轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 科技公司不能拿网络自由作挡箭牌
科技公司不能拿网络自由作挡箭牌
添加时间:2017-06-12 12:21:38 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • In the beginning — and by that I mean, say, 20 years ago — all was simple. The internet belonged to everyone and no one. It was a space free of state interference, a place for individuals to make their voices heard. The billions upon billions of digital connections defied national borders or crusty arguments about competing systems of political organisation1. Oh, and the web promised untold2 riches for the technology geeks of Silicon3 Valley and beyond.

    起初(我的意思是说,比如,20年前),一切都很简单。互联网属于每一个人,又不属于任何人。它是一个不受政府干预的空间,是一个让个人的声音得到聆听的地方。数不清的数字化连接打破了国家之间的边界,也化解了关于不同政治组织体系的持久争论。还有,互联网还曾为硅谷和硅谷以外的科技极客们许下数不清的财富。

    This idealised story of cyber space as an independent, anarchic realm still has great resonance4. To suggest there might be a need for national regulation is to be accused of “Balkanisation” of the one truly global community. To blame Google or Facebook for publishing vile5 propaganda soliciting6 the murder of innocents is to challenge the liberties of everyone with a smartphone or a tablet.

    这种将网络空间视为独立的无政府王国的理想化说辞,仍能引起很多人共鸣。暗示各国或许有必要对网络空间实施监管,你会被指控为将这个真正全球化的社区“分裂化”。谴责谷歌(Google)或Facebook发布邪恶的宣传内容、鼓动别人去滥杀无辜,你就是挑战每个拥有智能手机或平板电脑的人的自由。

    You can see why. The web has been a source of empowerment and freedom. It serves as an ally of the individual against the overmighty and a channel of influence for those denied a say. It has broken the information monopoly of the elites7 and nurtured8 new communities across borders. It is completing the global political awakening9 that began with satellite television.

    可以看到这其中的原由。互联网是一个赋予人们力量和自由的地方。它是个人的盟友——共同对抗强权,是被剥夺发言权的人们发挥影响力的渠道。它打破了精英的信息垄断,并催生了新的跨国界社区。它正在完成始于卫星电视的这场全球政治觉醒。

    It is no accident that the governments most eager to control the web have been those most fearful of liberty and democracy. Wherever you see an unpleasant autocrat10 you will find teams of technicians censoring11 social networks and shutting down digital dissent12.

    最急于控制互联网的政府也是最害怕自由和民主的政府,这一点并非偶然。只要是有讨厌的独裁者存在的地方,你就会看到由技术人员组成的团队,在审查社交网络、消灭数字世界中的异见。

    There has, of course, been an element of pretence13. Some rules have always applied14. No one complains when websites promoting brazen15 criminality are shut down, when child pornography is expunged16 or when cyber fraudsters are caught. Democracy distinguishes between liberty and licence — free speech does not extend to shouting “fire” in a crowded theatre.

    这其中当然一直存在托辞的成分。有些规则始终是适用的。当煽动无耻罪行的网站被关闭时、当儿童色情内容被清除时、或者当网络诈骗分子被抓住时,没有人抱怨。民主制度懂得自由和肆意妄为的不同——言论自由并不适用于在拥挤的剧院里喊“着火了”的情况。

    For their part, the technology companies have positioned themselves adroitly17. Even as they have become global behemoths, they have cast themselves as guardians18 of the powerless against the state. When Apple refuses a legal request to break the encryption on one of its expensive gadgets19, it wraps itself in the mantle20 of freedom.

    科技公司一直娴熟地掌握着自己的定位。即便它们已成了全球巨无霸,它们仍将自己定位为对抗国家的无权者的守护人。当苹果(Apple)拒绝破解其一个昂贵手机上加密文件的法律要求时,它把自由当作了自己的挡箭牌。

    When Google or Facebook are accused of publishing illegal incitements to violence they claim, straight-faced, that they are not media companies at all. No, they are libraries or post offices — mere21 agents at the mercy of their own algorithms. Of course, if someone else complains about this or that web page they will consider taking it down — and then expect applause for their social responsibility.

    当谷歌或Facebook被控发布煽动暴力的非法内容时,它们一本正经地声称它们根本不是传媒公司。不,它们是图书馆或邮局,它们不过是任自己的算法摆布的代理人。当然,如果其他人投诉这个或那个网页,它们会考虑撤下该网页,并且期待人们为它们的社会责任感鼓掌欢呼。

    These nonsenses are born of a mindset that says such companies must be set above the rest of us. After spending a recent weekend with a significant slice of the Silicon Valley set, I think they actually believe their own advertising22

    这种荒谬逻辑出自这样一种思维,即这些公司必须高于我们其他人。在最近与一些硅谷重要人士度过一个周末之后,我认为他们实际上相信他们自己推销的说法。

    The web cannot pay homage23 to national preferences or cultural sensitivities. Why should mere politicians decide where, for example, the border should be set between national security and the right to publish videos delineating the finer points of bomb-making?

    互联网不能服从国家的喜好或者文化敏感性。区区政治人士凭什么决定,比如,国家安全与发布解释炮弹制作细节视频的权利之间的界线何在?

    By these lights, Apple has a stronger claim than government or the courts to decide if society is better served by unbreakable encryption or by arrangements to allow law enforcement agencies access to iPhones when they are chasing down terrorists.

    从这些角度出发,苹果公司比政府或法庭更有权决定哪一种情况对社会更有利——无法破解的加密方式,还是让执法机构在追击恐怖分子时能够访问iPhone。

    So you must be on the side of the “deep state”, is the response to seditious thoughts otherwise. To suggest, say, that the spooks be permitted to monitor the digital traffic of extremists such as those responsible for the Manchester and London murders is to be in favour of “mass surveillance”.

    对于不这样认为的煽动性观点,回应是:那么你一定是站在“暗深势力”(deep state)那一边了。比如,认为应该允许特工们监测极端分子(比如那些对曼彻斯特和伦敦袭击事件负责的人)的网络动向,就是支持“大规模监控”。

    In this Alice in Wonderland world, the technology companies scrape every detail of personal information from the accounts of their users in order to sell it on to advertisers. Then they rail against any state intrusion as a charter for snoopers or a march towards authoritarianism24.

    在这个犹如“爱丽丝梦游仙境”的颠倒世界里,科技公司从用户账号里挖掘每一丝个人信息,为的是将这些信息卖给广告商。然而它们却怒斥任何政府干预,称这是在容许窥探个人隐私,或称这是朝威权主义迈出的一步。

    In truth, of course, the anarchic promise of an internet under the benign25 oversight26 of entrepreneurs, innovators and well-meaning geeks was always an unachievable ideal. Today’s web is dominated by a handful of global corporations whose self-serving sense of “otherness” has become an excuse to avoid the responsibilities demanded of everyone else. One-time disrupters — think of Amazon — are now rent seekers.

    事实上,对互联网的如下无政府主义期许:互联网处于创业家、创新者和善意极客的良性监督之下,当然是一个无法实现的理想。今天的互联网由少数几家跨国公司主宰,这些公司自私地以“特别”自居,这是它们回避其他每个人都要承担的责任的借口。曾经的颠覆者——想想亚马逊(Amazon)——现在成了寻租者。

    This market power — Google has three-quarters of global search; Google and Facebook together account for three-fifths of digital advertising revenues — allows the companies to set their own tax rates, to shut out competitors, and to choose what rules to apply.

    谷歌掌握着全球搜索的四分之三;谷歌和Facebook两家占数字广告收入的五分之三——这样的市场能量让这些公司设定自己的税率、将竞争对手排除在外、并自行选择遵守什么规则。

    The answer provided by the economics textbook is to break them up. No such concentrations of power would be tolerated in other sectors27 of the economy — witness past antitrust rulings in the oil and telecoms sectors. We also need, though, a statement of political intent: they cannot operate beyond the values and standards of our societies.

    经济学课本提供的答案是将这些公司拆分。在经济的其他领域,根本不会允许市场能量如此集中——看看石油和电信业过去的反垄断裁决就明白了。然而,我们也需要声明政治意图:这些公司不能凌驾于我们社会的价值观和标准之上。

    For a nation such as Britain, under attack from terrorists who have been inspired by propaganda on the web, there will never be a “right” answer on where to fix the balance between security and privacy, or free speech and licence. It seems clear enough, though, that this is a judgment28 that should be made in Westminster rather than on some Californian campus. Some call this Balkanisation. I think democratisation is a better description.

    对于像英国这样,遭遇受网络宣传启发的恐怖分子袭击的国家,如何确定安全和隐私、或者言论自由和肆意妄为之间的平衡,永远没有一个“正确”答案。然而,有一点似乎很清楚,做出这个判断的应该是威斯敏斯特,而不是一些身在加利福尼亚州大学校园的人。一些人说这是“分裂化”。我认为,更合适的说法是民主化。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 organisation [ˌɔ:gənaɪ'zeɪʃən] organisation   第8级
    n.组织,安排,团体,有机休
    参考例句:
    • The method of his organisation work is worth commending. 他的组织工作的方法值得称道。
    • His application for membership of the organisation was rejected. 他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
    2 untold [ˌʌnˈtəʊld] ljhw1   第9级
    adj.数不清的,无数的
    参考例句:
    • She has done untold damage to our chances. 她给我们的机遇造成了不可估量的损害。
    • They suffered untold terrors in the dark and huddled together for comfort. 他们遭受着黑暗中的难以言传的种种恐怖,因而只好挤在一堆互相壮胆。
    3 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    4 resonance [ˈrezənəns] hBazC   第7级
    n.洪亮;共鸣;共振
    参考例句:
    • Playing the piano sets up resonance in those glass ornaments. 一弹钢琴那些玻璃饰物就会产生共振。
    • The areas under the two resonance envelopes are unequal. 两个共振峰下面的面积是不相等的。
    5 vile [vaɪl] YLWz0   第10级
    adj.卑鄙的,可耻的,邪恶的;坏透的
    参考例句:
    • Who could have carried out such a vile attack? 会是谁发起这么卑鄙的攻击呢?
    • Her talk was full of vile curses. 她的话里充满着恶毒的咒骂。
    6 soliciting [səˈlisitɪŋ] ca5499d5ad6a3567de18f81c7dc8c931   第9级
    v.恳求( solicit的现在分词 );(指娼妇)拉客;索求;征求
    参考例句:
    • A prostitute was soliciting on the street. 一名妓女正在街上拉客。 来自《简明英汉词典》
    • China Daily is soliciting subscriptions. 《中国日报》正在征求订户。 来自《现代英汉综合大词典》
    7 elites [eiˈli:ts] e3dbb5fd6596e7194920c56f4830b949   第7级
    精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物
    参考例句:
    • The elites are by their nature a factor contributing to underdevelopment. 这些上层人物天生是助长欠发达的因素。
    • Elites always detest gifted and nimble outsiders. 社会名流对天赋聪明、多才多艺的局外人一向嫌恶。
    8 nurtured [ˈnə:tʃəd] 2f8e1ba68cd5024daf2db19178217055   第7级
    养育( nurture的过去式和过去分词 ); 培育; 滋长; 助长
    参考例句:
    • She is looking fondly at the plants he had nurtured. 她深情地看着他培育的植物。
    • Any latter-day Einstein would still be spotted and nurtured. 任何一个未来的爱因斯坦都会被发现并受到培养。
    9 awakening [ə'weikəniŋ] 9ytzdV   第8级
    n.觉醒,醒悟 adj.觉醒中的;唤醒的
    参考例句:
    • the awakening of interest in the environment 对环境产生的兴趣
    • People are gradually awakening to their rights. 人们正逐渐意识到自己的权利。
    10 autocrat [ˈɔ:təkræt] 7uMzo   第10级
    n.独裁者;专横的人
    参考例句:
    • He was an accomplished politician and a crafty autocrat. 他是个有造诣的政治家,也是个狡黠的独裁者。
    • The nobles tried to limit the powers of the autocrat without success. 贵族企图限制专制君主的权力,但没有成功。
    11 censoring [ˈsensərɪŋ] f99e26b89c3bccea4488dde3213fb617   第9级
    删剪(书籍、电影等中被认为犯忌、违反道德或政治上危险的内容)( censor的现在分词 )
    参考例句:
    • Therefore, exhibitors shall not make use of these materials before censoring. 展商在审查前不可使用这些资料。
    • The company then said it would end self-censoring search results, putting it at odds with Beijing. 随后该公司表示,将停止自我审查搜索结果,从而与中国政府发生对抗。
    12 dissent [dɪˈsent] ytaxU   第10级
    n./v.不同意,持异议
    参考例句:
    • It is too late now to make any dissent. 现在提出异议太晚了。
    • He felt her shoulders gave a wriggle of dissent. 他感到她的肩膀因为不同意而动了一下。
    13 pretence [prɪˈtens] pretence   第12级
    n.假装,作假;借口,口实;虚伪;虚饰
    参考例句:
    • The government abandoned any pretence of reform. 政府不再装模作样地进行改革。
    • He made a pretence of being happy at the party. 晚会上他假装很高兴。
    14 applied [əˈplaɪd] Tz2zXA   第8级
    adj.应用的;v.应用,适用
    参考例句:
    • She plans to take a course in applied linguistics. 她打算学习应用语言学课程。
    • This cream is best applied to the face at night. 这种乳霜最好晚上擦脸用。
    15 brazen [ˈbreɪzn] Id1yY   第11级
    adj.厚脸皮的,无耻的,坚硬的;vt. 厚着脸皮;勇敢地做(或对待);使变得勇敢;厚着脸皮做(或对待)
    参考例句:
    • The brazen woman laughed loudly at the judge who sentenced her. 那无耻的女子冲着给她判刑的法官高声大笑。
    • Some people prefer to brazen a thing out rather than admit defeat. 有的人不愿承认失败,而是宁肯厚着脸皮干下去。
    16 expunged [ɪkˈspʌndʒd] ee3001293da3b64410c9f61b4dde7f24   第10级
    v.擦掉( expunge的过去式和过去分词 );除去;删去;消除
    参考例句:
    • Details of his criminal activities were expunged from the file. 他犯罪活动的详细情况已从档案中删去。
    • His name is expunged from the list. 他的名字从名单中被除掉了。 来自《现代英汉综合大词典》
    17 adroitly [ə'drɔɪtlɪ] adroitly   第9级
    adv.熟练地,敏捷地
    参考例句:
    • He displayed the cigarette holder grandly on every occasion and had learned to manipulate it adroitly. 他学会了一套用手灵巧地摆弄烟嘴的动作,一有机会就要拿它炫耀一番。 来自辞典例句
    • The waitress passes a fine menu to Molly who orders dishes adroitly. 女服务生捧来菜单递给茉莉,后者轻车熟路地点菜。 来自互联网
    18 guardians ['ɡɑ:dɪənz] 648b3519bd4469e1a48dff4dc4827315   第7级
    监护人( guardian的名词复数 ); 保护者,维护者
    参考例句:
    • Farmers should be guardians of the countryside. 农民应是乡村的保卫者。
    • The police are guardians of law and order. 警察是法律和秩序的护卫者。
    19 gadgets [gæ,dʒets] 7239f3f3f78d7b7d8bbb906e62f300b4   第8级
    n.小机械,小器具( gadget的名词复数 )
    参考例句:
    • Certainly. The idea is not to have a house full of gadgets. 当然。设想是房屋不再充满小配件。 来自超越目标英语 第4册
    • This meant more gadgets and more experiments. 这意味着要设计出更多的装置,做更多的实验。 来自英汉非文学 - 科学史
    20 mantle [ˈmæntl] Y7tzs   第9级
    n.斗篷,覆罩之物,罩子;vt.&vi.罩住,覆盖,脸红
    参考例句:
    • The earth had donned her mantle of brightest green. 大地披上了苍翠欲滴的绿色斗篷。
    • The mountain was covered with a mantle of snow. 山上覆盖着一层雪。
    21 mere [mɪə(r)] rC1xE   第7级
    adj.纯粹的;仅仅,只不过
    参考例句:
    • That is a mere repetition of what you said before. 那不过是重复了你以前讲的话。
    • It's a mere waste of time waiting any longer. 再等下去纯粹是浪费时间。
    22 advertising [ˈædvətaɪzɪŋ] 1zjzi3   第7级
    n.广告业;广告活动 adj.广告的;广告业务的
    参考例句:
    • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
    • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
    23 homage [ˈhɒmɪdʒ] eQZzK   第9级
    n.尊敬,敬意,崇敬
    参考例句:
    • We pay homage to the genius of Shakespeare. 我们对莎士比亚的天才表示敬仰。
    • The soldiers swore to pay their homage to the Queen. 士兵们宣誓效忠于女王陛下。
    24 authoritarianism [ɔ:ˌθɒrɪ'teərɪənɪsm] da881fd02d611bdc61362e53f5fff5e1   第9级
    权力主义,独裁主义
    参考例句:
    • Modern authoritarianism is a vestige of traditional personal rule. 现代独裁主义则是传统的个人统治的残余。
    • In its latter days it was a byword for authoritarianism, incompetence, and corruption. 在后期,它是独裁、无能和腐化的代号。
    25 benign [bɪˈnaɪn] 2t2zw   第7级
    adj.善良的,慈祥的;良性的,无危险的
    参考例句:
    • The benign weather brought North America a bumper crop. 温和的气候给北美带来大丰收。
    • Martha is a benign old lady. 玛莎是个仁慈的老妇人。
    26 oversight [ˈəʊvəsaɪt] WvgyJ   第9级
    n.勘漏,失察,疏忽
    参考例句:
    • I consider this a gross oversight on your part. 我把这件事看作是你的一大疏忽。
    • Your essay was not marked through an oversight on my part. 由于我的疏忽你的文章没有打分。
    27 sectors ['sektəs] 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627   第7级
    n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
    参考例句:
    • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
    • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
    28 judgment ['dʒʌdʒmənt] e3xxC   第7级
    n.审判;判断力,识别力,看法,意见
    参考例句:
    • The chairman flatters himself on his judgment of people. 主席自认为他审视人比别人高明。
    • He's a man of excellent judgment. 他眼力过人。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: