的红头发的儿子,她还将为此烦恼多久呢?
    19 viable [ˈvaɪəbl] mi2wZ   第8级
    adj.可行的,切实可行的,能活下去的
    参考例句:
    • The scheme is economically viable. 这个计划从经济效益来看是可行的。
    • The economy of the country is not viable. 这个国家经济是难以维持的。
    20 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    21 rangers [ˈreindʒəz] f306109e6f069bca5191deb9b03359e2   第9级
    护林者( ranger的名词复数 ); 突击队员
    参考例句:
    • Do you know where the Rangers Stadium is? 你知道Rangers体育场在哪吗? 来自超越目标英语 第3册
    • Now I'm a Rangers' fan, so I like to be near the stadium. 现在我是Rangers的爱好者,所以我想离体育场近一点。 来自超越目标英语 第3册
    22 journalism [ˈdʒɜ:nəlɪzəm] kpZzu8   第9级
    n.新闻工作,报业
    参考例句:
    • He's a teacher but he does some journalism on the side. 他是教师,可还兼职做一些新闻工作。
    • He had an aptitude for journalism. 他有从事新闻工作的才能。
    23 metropolitan [ˌmetrəˈpɒlɪtən] mCyxZ   第7级
    adj.大城市的,大都会的
    参考例句:
    • Metropolitan buildings become taller than ever. 大城市的建筑变得比以前更高。
    • Metropolitan residents are used to fast rhythm. 大都市的居民习惯于快节奏。
    24 renewal [rɪˈnju:əl] UtZyW   第8级
    adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
    参考例句:
    • Her contract is coming up for renewal in the autumn. 她的合同秋天就应该续签了。
    • Easter eggs symbolize the renewal of life. 复活蛋象征新生。
    25 widowers [ˈwɪdəʊəz] 77b5b29779d90accc12a0763c168ed00   第10级
    n.鳏夫( widower的名词复数 )
    参考例句:
    • Even elderly widows and widowers choose to live on their own. 连年迈的寡妇和鳏夫都选择独自生活。 来自互联网
    • His works contain Widowers' House, Mrs. Warren's Profession, a play about the economic oppression of women. 他的早期代表作品包括《鳏夫的房产》,《沃伦夫人的职业》的主题是对妇女们经济上的压迫。 来自互联网
    26 merge [mɜ:dʒ] qCpxF   第7级
    vt.&vi.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体
    参考例句:
    • I can merge my two small businesses into a large one. 我可以将我的两家小商店合并为一家大商行。
    • The directors have decided to merge the two small firms together. 董事们已决定把这两家小商号归并起来。
    27 stereotype [ˈsteriətaɪp] rupwE   第7级
    n.固定的形象,陈规,老套,旧框框
    参考例句:
    • He's my stereotype of a schoolteacher. 他是我心目中的典型教师。
    • There's always been a stereotype about successful businessmen. 人们对于成功商人一直都有一种固定印象。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: