轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 人体工程学在进步还是倒退
人体工程学在进步还是倒退
添加时间:2016-12-26 12:05:59 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • I studied psychology1 as a subsidiary to my politics degree at university. In the mid-1970s, psychology was the media studies of its day — fashionable but usually chosen because it was easy, and most of the stuff we were taught was frictionless2. There was not a lot to get to grips with.

    我大学时主修政治,辅修心理学。上世纪70年代中期的心理学就像现在的媒体学:时髦,但选修这门课通常是因为学起来容易,而且我们学的绝大部分东西都毫无难度,没多少东西要认真对待的。

    One lecture, however, has stayed with me. It was about ergonomics, the science of designing machines, systems and processes that are efficient and comfortable to use. It was the heyday3 of awful design and I was so taken with the thought of a job in which you could spend your time improving things, I flirted4 briefly5 with the idea of becoming an ergonomist.

    但有个讲座给我留下了深刻印象,那就是人体工程学。这是一门研究如何恰当设计机器、系统和流程,使其用起来更高效更舒适的学科。当时是烂设计横行的年代,我对你可以投入时间去改良事物的职业如此神往,以至于一度想成为一名人体工程学专家。

    It did not happen, and I have never knowingly met one. But I get the sense — ergonomists will doubtless send me user-friendly emails to confirm or deny this — that ergonomists are not rock stars of modern industrial enterprise.

    那没能成为现实,我也从没遇到一位人体工程学专家。但我能感觉到,人体工程学专家不是现代工业企业的摇滚明星。(他们肯定会给我发送深入浅出的邮件来证实或否认这一点。)

    In kitchen appliances especially, the ergonomist’s voice is ignored — at least if the absurd counterintuitiveness of so many products is any guide.

    尤其是在厨房电器上,人体工程学专家的声音被忽视了——至少从如此多奇葩的反直观产品来看是这样。

    A friend who knows Heston Blumenthal has just adopted a microwave which, he told me, the British chef and restaurateur was not using at home because it was “too complicated”. That must be one complicated microwave.

    一位认识赫斯顿.布鲁门塔尔(Heston Blumenthal)的朋友刚刚采用了一台微波炉,他跟我说,这位英国大厨和餐馆老板在自己家里不用,因为它“太复杂”了。那肯定是一台非常复杂的微波炉。

    For simplicity6 and ergonomic bliss7, the most perfect mechanism8 for controlling levels has to be the old-fashioned rotary9 knob. I say old-fashioned because knobs — volume controls you turn, tuning10 knobs, treble and bass11 controls, brightness on a television, all of them — have almost disappeared over the past 20 years.

    就简洁和符合人体工程学而言,控制水平的最完美机械装置当属老式旋钮。我说老式是因为旋钮在过去20年几乎完全消失了,比如音量旋钮、调谐旋钮、高低音控制旋钮、电视亮度旋钮,诸如此类。

    In the mid 1990s they were supplanted12 by buttons with left, right, up and down arrows on them, by which you “incrementally13” (some might say jumpily) increased or decreased a level. They needed a display to show you what your hand and ear, in a wholly intuitive neurological combo, had previously14 told you.

    20世纪90年代中期,旋钮被上下左右箭头按钮取代,让你可以“逐步地”(有些人或许会说“跳跃地”)调高或调低一级。这种按钮需要一个显示器来向你展示的东西,过去你的手和耳朵(两者构成一个完全直观的神经系统组合)可以告诉你。

    Knobs fell into demise15 for understandable reasons. Behind the volume and tone, knobs in the pre-digital age were potentiometers — mechanically variable resistances, which as you turned them provided a smooth, analogue16 change in the energy reaching the amplifier.

    出于可以理解的原因,旋钮遭到淘汰。在数字化之前的时代,控制音量音调的旋钮是电位器,即机械可变电阻,当你转动它们时,可以平稳、相应地改变输出到扩音器的电量。

    Tuning was done with a variable capacitor, also wholly mechanical — a stack of fins17 that intermeshed in concert with your knob-turning to change the capacitance, which, in combination with a tight coil of wire, determined18 the frequency you heard.

    完成调谐的是一个可变电容器,它也是全机械的,由一叠相互啮合的翅片构成。当你转动旋钮时,可变电容器改变电容,配合一个紧密缠绕的线圈,可以决定你收听到的频率。

    Both components19 could be miniaturised. Old transistor20 radios had tiny versions of each. But when devices began to be run by software, “pots” and variable capacitors became redundant21. Level changes and tuning could be done “solid state” — meaning without mechanical parts, which was cheaper for manufacturers and looked futuristic.

    这两个部件都可以小型化,老式晶体管收音机就有微型音量旋钮和调谐旋钮。但当电子设备开始通过软件运行时,电位器和可变电容器变得多余。水平变化和调谐能够在“固态”下实现,意思就是没有机械部件,这对制造商来说更加便宜,看上去还有未来感。

    The downside was that the new forms of software control were horrible to use — fiddly, slow and imprecise. Car radios, where all-button controls were enthusiastically adopted, were dangerous because they required you to take your eyes off the road to squint22 at the display.

    缺点是软件控制这种新方式并不好用,繁琐、缓慢且不精确。积极采用全按钮控制的汽车收音机带来危险,因为它们要求你把目光从道路上收回,眯着眼去看显示屏。

    Almost overnight, anything with a volume control — the older and ergonomically superior choice — came to be seen as retro and quirky.

    几乎一夜之间,任何有音量控制——老式、从人体工程学上说更加优越的选择——的产品,都被看成复古和怪异。

    In 1999, Tom DeVesto, a Boston audio engineer, had the idea of building a radio with no controls other than volume, tuning knobs and simple dials.

    1999年,波士顿音频工程师汤姆.德维斯特(Tom DeVesto)想做出一个只有音量、调谐旋钮和简单调谐度盘的收音机。

    “They’re nicer to use,” he says. “Other people might like holding buttons down, but to me the intuitive way to control things was to turn a knob. There was no need to reinvent the wheel.”

    他说:“它们用起来更顺手。其他人可能喜欢按下按钮,但对我来说,旋转旋钮才是更直观的控制方式。没必要重新发明车轮。”

    But when he started showing his Tivoli One radio to stores, retail23 buyers in the US did not get it. “I still remember one shaking his head. He said, ‘You have to have a dial, a display, that lights up, with all kinds of levels on it.’”

    但当他开始向商家展示他的Tivoli One收音机时,美国的零售买家们并不买账。“我还记得其中一个人摇着头说,你必须有一个调谐度盘,一个显示器,能亮起来的,上面能看到一级一级的。”

    Mr DeVesto says his Tivoli radios went on to sell more than 10m units globally, usually in the nicer, John Lewis-type stores. Como Audio, a radio company he founded this year, also majors on knobs — even if today, with old-style components having almost disappeared, the knobs synthesise mechanical controls.

    德维斯特说,他的Tivoli收音机后来在全球售出超过1000万台,通常是在约翰.刘易斯(John Lewis,英国百货商店——译者注)这类较高档的商店。今年他创建了Como Audio,这家收音机公司仍主打旋钮。即使当今老式组件几乎已消失,但可以用旋钮来合成机械控制。

    “You have to work today to give it some feeling that turning the knob is doing something, when all it’s really doing is sending zeroes and ones to the computer,” says Mr DeVesto.

    德维斯特说:“如今你得想办法,让转动旋钮的人得到一些反馈,即便其真正用途是向计算机发送一堆0和1。”

    Knobs still feature on some expensive HiFi equipment and recording24 engineers’ control panels, but other attempts to reintroduce the joy of the knob to a younger generation have, sadly, not been very successful.

    旋钮仍出现在一些昂贵的高保真音响设备和录音工程师的控制面板上,但是很可惜,将旋钮之乐趣重新介绍给年轻一代的其他尝试不怎么成功。

    Marshall, the British guitar amplifier-maker, launched a mobile phone last year called the London, which had a thumb-wheel control knob that it called a “scroll25 wheel”. The phone is still available but it is not one you often see in use.

    英国吉他音箱制造商Marshall去年推出一款手机,名为“London”,该手机有一个被称作“滚轮”的拇指旋轮控制旋钮。市面上仍能看到这款手机,但你不常见到人们使用它。

    LG had even less of a breakthrough in 2013 when it brought out a 32-inch LED television, the Classic, with old-school on/off, channel change and volume knobs. You can still get them, but the Classic did not precipitate26 a rush back to knobs.

    LG在2013年推出了32英寸LED电视“Classic”,设有老式的开关、频道调节和音量旋钮,该产品甚至更谈不上突破。Classic现在仍能买到,但它没有带来旋钮的回归。

    A shame. Knobs you turn (and, while we are at it, big, chunky buttons you press) are not some atavistic relic27, but an ergonomic advance — albeit28 a nostalgic one. In a perfect technological29 world, they would be the next big thing, not a throwback.

    太可惜了。你转动的旋钮(既然说到这里,还有我们现在使用的胖乎乎的大按钮)并不是什么返祖余孽,而是人体工程学的一大进步——尽管带有怀旧情怀。在一个完美的技术世界里,它们将成为下一款轰动产品,而不是个复古玩意儿。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 psychology [saɪˈkɒlədʒi] U0Wze   第7级
    n.心理,心理学,心理状态
    参考例句:
    • She has a background in child psychology. 她受过儿童心理学的教育。
    • He studied philosophy and psychology at Cambridge. 他在剑桥大学学习哲学和心理学。
    2 frictionless [f'rɪkʃnles] tiTxY   第7级
    adj.没有摩擦力的
    参考例句:
    • The suspension of the mirrors must be very frictionless, but strongly damped. 反射镜的悬挂既要无摩擦,但又要有强阻尼。
    • There is a frictionless hinge at C. C点是无摩擦铰。
    3 heyday [ˈheɪdeɪ] CdTxI   第10级
    n.全盛时期,青春期
    参考例句:
    • The 19th century was the heyday of steam railways. 19世纪是蒸汽机车鼎盛的时代。
    • She was a great singer in her heyday. 她在自己的黄金时代是个了不起的歌唱家。
    4 flirted [flə:tid] 49ccefe40dd4c201ecb595cadfecc3a3   第7级
    v.调情,打情骂俏( flirt的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She flirted her fan. 她急速挥动着扇子。 来自《现代英汉综合大词典》
    • During his four months in Egypt he flirted with religious emotions. 在埃及逗留的这四个月期间,他又玩弄起宗教情绪来了。 来自辞典例句
    5 briefly [ˈbri:fli] 9Styo   第8级
    adv.简单地,简短地
    参考例句:
    • I want to touch briefly on another aspect of the problem. 我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
    • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group. 他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
    6 simplicity [sɪmˈplɪsəti] Vryyv   第7级
    n.简单,简易;朴素;直率,单纯
    参考例句:
    • She dressed with elegant simplicity. 她穿着朴素高雅。
    • The beauty of this plan is its simplicity. 简明扼要是这个计划的一大特点。
    7 bliss [blɪs] JtXz4   第8级
    n.狂喜,福佑,天赐的福
    参考例句:
    • It's sheer bliss to be able to spend the day in bed. 整天都可以躺在床上真是幸福。
    • He's in bliss that he's won the Nobel Prize. 他非常高兴,因为获得了诺贝尔奖金。
    8 mechanism [ˈmekənɪzəm] zCWxr   第7级
    n.机械装置;机构,结构
    参考例句:
    • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body. 骨骼和肌肉是人体的组成部件。
    • The mechanism of the machine is very complicated. 这台机器的结构是非常复杂的。
    9 rotary [ˈrəʊtəri] fXsxE   第7级
    adj.(运动等)旋转的;轮转的;转动的
    参考例句:
    • The central unit is a rotary drum. 核心设备是一个旋转的滚筒。
    • A rotary table helps to optimize the beam incidence angle. 一张旋转的桌子有助于将光线影响之方式最佳化。
    10 tuning ['tju:nɪŋ] 8700ed4820c703ee62c092f05901ecfc   第7级
    n.调谐,调整,调音v.调音( tune的现在分词 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调
    参考例句:
    • They are tuning up a plane on the flight line. 他们正在机场的飞机跑道上调试一架飞机。 来自《简明英汉词典》
    • The orchestra are tuning up. 管弦乐队在定弦。 来自《现代汉英综合大词典》
    11 bass [beɪs] APUyY   第10级
    n.男低音(歌手);低音乐器;低音大提琴
    参考例句:
    • He answered my question in a surprisingly deep bass. 他用一种低得出奇的声音回答我的问题。
    • The bass was to give a concert in the park. 那位男低音歌唱家将在公园中举行音乐会。
    12 supplanted [səˈplæntid] 1f49b5af2ffca79ca495527c840dffca   第10级
    把…排挤掉,取代( supplant的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • In most offices, the typewriter has now been supplanted by the computer. 当今许多办公室里,打字机已被电脑取代。
    • The prime minister was supplanted by his rival. 首相被他的政敌赶下台了。
    13 incrementally [,inkri'məntəli] a1d656c3e43d169f1e51a838de0c6d0b   第9级
    adv.逐渐地
    参考例句:
    • Incrementally update the shared dimensions used in this cube. 增量更新此多维数据集中使用的共享维度。 来自互联网
    • Grand goals are inspiring, but be sure to approach them incrementally. 辉煌的目标令人鼓舞,但一定要逐步实现。 来自互联网
    14 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
    15 demise [dɪˈmaɪz] Cmazg   第10级
    n.死亡;v.让渡,遗赠,转让
    参考例句:
    • He praised the union's aims but predicted its early demise. 他赞扬协会的目标,但预期这一协会很快会消亡。
    • The war brought about the industry's sudden demise. 战争道致这个行业就这么突然垮了。
    16 analogue [ˈænəlɒg] SLryQ   第7级
    n.类似物;同源语
    参考例句:
    • The gill of a fish is the analogue of the lung of a cat. 鱼的鳃和猫的肺是类似物。
    • But aside from that analogue standby, the phone, video conferencing is their favorite means of communication. 除了备用的相似物,电话,可视对话是他们最喜欢的沟通手段。
    17 fins [finz] 6a19adaf8b48d5db4b49aef2b7e46ade   第10级
    [医]散热片;鱼鳍;飞边;鸭掌
    参考例句:
    • The level of TNF-α positively correlated with BMI,FPG,HbA1C,TG,FINS and IRI,but not with SBP and DBP. TNF-α水平与BMI、FPG、HbA1C、TG、FINS和IRI呈显著正相关,与SBP、DBP无相关。 来自互联网
    • Fins are a feature specific to fish. 鱼鳍是鱼类特有的特征。 来自辞典例句
    18 determined [dɪˈtɜ:mɪnd] duszmP   第7级
    adj.坚定的;有决心的;v.决定;断定(determine的过去分词)
    参考例句:
    • I have determined on going to Tibet after graduation. 我已决定毕业后去西藏。
    • He determined to view the rooms behind the office. 他决定查看一下办公室后面的房间。
    19 components [kəm'pəʊnənt] 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48   第7级
    (机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
    参考例句:
    • the components of a machine 机器部件
    • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
    20 transistor [trænˈzɪstə(r)] WnFwS   第7级
    n.晶体管,晶体管收音机
    参考例句:
    • This make of transistor radio is small and beautifully designed. 这半导体收音机小巧玲珑。
    • Every transistor has at least three electrodes. 每个晶体管至少有三个电极。
    21 redundant [rɪˈdʌndənt] Tt2yO   第7级
    adj.多余的,过剩的;(食物)丰富的;被解雇的
    参考例句:
    • There are too many redundant words in this book. 这本书里多余的词太多。
    • Nearly all the redundant workers have been absorbed into other departments. 几乎所有冗员,都已调往其他部门任职。
    22 squint [skwɪnt] oUFzz   第10级
    vi. 眯眼看;斜视;窥视;偏移 vt. 使斜眼;眯眼看 n. 斜视;斜孔小窗;一瞥 adj. 斜视的;斜的
    参考例句:
    • A squint can sometimes be corrected by an eyepatch. 斜视有时候可以通过戴眼罩来纠正。
    • The sun was shinning straight in her eyes which made her squint. 太阳直射着她的眼睛,使她眯起了眼睛。
    23 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    24 recording [rɪˈkɔ:dɪŋ] UktzJj   第8级
    n.录音,记录
    参考例句:
    • How long will the recording of the song take? 录下这首歌得花多少时间?
    • I want to play you a recording of the rehearsal. 我想给你放一下彩排的录像。
    25 scroll [skrəʊl] kD3z9   第9级
    n.卷轴,纸卷;(石刻上的)漩涡
    参考例句:
    • As I opened the scroll, a panorama of the Yellow River unfolded. 我打开卷轴时,黄河的景象展现在眼前。
    • He was presented with a scroll commemorating his achievements. 他被授予一幅卷轴,以表彰其所做出的成就。
    26 precipitate [prɪˈsɪpɪteɪt] 1Sfz6   第7级
    adj.突如其来的;vt.使突然发生;n.沉淀物
    参考例句:
    • I don't think we should make precipitate decisions. 我认为我们不应该贸然作出决定。
    • The king was too precipitate in declaring war. 国王在宣战一事上过于轻率。
    27 relic [ˈrelɪk] 4V2xd   第8级
    n.神圣的遗物,遗迹,纪念物
    参考例句:
    • This stone axe is a relic of ancient times. 这石斧是古代的遗物。
    • He found himself thinking of the man as a relic from the past. 他把这个男人看成是过去时代的人物。
    28 albeit [ˌɔ:lˈbi:ɪt] axiz0   第10级
    conj.即使;纵使;虽然
    参考例句:
    • Albeit fictional, she seemed to have resolved the problem. 虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
    • Albeit he has failed twice, he is not discouraged. 虽然失败了两次,但他并没有气馁。
    29 technological [ˌteknə'lɒdʒɪkl] gqiwY   第7级
    adj.技术的;工艺的
    参考例句:
    • A successful company must keep up with the pace of technological change. 一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
    • Today, the pace of life is increasing with technological advancements. 当今,随着科技进步,生活节奏不断增快。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: