轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 什么是多愁善感
什么是多愁善感
添加时间:2016-11-29 20:35:28 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • WOMEN are moody1. By evolutionary2 design, we are hard-wired to be sensitive to our environments, empathic to our children’s needs and intuitive of our partners’ intentions. This is basic to our survival and that of our offspring. Some research suggests that women are often better at articulating their feelings than men because as the female brain develops, more capacity is reserved for language, memory, hearing and observing emotions in others.

    女性往往情绪化。通过进化的设计,我们天生对环境敏感、能感同身受地理解孩子的需求、能直观地感知伙伴的意图。这是我们自身和后代生存的基本要素。有些研究显示,与男性相比,女性往往更擅长表达自己的感情。因为女性大脑发育的过程中,有更多容量留给了语言、记忆、听觉和观察他人的情绪。

    These are observations rooted in biology, not intended to mesh3 with any kind of pro- or anti-feminist ideology4. But they do have social implications. Women’s emotionality is a sign of health, not disease; it is a source of power. But we are under constant pressure to restrain our emotional lives. We have been taught to apologize for our tears, to suppress our anger and to fear being called hysterical5.

    这些是植根于生物学的观察结果,并不是为了迎合任何女权主义或反女权主义的思想。但是,它们的确产生了一些社会影响。女性的情绪是健康而非疾病的标志,是力量的来源。但是,我们经常面临需要控制情感的压力。人们叮嘱我们要为自己的眼泪道歉、要克制愤怒,而且要担心被人形容歇斯底里。

    The pharmaceutical6 industry plays on that fear, targeting women in a barrage7 of advertising8 on daytime talk shows and in magazines. More Americans are on psychiatric medications than ever before, and in my experience they are staying on them far longer than was ever intended. Sales of antidepressants and antianxiety meds have been booming in the past two decades, and they’ve recently been outpaced by an antipsychotic, Abilify, that is the No. 1 seller among all drugs in the United States, not just psychiatric ones.

    制药行业利用了这种恐惧,在日间脱口秀节目和杂志上投放了大量针对女性的广告。目前,服用精神药物的美国人比以往任何时候都多,而且根据我的经验,他们的服药期限也远远超过了预期的时长。过去20年,抗抑郁和抗焦虑药物的销量一直在激增;最近,抗精神分裂药安律凡(Abilify)的销量超过了这两者。它是美国所有药物,而不仅仅是精神药物中销量最高的。

    As a psychiatrist9 practicing for 20 years, I must tell you, this is insane.

    作为一个行医20年的精神科医生,我必须告诉你,这简直是疯了。

    At least one in four women in America now takes a psychiatric medication, compared with one in seven men. Women are nearly twice as likely to receive a diagnosis10 of depression or anxiety disorder11 than men are. For many women, these drugs greatly improve their lives. But for others they aren’t necessary. The increase in prescriptions12 for psychiatric medications, often by doctors in other specialties13, is creating a new normal, encouraging more women to seek chemical assistance. Whether a woman needs these drugs should be a medical decision, not a response to peer pressure and consumerism.

    如今,美国至少有四分之一的女性都在服用精神药物,而男性仅有七分之一。女性被诊断患有抑郁症或焦虑症的可能性几乎是男性的两倍。对于很多女性来说,这些药物极大地提高了她们的生活质量,但对另一些人而言却并无必要。医生开的精神药物越来越多,开药的往往是其他领域的医生,这创造了一种新常态,鼓励更多女性去寻求化学支持。一名女性是否需要这些药物,应该是一个医疗决定,而不是对同辈压力和消费主义的响应。

    The new, medicated normal is at odds14 with women’s dynamic biology; brain and body chemicals are meant to be in flux15. To simplify things, think of serotonin as the “it’s all good” brain chemical. Too high and you don’t care much about anything; too low and everything seems like a problem to be fixed16.

    这种用药的新常态不符合女性动态的生物学属性;大脑和身体的化学物质原本就应该波动不定。为了简化问题,请想象血清素是产生「一切都很好」这种感觉的大脑化学物质。如果它的水平太高,人们就会什么都不在意;如果太低,那么一切似乎都是需要解决的问题。

    In the days leading up to menstruation, when emotional sensitivity is heightened, women may feel less insulated, more irritable17 or dissatisfied. I tell my patients that the thoughts and feelings that come up during this phase are genuine, and perhaps it’s best to re-evaluate what they put up with the rest of the month, when their hormone18 and neurotransmitter levels are more likely programmed to prompt them to be accommodating to others’ demands and needs.

    在月经即将到来的日子里,女性的情绪敏感度会提高,女性可能更容易受到外部影响,更焦躁或更容易感到不满。我告诉我的患者,这个阶段产生的想法和感觉是真实的,或许应该重新评估她们在一个月的其他时间里忍受的事情——那个时候,她们的荷尔蒙和神经递质所处的水平,更倾向于促使她们迁就他人的诉求和需要。

    The most common antidepressants, which are also used to treat anxiety, are selective serotonin reuptake inhibitors (S.S.R.I.s) that enhance serotonin transmission. S.S.R.I.s keep things “all good.” But too good is no good. More serotonin might lengthen19 your short fuse and quell20 your fears, but it also helps to numb21 you, physically22 and emotionally. These medicines frequently leave women less interested in sex. S.S.R.I.s tend to blunt negative feelings more than they boost positive ones. On S.S.R.I.s, you probably won’t be skipping around with a grin; it’s just that you stay more rational and less emotional. Some people on S.S.R.I.s have also reported less of many other human traits: empathy, irritation23, sadness, erotic dreaming, creativity, anger, expression of their feelings, mourning and worry.

    最常见的抗抑郁药——这些药也用于治疗焦虑症——是选择性血清素再摄取抑制剂(selective serotonin reuptake inhibitors,简称SSRI),它能强化血清素的输送。SSRI让你感觉「一切都好」。但太好也不是好事,较多的血清素可能会让你更加冷静、抑制恐惧感,但也可能会让你变得麻木,身体和情感上皆是如此。这些药物经常会压抑女性对性生活的兴趣。SSRI倾向于钝化消极情绪,而非激发积极情绪。在服用SSRI时,你可能不会面带笑容地四处蹦跳,而只是会变得更加理性,不那么情绪化。一些服用SSRI的人也曾透露,其他许多人之常情也减少了,诸如同理心、恼火、悲伤、性梦、创造力、愤怒、哀痛、担忧,以及自身情绪的表达。

    Obviously, there are situations where psychiatric medications are called for. The problem is too many genuinely ill people remain untreated, mostly because of socioeconomic factors. People who don’t really need these drugs are trying to medicate a normal reaction to an unnatural24 set of stressors: lives without nearly enough sleep, sunshine, nutrients25, movement and eye contact, which is crucial to us as social primates27.

    很明显,有些情况是需要精神药物的。问题是,有太多真正患病的人仍未得到治疗,这多半是因为社会经济因素。那些并非真正需要这些药物的人,则试图通过服药,让自己对一系列反常的压力来源做出正常的反应,诸如严重缺乏睡眠、阳光、营养、运动和眼神接触——这对人类这种社会性灵长目动物至关重要。

    If the serotonin levels of women are constantly, artificially high, they are at risk of losing their emotional sensitivity with its natural fluctuations28, and modeling a more masculine, static hormonal29 balance. This emotional blunting encourages women to take on behaviors that are typically approved by men: appearing to be invulnerable, for instance, a stance that might help women move up in male-dominated businesses. Primate26 studies show that giving an S.S.R.I. can augment30 social dominance behaviors, elevating an animal’s status in the hierarchy31.

    如果女性的血清素水平一直处在人为提高的状态,她们可能就会丧失情绪的敏感度及其自然波动,进而形成一种更男性化的、平稳的激素平衡。这种情绪上的钝化,会促使女性做出通常被男性认可的行为举止,例如表现得无坚不摧,这种姿态可能有助于女性在男性主导的商业领域向上走。灵长目动物的研究表明,SSRI能增强社会支配行为,提高动物在社会阶层中的地位。

    But at what cost? I had a patient who called me from her office in tears, saying she needed to increase her antidepressant dosage because she couldn’t be seen crying at work. After dissecting32 why she was upset — her boss had betrayed and humiliated33 her in front of her staff — we decided34 that what was needed was calm confrontation35, not more medication.

    不过,这么做要付出什么代价?有一个患者曾经流着泪从办公室打电话给我,说她需要加大抗抑郁药的剂量,因为她不能在工作场所让人看到自己哭。我们分析了她伤心的原因——她的老板在她的下属面前揭她的丑并羞辱了她——随后得出结论,她需要做的是冷静地对抗,而不是服用更多药物。

    Medical chart reviews consistently show that doctors are more likely to give women psychiatric medications than men, especially women between the ages of 35 and 64. For some women in that age group the symptoms of perimenopause can sound a lot like depression, and tears are common. Crying isn’t just about sadness. When we are scared, or frustrated36, when we see injustice37, when we are deeply touched by the poignancy38 of humanity, we cry. And some women cry more easily than others. It doesn’t mean we’re weak or out of control. At higher doses, S.S.R.I.s make it difficult to cry. They can also promote apathy39 and indifference40. Change comes from the discomfort41 and awareness42 that something is wrong; we know what’s right only when we feel it. If medicated means complacent43, it helps no one.

    通过病例审阅可以明显看出,相比之下,医生给女性患者开精神治疗药物的可能性更大,尤其是35岁到64岁的女性。对于这个年龄段的一些女性来说,她们的更年期症状听起来可能很像抑郁症,而且爱哭是普遍现象。哭泣不全是因为悲伤。当我们感到恐惧或受挫、目睹不公,或是被人类的苦难深深触动时,我们都会流泪。此外,有些女性格外爱哭。这并不意味着我们感情脆弱或处于失控状态。高剂量的SSRI让哭泣变得困难,它们还会让人更加冷漠和无动于衷。只有我们感到不舒服,或意识到什么地方不对劲,才会做出改变;我们通过感知来判断对错。如果药物让人变得漠然,对任何人都没好处。

    When we are overmedicated, our emotions become synthetic44. For personal growth, for a satisfying marriage and for a more peaceful world, what we need is more empathy, compassion45, receptivity, emotionality and vulnerability, not less.

    如果我们服用了过量的药物,我们的情绪就会是人造的。为了个人的成长、美满的婚姻,以及更加和平的世界,我们需要的是更多的同情、悲悯、接纳、情绪和脆弱,而不是更少。

    We need to stop labeling our sadness and anxiety as uncomfortable symptoms, and to appreciate them as a healthy, adaptive part of our biology.

    我们不能再把我们的悲伤和焦虑归为不适症状,而是应该把它们当做一种健康的适应性生理现象。

     12级    美文 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 moody [ˈmu:di] XEXxG   第9级
    adj.心情不稳的,易怒的,喜怒无常的
    参考例句:
    • He relapsed into a moody silence. 他又重新陷于忧郁的沉默中。
    • I'd never marry that girl. She's so moody. 我决不会和那女孩结婚的。她太易怒了。
    2 evolutionary [ˌi:vəˈlu:ʃənri] Ctqz7m   第9级
    adj.进化的;演化的,演变的;[生]进化论的
    参考例句:
    • Life has its own evolutionary process. 生命有其自身的进化过程。
    • These are fascinating questions to be resolved by the evolutionary studies of plants. 这些十分吸引人的问题将在研究植物进化过程中得以解决。
    3 mesh [meʃ] cC1xJ   第9级
    n.网孔,网丝,陷阱;vt.以网捕捉,啮合,匹配;vi.适合; [计算机]网络
    参考例句:
    • Their characters just don't mesh. 他们的性格就是合不来。
    • This is the net having half inch mesh. 这是有半英寸网眼的网。
    4 ideology [ˌaɪdiˈɒlədʒi] Scfzg   第9级
    n.意识形态,(政治或社会的)思想意识
    参考例句:
    • The ideology has great influence in the world. 这种思想体系在世界上有很大的影响。
    • The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration. 我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
    5 hysterical [hɪˈsterɪkl] 7qUzmE   第9级
    adj.情绪异常激动的,歇斯底里般的
    参考例句:
    • He is hysterical at the sight of the photo. 他一看到那张照片就异常激动。
    • His hysterical laughter made everybody stunned. 他那歇斯底里的笑声使所有的人不知所措。
    6 pharmaceutical [ˌfɑ:məˈsu:tɪkl] f30zR   第9级
    adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的
    参考例句:
    • She has donated money to establish a pharmaceutical laboratory. 她捐款成立了一个药剂实验室。
    • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company. 我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
    7 barrage [ˈbærɑ:ʒ] JuezH   第10级
    n.火力网,弹幕
    参考例句:
    • The attack jumped off under cover of a barrage. 进攻在炮火的掩护下开始了。
    • The fierce artillery barrage destroyed the most part of the city in a few minutes. 猛烈的炮火几分钟内便毁灭了这座城市的大部分地区。
    8 advertising [ˈædvətaɪzɪŋ] 1zjzi3   第7级
    n.广告业;广告活动 adj.广告的;广告业务的
    参考例句:
    • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
    • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
    9 psychiatrist [saɪˈkaɪətrɪst] F0qzf   第9级
    n.精神病专家;精神病医师
    参考例句:
    • He went to a psychiatrist about his compulsive gambling. 他去看精神科医生治疗不能自拔的赌瘾。
    • The psychiatrist corrected him gently. 精神病医师彬彬有礼地纠正他。
    10 diagnosis [ˌdaɪəgˈnəʊsɪs] GvPxC   第8级
    n.诊断,诊断结果,调查分析,判断
    参考例句:
    • His symptoms gave no obvious pointer to a possible diagnosis. 他的症状无法作出明确的诊断。
    • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse. 工程师对桥的倒塌做一次彻底的调查分析。
    11 disorder [dɪsˈɔ:də(r)] Et1x4   第7级
    n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
    参考例句:
    • When returning back, he discovered the room to be in disorder. 回家后,他发现屋子里乱七八糟。
    • It contained a vast number of letters in great disorder. 里面七零八落地装着许多信件。
    12 prescriptions [prɪsk'rɪpʃnz] f0b231c0bb45f8e500f32e91ec1ae602   第7级
    药( prescription的名词复数 ); 处方; 开处方; 计划
    参考例句:
    • The hospital of traditional Chinese medicine installed a computer to fill prescriptions. 中医医院装上了电子计算机来抓药。
    • Her main job was filling the doctor's prescriptions. 她的主要工作就是给大夫开的药方配药。
    13 specialties [s'peʃəltɪz] 4f19670e38d5e63c785879e223b3bde0   第7级
    n.专门,特性,特别;专业( specialty的名词复数 );特性;特制品;盖印的契约
    参考例句:
    • Great Books are popular, not pedantic. They are not written by specialists about specialties for specialists. 名著绝不引经据典,艰深难懂,而是通俗易读。它们不是专家为专业人员撰写的专业书籍。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
    • Brain drains may represent a substantial reduction in some labor force skills and specialties. 智力外流可能表示某种劳动力技能和特长大量减少。 来自辞典例句
    14 odds [ɒdz] n5czT   第7级
    n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
    参考例句:
    • The odds are 5 to 1 that she will win. 她获胜的机会是五比一。
    • Do you know the odds of winning the lottery once? 你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
    15 flux [flʌks] sg4zJ   第9级
    n.流动;不断的改变
    参考例句:
    • The market is in a constant state of flux. 市场行情在不断变化。
    • In most reactors, there is a significant flux of fast neutrons. 在大部分反应堆中都有一定强度的快中子流。
    16 fixed [fɪkst] JsKzzj   第8级
    adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
    参考例句:
    • Have you two fixed on a date for the wedding yet? 你们俩选定婚期了吗?
    • Once the aim is fixed, we should not change it arbitrarily. 目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
    17 irritable [ˈɪrɪtəbl] LRuzn   第9级
    adj.急躁的;过敏的;易怒的
    参考例句:
    • He gets irritable when he's got toothache. 他牙一疼就很容易发脾气。
    • Our teacher is an irritable old lady. She gets angry easily. 我们的老师是位脾气急躁的老太太。她很容易生气。
    18 hormone [ˈhɔ:məʊn] uyky3   第8级
    n.荷尔蒙,激素,内分泌
    参考例句:
    • Hormone implants are used as growth boosters. 激素植入物被用作生长辅助剂。
    • This hormone interacts closely with other hormones in the body. 这种荷尔蒙与体內其他荷尔蒙紧密地相互作用。
    19 lengthen [ˈleŋθən] n34y1   第7级
    vt.使伸长,延长
    参考例句:
    • He asked the tailor to lengthen his coat. 他请裁缝把他的外衣放长些。
    • The teacher told her to lengthen her paper out. 老师让她把论文加长。
    20 quell [kwel] J02zP   第9级
    vt.压制,平息,减轻
    参考例句:
    • Soldiers were sent in to quell the riots. 士兵们被派去平息骚乱。
    • The armed force had to be called out to quell violence. 不得不出动军队来镇压暴力行动。
    21 numb [nʌm] 0RIzK   第7级
    adj.麻木的,失去感觉的;vt.使麻木
    参考例句:
    • His fingers were numb with cold. 他的手冻得发麻。
    • Numb with cold, we urged the weary horses forward. 我们冻得发僵,催着疲惫的马继续往前走。
    22 physically [ˈfɪzɪkli] iNix5   第8级
    adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
    参考例句:
    • He was out of sorts physically, as well as disordered mentally. 他浑身不舒服,心绪也很乱。
    • Every time I think about it I feel physically sick. 一想起那件事我就感到极恶心。
    23 irritation [ˌɪrɪ'teɪʃn] la9zf   第9级
    n.激怒,恼怒,生气
    参考例句:
    • He could not hide his irritation that he had not been invited. 他无法掩饰因未被邀请而生的气恼。
    • Barbicane said nothing, but his silence covered serious irritation. 巴比康什么也不说,但是他的沉默里潜伏着阴郁的怒火。
    24 unnatural [ʌnˈnætʃrəl] 5f2zAc   第9级
    adj.不自然的;反常的
    参考例句:
    • Did her behaviour seem unnatural in any way? 她有任何反常表现吗?
    • She has an unnatural smile on her face. 她脸上挂着做作的微笑。
    25 nutrients ['nju:trɪənts] 6a1e1ed248a3ac49744c39cc962fb607   第8级
    n.(食品或化学品)营养物,营养品( nutrient的名词复数 )
    参考例句:
    • a lack of essential nutrients 基本营养的缺乏
    • Nutrients are absorbed into the bloodstream. 营养素被吸收进血液。 来自《简明英汉词典》
    26 primate [ˈpraɪmeɪt] A1YzI   第8级
    n.灵长类(目)动物,首席主教;adj.首要的
    参考例句:
    • 14 percent of primate species are highly endangered. 14%的灵长类物种处于高度濒危状态。
    • The woolly spider monkey is the largest primate in the Americas. 绒毛蛛猴是美洲最大的灵长类动物。
    27 primates [prai'meiti:z] 9536f12c27d026e37c108bd6fc53dbba   第8级
    primate的复数
    参考例句:
    • Primates are alert, inquisitive animals. 灵长目动物是机灵、好奇的动物。
    • Consciousness or cerebration has been said to have emerged in the evolution of higher primates. 据说意识或思考在较高级灵长类的进化中已出现。
    28 fluctuations [ˌflʌktjʊ'eɪʃəns] 5ffd9bfff797526ec241b97cfb872d61   第9级
    波动,涨落,起伏( fluctuation的名词复数 )
    参考例句:
    • He showed the price fluctuations in a statistical table. 他用统计表显示价格的波动。
    • There were so many unpredictable fluctuations on the Stock Exchange. 股票市场瞬息万变。
    29 hormonal [hɔ:'məunəl] Fcpx6   第8级
    adj.激素的
    参考例句:
    • Some viral diseases are more severe during pregnancy, probably tecause of hormonal changes. 有些病毒病在妊娠期间比较严重,可能是由于激素变化引起的。
    • She underwent surgical intervention and a subsequent short period of hormonal therapy. 他接受外科手术及随后短暂荷尔蒙治疗。
    30 augment [ɔ:gˈment] Uuozw   第7级
    vt.(使)增大,增加,增长,扩张
    参考例句:
    • They hit upon another idea to augment their income. 他们又想出一个增加收入的办法。
    • The government's first concern was to augment the army and auxiliary forces. 政府首先关心的是增强军队和辅助的力量。
    31 hierarchy [ˈhaɪərɑ:ki] 7d7xN   第7级
    n.等级制度;统治集团,领导层
    参考例句:
    • There is a rigid hierarchy of power in that country. 那个国家有一套严密的权力等级制度。
    • She's high up in the management hierarchy. 她在管理阶层中地位很高。
    32 dissecting [dɪ'sektɪŋ] 53b66bea703a0d1b805dfcd0804dd1b3   第9级
    v.解剖(动物等)( dissect的现在分词 );仔细分析或研究
    参考例句:
    • Another group was dissecting a new film showing locally. 另外一批人正在剖析城里上演的一部新电影。 来自辞典例句
    • Probe into Dissecting Refraction Method Statics Processing under Complicated Surface Conditions. 不同地表条件下土壤侵蚀的坡度效应。 来自互联网
    33 humiliated [hjuˈmilieitid] 97211aab9c3dcd4f7c74e1101d555362   第7级
    感到羞愧的
    参考例句:
    • Parents are humiliated if their children behave badly when guests are present. 子女在客人面前举止失当,父母也失体面。
    • He was ashamed and bitterly humiliated. 他感到羞耻,丢尽了面子。
    34 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    35 confrontation [ˌkɒnfrʌnˈteɪʃn] xYHy7   第9级
    n.对抗,对峙,冲突
    参考例句:
    • We can't risk another confrontation with the union. 我们不能冒再次同工会对抗的危险。
    • After years of confrontation, they finally have achieved a modus vivendi. 在对抗很长时间后,他们最后达成了非正式协议。
    36 frustrated [frʌˈstreɪtɪd] ksWz5t   第7级
    adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
    参考例句:
    • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
    • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
    37 injustice [ɪnˈdʒʌstɪs] O45yL   第8级
    n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利
    参考例句:
    • They complained of injustice in the way they had been treated. 他们抱怨受到不公平的对待。
    • All his life he has been struggling against injustice. 他一生都在与不公正现象作斗争。
    38 poignancy ['pɔinənsi] xOMx3   第10级
    n.辛酸事,尖锐
    参考例句:
    • As she sat in church her face had a pathos and poignancy. 当她坐在教堂里时,脸上带着一种哀婉和辛辣的表情。
    • The movie, "Trains, Planes, and Automobiles" treats this with hilarity and poignancy. 电影“火车,飞机和汽车”是以欢娱和热情庆祝这个节日。
    39 apathy [ˈæpəθi] BMlyA   第9级
    n.漠不关心,无动于衷;冷淡
    参考例句:
    • He was sunk in apathy after his failure. 他失败后心恢意冷。
    • She heard the story with apathy. 她听了这个故事无动于衷。
    40 indifference [ɪnˈdɪfrəns] k8DxO   第8级
    n.不感兴趣,不关心,冷淡,不在乎
    参考例句:
    • I was disappointed by his indifference more than somewhat. 他的漠不关心使我很失望。
    • He feigned indifference to criticism of his work. 他假装毫不在意别人批评他的作品。
    41 discomfort [dɪsˈkʌmfət] cuvxN   第8级
    n.不舒服,不安,难过,困难,不方便
    参考例句:
    • One has to bear a little discomfort while travelling. 旅行中总要忍受一点不便。
    • She turned red with discomfort when the teacher spoke. 老师讲话时她不好意思地红着脸。
    42 awareness [əˈweənəs] 4yWzdW   第8级
    n.意识,觉悟,懂事,明智
    参考例句:
    • There is a general awareness that smoking is harmful. 人们普遍认识到吸烟有害健康。
    • Environmental awareness has increased over the years. 这些年来人们的环境意识增强了。
    43 complacent [kəmˈpleɪsnt] JbzyW   第9级
    adj.自满的;自鸣得意的
    参考例句:
    • We must not become complacent the moment we have some success. 我们决不能一见成绩就自满起来。
    • She was complacent about her achievements. 她对自己的成绩沾沾自喜。
    44 synthetic [sɪnˈθetɪk] zHtzY   第7级
    adj.合成的,人工的;综合的;n.人工制品
    参考例句:
    • We felt the salesman's synthetic friendliness. 我们感觉到那位销售员的虚情假意。
    • It's a synthetic diamond. 这是人造钻石。
    45 compassion [kəmˈpæʃn] 3q2zZ   第8级
    n.同情,怜悯
    参考例句:
    • He could not help having compassion for the poor creature. 他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
    • Her heart was filled with compassion for the motherless children. 她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: