Friends who seem to post a photo of every meal they eat on Instagram or Twitter may not just be annoying, they may have a problem.
喜欢把每顿饭都拍成照片发到Instagram或者推特上的朋友,不止是让人烦,他们有可能是得了一种病。
The trend of "foodstagramming" has bothered some restaurants to the point they have prohibited diners from snapping photos of their meals.
“给美食拍照”这一潮流让一些餐馆很困扰,并且已经禁止就餐者拍摄他们的食物。
But Dr. Valerie Taylor, chief of psychiatry1 at Women's College Hospital at the University of Toronto, argues that obsessively2 documenting one's meals could be a signal of a larger dieting problem.
而多伦多大学女子医学院附属医院的精神病科主任瓦莱丽·泰勒医生认为,过分地记录一日三餐的这种行为,有可能是某个重大饮食问题的一个信号。
While Taylor admitted that sharing photos of food on social media is relatively3 common, she said that in some cases it can come at the exclusion4 of everything else.
虽然泰勒承认,在社交网上分享美食照片已经很正常,但她也表示,在某些情况下,人们会将这种行为看得过分重要。
"The concern becomes when all they do is send pictures of food," Taylor told HuffPost. "We take pictures of things that are important to us, and for some people, the food itself becomes central and the rest -- the venue5, the company, et cetera -- is background."
泰勒向《赫芬顿邮报》透露:“当一个人要干的事只剩下上传食物照片时,这就很有问题了。我们拍照是为了保存对我们重要的事,但有些人把食物当做生活的中心,其他的,像是所在环境、周围的同伴等等全成了陪衬。”
While Taylor argues that producing such images may signal an unhealthy preoccupation with food, others have linked the consumption of food photography to eating issues and weight gain.
泰勒认为拍照可能标志着一种对食物的病态关注,其他人则将给美食拍照与饮食问题和体重增加联系到一起。
Television host Mehmet Oz did a segment on his show, "Dr. Oz," arguing that "food porn" was making society fatter.
电视节目主持人穆罕默德·奥兹曾在他的节目“奥兹医生”中做过一次专题栏目,论述“美食照片诱惑”正在让人们变得越来越胖。
1 psychiatry [saɪˈkaɪətri] 第7级 | |
n.精神病学,精神病疗法 | |
参考例句: |
|
|
2 obsessively [əb'sesɪvlɪ] 第8级 | |
ad.着迷般地,过分地 | |
参考例句: |
|
|
3 relatively [ˈrelətɪvli] 第8级 | |
adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|