轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 外媒总结了2016中国年度表情包
外媒总结了2016中国年度表情包
添加时间:2017-01-03 17:07:02 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Set a “small goal”

    设定一个“小目标”

    In a TV interview, China’s richest man Wang Jianlin recalled that when his apprentices1 would say “I want to be China’s richest man” at the early stage of their careers, he would instruct them to “Set a small goal first, for example, earn 100 million Yuan to start with!”

    在一次电视采访中,中国首富王健林回忆道,当他的徒弟在初入职场的时候说,“我想成为中国最富有的人”,他就会教导他们,“先设定一个小目标,比如,我先挣上1个亿!”

    To achieve Wang’s “small goal,” young people who own no property and earn mediocre2 salaries would “have to work 1,000 years without eating or drinking,” a 19-year-old wrote on Weibo after watching Wang’s interview.

    在观看了王先生的采访后,一名19岁的网友在微博上写道:要实现王先生的“小目标”,没有房产且工资微薄的年轻人“必须不吃不喝地工作一千年”。

    Chinese internet users now use “Set a small goal” when they make similarly “small” resolutions, like praying for something unthinkable.

    如今,中国网友在做类似的“小”决定的时候,比如祈求一些毫无可能的事情,就会说“设定一个小目标”。

    The “Ge You slouch”

    “葛优瘫”

    A screenshot of a skinny, balding, middle-aged3 man slouching on a couch went viral on the Chinese internet this year. Ge You, a guest star in the 1990s sitcom4 “I Love My Family,” played a scam artist who tried to sell himself as an inventor. After the family on the show invited him into their house, the freeloader pretty much glued himself to the couch 24/7, except when having meals.

    今年,一个秃顶且骨瘦如柴的中年男子无精打采地瘫坐在沙发上的截图如病毒一般在中国互联网上扩散开来。在20世纪90年代的一部情景喜剧“我爱我家”中,葛优客串了一个骗子的角色,在剧中他设法自荐为发明家。当剧中的家庭成员邀请他去家里做客的时候,这个爱占便宜的人除了吃饭的时候几乎时时刻刻都一动不动地瘫在沙发上。

    Chinese netizens coined the phrase “The Ge You slouch” to describe a state of idleness which they called “living without hope.”

    中国网民创造了“葛优瘫”这个词组来描述一种他们称之为“生活无望”的懒散状态。

    Mystic energy

    洪荒之力

    After breaking her personal record and qualifying for the final of the women’s 100-m backstroke on Aug. 7, 2016, Chinese swimmer Fu Yuanhui said in a poolside interview, with hyper-excited facial expressions, “I didn’t hold back… I’ve already used all of my mystic energy.” Her phrase “mystic energy” has since become a meme.

    2016年8月7日,中国游泳运动员傅园慧打破个人记录,赢得女子100米仰泳决赛资格。赛后,在泳池边的采访中,她非常激动地说道,“我没有保留……我已经用了洪荒之力了。”自那以后,她口中的“洪荒之力”就成为一个表情包。

    Watermelon-eating spectators

    吃瓜观众

    When asked what happened at a traffic accident scene, a senior citizen told a Chinese reporter, “I know nothing, I was eating a watermelon.” This is said to be the origin of the meme “watermelon-eating spectators,” which refers to bystanders who know nothing about what is going on.

    在一次交通事故的现场,一位年长的市民被问及发生了什么事情,他告诉记者,“我什么都不知道,我只是吃瓜观众。”据说,这是“吃瓜观众”表情包的来源,这个词指的是不明真相的旁观者。

    The current people are not okay

    这届人民不行

    In March, an official wrote in the People’s Daily that every Chinese citizen is responsible for building a corruption-free society.

    三月,一位官员在人民日报上写道,每一个中国公民都应为创建廉洁社会负责。

    The author Xi Hua argued that the party’s anti-corruption drive has “achieved huge accomplishments5” in recent years, but in order to keep this momentum6 going, the bigger challenge is to stop everyone from offering bribes7 in the first place. For example, patients should never give “red envelopes” of money to doctors ahead of surgeries.

    作者习骅提出,近年来党的反腐败运动“取得了巨大的成就”,但为了保持这种势头,更大的挑战在于首先要阻止大家行贿。例如,病人不应该在手术前给医生递“红包”。

    The article soon garnered8 scathing9 responses on the internet, with many bloggers commenting with the line “The current people are not okay” to ridicule10 the author’s argument, which is now used to mock official misconduct or social problems.

    很快,这篇文章就在互联网上收到了尖锐的评论,许多博主用“这届人民不行”来评论这篇文章,以此嘲笑这位作者的论点。如今,这句话被用来嘲弄官员渎职或社会问题。

    This is very halal

    这很清真

    It all started with a joke. In 2013, a Chinese blogger posted a picture of two cans of meat that almost looked identical—one marked “braised-pork can” and the other marked with a halal symbol.

    一切都始于一个玩笑。2013年,一位中国博主贴出两个肉罐头的照片,这两个罐头看上去几乎一模一样,但其中一个标明为“红烧猪肉罐头”,而另一个却标有清真标志。

    Pork is, of course, not allowed according to Islam. The company that produced the canned meat, soon released a statement that the two cans are of different products. The one with the halal logo is a can of braised beef, it claimed.

    穆斯林当然是不能吃猪肉的。生产肉罐头的这家公司很快就发表了一篇声明,表示这两种罐头是不同的产品,有清真标志的罐头是红烧牛肉罐头。

    The incident was mysteriously revived this year. “This is very halal” became a meme making fun of something inauthentic or someone who says one thing but does another.

    今年这个事件莫名其妙地就重新发酵了。“这很清真”成为了一个表情包,用来取笑那些不可靠的事物或言行不一的人。

    It is also often used as an offence to Muslims. For example, cartoons depicting11 bearded Muslims as terrorists carrying weapons accompanied with text such as “Heard you are not halal?” are commonplace on China’s internet.

    这个表情包还常被用来羞辱穆斯林。例如,中国互联网上经常会见到把长着大胡子的穆斯林描绘成携带武器的恐怖分子,图中还配有“听说你不清真?”这样字样的漫画。

    Don’t talk back to your father

    不要跟爸爸顶嘴

    “Father” is a word that automatically implies authority and superiority in Chinese culture.

    在中国文化中,“父亲”自然就意味着权威和优越性。

    Chinese trolls flooded Taiwan president Tsai Ing-wen’s Facebook page with the message that Taiwan and China are part of the same country after her victory in January’s election. Tsai’s party, the Democratic Progressive Party, has espoused13 pro-independence views, much to Beijing’s displeasure.

    在蔡英文赢得一月台湾领导人大选后,其脸书主页就被中国网友刷爆了,大家纷纷留言道“台湾是中国的一部分”。但蔡英文所属党派民进党却支持台独,这让中国政府十分不悦。

    Many cartoons depict12 China as a panda with a man’s face, accompanied with text like “Don’t talk back to your father” or “How dare how you speak to your father like this!”

    而许多漫画把中国描绘成一只长着人脸的熊猫,随图附言道“不要跟爸爸顶嘴”或“你敢和爸爸这样说话!”

     9级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 apprentices [əˈprentisiz] e0646768af2b65d716a2024e19b5f15e   第8级
    学徒,徒弟( apprentice的名词复数 )
    参考例句:
    • They were mere apprentices to piracy. 他们干海盗仅仅是嫩角儿。
    • He has two good apprentices working with him. 他身边有两个好徒弟。
    2 mediocre [ˌmi:diˈəʊkə(r)] 57gza   第9级
    adj.平常的,普通的
    参考例句:
    • The student tried hard, but his work was mediocre. 该生学习刻苦,但学业平庸。
    • Only lazybones and mediocre persons could hanker after the days of messing together. 只有懒汉庸才才会留恋那大锅饭的年代。
    3 middle-aged ['mɪdl eɪdʒd] UopzSS   第8级
    adj.中年的
    参考例句:
    • I noticed two middle-aged passengers. 我注意到两个中年乘客。
    • The new skin balm was welcome by middle-aged women. 这种新护肤香膏受到了中年妇女的欢迎。
    4 sitcom [ˈsɪtkɒm] 9iMzBQ   第9级
    n.情景喜剧,(广播、电视的)系列幽默剧
    参考例句:
    • This sitcom is produced in cooperation with Hong Kong TV. 这部连续剧是同香港电视台联合制作的。
    • I heard that a new sitcom is coming out next season. 我听说下一季会推出一个新的情境喜剧。
    5 accomplishments [ə'kʌmplɪʃmənts] 1c15077db46e4d6425b6f78720939d54   第8级
    n.造诣;完成( accomplishment的名词复数 );技能;成绩;成就
    参考例句:
    • It was one of the President's greatest accomplishments. 那是总统最伟大的成就之一。
    • Among her accomplishments were sewing,cooking,playing the piano and dancing. 她的才能包括缝纫、烹调、弹钢琴和跳舞。 来自《现代英汉综合大词典》
    6 momentum [məˈmentəm] DjZy8   第7级
    n.动力,冲力,势头;动量
    参考例句:
    • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way. 我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
    • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law. 动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
    7 bribes [b'raɪbz] f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca   第7级
    n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
    参考例句:
    • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
    • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
    8 garnered ['ɡɑ:nəd] 60d1f073f04681f98098b8374f4a7693   第10级
    v.收集并(通常)贮藏(某物),取得,获得( garner的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Mr. Smith gradually garnered a national reputation as a financial expert. 史密斯先生逐渐赢得全国金融专家的声誉。 来自《简明英汉词典》
    • He has garnered extensive support for his proposals. 他的提议得到了广泛的支持。 来自辞典例句
    9 scathing [ˈskeɪðɪŋ] 2Dmzu   第12级
    adj.(言词、文章)严厉的,尖刻的;不留情的adv.严厉地,尖刻地v.伤害,损害(尤指使之枯萎)( scathe的现在分词)
    参考例句:
    • a scathing attack on the new management 针对新的管理层的猛烈抨击
    • Her speech was a scathing indictment of the government's record on crime. 她的演讲强烈指责了政府在犯罪问题上的表现。 来自《简明英汉词典》
    10 ridicule [ˈrɪdɪkju:l] fCwzv   第8级
    vt.讥讽,挖苦;n.嘲弄
    参考例句:
    • You mustn't ridicule unfortunate people. 你不该嘲笑不幸的人。
    • Silly mistakes and queer clothes often arouse ridicule. 荒谬的错误和古怪的服装常会引起人们的讪笑。
    11 depicting [diˈpiktɪŋ] eaa7ce0ad4790aefd480461532dd76e4   第7级
    描绘,描画( depict的现在分词 ); 描述
    参考例句:
    • a painting depicting the Virgin and Child 一幅描绘童贞马利亚和圣子耶稣的画
    • The movie depicting the battles and bloodshed is bound to strike home. 这部描写战斗和流血牺牲的影片一定会取得预期效果。
    12 depict [dɪˈpɪkt] Wmdz5   第7级
    vt.描画,描绘;描写,描述
    参考例句:
    • I don't care to see plays or films that depict murders or violence. 我不喜欢看描写谋杀或暴力的戏剧或电影。
    • Children's books often depict farmyard animals as gentle, lovable creatures. 儿童图书常常把农场的动物描写得温和而可爱。
    13 espoused [ɪˈspaʊzd] e4bb92cfc0056652a51fe54370e2951b   第10级
    v.(决定)支持,拥护(目标、主张等)( espouse的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • They espoused the notion of equal opportunity for all in education. 他们赞同在教育方面人人机会均等的观念。
    • The ideas she espoused were incomprehensible to me. 她所支持的意见令我难以理解。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: