轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 中国名校:中国人民大学
中国名校:中国人民大学
添加时间:2018-04-26 21:15:06 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Renmin University of China(RUC,also known as the People's University of China) is a national key comprehensive re-search-orientated university emphasizing the humanities and social sciences and is also one of the first group of universities admitted to “Project 211”The RUC was former1y known as Shanbei Public School,established in 1937 during the resistance war against Japanese aggression1. The University was formally established with the foundation of Huabei University on October 3,1950,which made it the first university to be established by the newly founded People's Republic of China

    中国国人民大学是一所以人文社会科学为主的综合性研究型全国重点大学,国家首批“211工程”建设的高校。其前身为1937年诞生于抗日战争烽火中的陕北公学。1950年10月3日,以华北大学为基础的中国人民大学正式成立,成为新中国创办的第一所新型大学。

    Since its establishment, RUC students and teachers have always endeavored to carry out its redoubtable2 injunction to “unceasingly strive to be always in the vanguard" .The RUC shares a common fate with the Party and the nation. Through prudence,dedicated effort, active and practical exploration,the RUC has become an important teaching and research base in the areas of the humanities,social sciences,and management science in China. Owing to its efforts in spreading and popularizing Mancism in China,for its achievements in developing philosophy and the social sciences in China,and on account of its indispensable contributions to the cause of socialist3 construction and reform,the RUC is regarded as "A Standard in the Humanities and Social Sciences in China's Higher Education Sector4".

    在长期的办学实践中,中国人民大学广大师生发扬“始终奋进在时代前列”的优良传统,与党和国家同呼吸、共命运,勤俭办学,艰苦奋斗,积极探索,求真务实,使学校成为我国人文社会科学高等教育和研究的重要基地,为马克思主义在中国的传播和普及,为我国哲学社会科学的发展和繁荣,为我国社会主义革命、建设和改革事业的发展做出了重要的贡献,被誉为“中国人文社会科学高等教育领域的一面旗帜”。

    With undergraduate education as the base and an emphasis on postgraduate5 education,supplemented by adult education courses and online learning,the RUC has formed a multi-dimensional structure and multilevel system in education and research. The RUC has a Graduate School which is responsible for the administration of postgraduate students,and RUC now comprises 23 schools of different disciplines. The RUC also has a School of Continuing Education,a School of Education and Training,and the Shenzhen Research Institute. The quality of postgraduate research is witnessed in the sixteen doctoral degree dissertations6 that have been awarded outstanding prizes in nationwide evaluations7 of Ph. D dissertations. The RUC is now authorized8 to offer bachelor's degrees in sixty-one areas,and double degree in eight areas. The RUC has 144 Masters programs and 99 Ph. D. programs with 14 doctorate9 programs in first-level disciplines and 14 post-doctorate stations.

    中国人民大学目前已经形成以本科教育为基础、研究生教育为重点、继续教育为辅助的全方位、多层次的办学格局,形成了“主干的文科、精干的理工科”的学科发展体系,是我国首批设立研究生院的高校之一,现有23个学院,另设有继续教育学院、培训学院及深圳研究院。学校的研究生教育成绩有目共睹,16篇博士论文、在全国博士论文评选中被评为优秀论文。学校设有学士学位专业61个,第二学士,博士学位学科点99个,博士学位一级学科14个。

    At present,the RUC has a large group of well-known leading scholars who are highly regarded both in China and overseas. A highly qualified10 and well structured teaching and research body has been formed. The RUC has a staff of 1 671 which includes 499 professors and 636 associate professors. In addition,106 well-known intellectuals and scientists from various fields in China have contributed to the teaching and research at the RUC as honorary professors,resident professors,or parttime professors. The RUC has the top ranking in terms of the number of scholars who have gained official recognition from both the national and Beijing municipal governments. There are 388 recipients11 of special subsidies12 from the central government, 15 experts with outstanding contributions at the national level and 3 special professors of“ Cheungkong Scholars Program".

    中国人民大学拥有一大批国内外受到尊重的知名学者,专业性强、结构合理的教研队伍已经构成。现有专任教师I 671人,其中,教授499人、副教授636人。此外,聘请了106位国内各界知名人士担任学校的名誉教授、客座教授和兼职教授,为学校的科研建设做出了贡献。人大拥有的获国家及北京市荣誉称号的著名学者数居全国高校前列,其中,388人享受国务院颁发的“政府特殊津贴”;15人荣获国家“有突出贡献的中青年专家”的称号:3人为长江学者”特聘教授。

    The RUC has a strong faculty13. Renowned14 scholars of past generations strove to pave a solid foundation for the construction and development of disciplines,in education and training,and for furthering research. These scholars include Wu Yuzhang,Cheng Fangwu,Fan Wenlan,Ai Siqi,He Sijing,He Ganzhi,He Luo,Hu Hua,Shang Yue,Wu Jingchao,Li Jinghan,An Gang,Shi Jun,Miao Langshan,Li Xiulin,Xu He,Han Feng,Xu Mengxiong,Meng Yang,Tong Rou,Dai Shiguang,Liu Zheng,Zha Ruichuan,and Miao Litian.

    学校名师辈出,已故名家大师吴玉章、成仿吾、范文澜、艾思奇、何思敬、何干之、何洛、胡华、尚钱、吴景超、李景汉、庞景仁、石峻、缪朗山、李秀林、徐禾、寒风、许孟雄、孟氧、终柔、戴世光、刘铮、查瑞传、苗力田等为学校的学科发展、学术繁荣和人才培养作出了奠基性、开创性的贡献。

    At present,the RUC has an enrollment of 20 049 students,which breaks down into 9 947 undergraduate students,5 921 postgraduate students for master's degree,3025 postgraduate students for doctor's degree, and 1 156 foreign students.The ratio of postgraduates15 to undergraduates is the highest of all the research-orientated comprehensive universities in China. In addition,the RUC also has an enrollment of 10 000 in adult education leading to a Bachelor's degree.,about 80 percent of whom are doing courses

    中国人民大学目前有全日制在校生20 049人,其中普通本科生9947人、硕士研究生5921人、博士研究生3 025人、外国留学生1156人、研究生对本科生比列全国研究型综合性大学第一。此外,中国人民大学还有10000名成人教育生,其中约80%在攻读不同专业的学士学位。

    The RUC also functions as cations in the humanities and advanced facilities and has a resource center for data,information,and publisocial sciences in China. collection of 2. 5 million The University Library has books(including 400 000 thread-bound classical books) and 150 040 electronic resources. The CALIS Informotion Center in Social Sciences and Humanities,which was established by the Ministry16 of Education,is located within the University Library. The China Renda Social Sciences Information Center is an authoritative17 institution that collects,categorizes,stores,and publicizes publications in the humanities,social sciences,economics,and management studies. The Annual Newspaper Data Reference edited and published by the China Renda Social Sciences Information Center is one of the four major document retrieving18 indexes in China. The RUC Press was the first universify publishing house established after the founding of the People's Republic of China,and is an important academic publishing house for university textbooks,as well as for academic and theoretical works in the humanities and social sciences.

    该校是我国重要的人文社会科学资料中心、信息中心和图书出版中心。学校图书馆设施先进,馆内藏书250万册(包括线装古籍40余万册),电子图书15. 04万种,并设有“教育部文科文献信息中心”。中国人民大学书报资料中心是我国收集、整理、存储、发布人文社会科学信息资源的权威机构,公开出版发行人文社会科学领域六大系列、148种学术出版物,编辑的年度报刊资料索引是中国四大文献检索索引之一。中国人民大学出版社是新中国成立以后建立的第一家大学出版社,是我国高等学校文科教材和人文社会科学学术、理论著作的重要出版基地。

    The RUC's education standard is to cultivate and produce“outstanding exemplars for the nation and the backbone19 of society".Giving full play to the advantages conferred by having the largest number of branches of learning in the humanities and social sciences,and augmenting20 that with the RUC's overall high standard in these fields,the RUC has produced a large body of talented personnel in the theoretical,practical,and managerial worlds,in order to promote China's economic construction and social development. Since 1937,the university has turned out 200 000 high-level talented personnel in various fields who have become well known in their fields of work, and who individually and collectively have made a great contribution to the development and progress of the country.

    中国人民大学以“国民表率、社会栋梁”学学科在全国高校数量多、门类全、为人才培养目标,充分发挥人文社会科综合水平高的优势,积极培养“人民共和国的建设者”,培养高素质、高层次的理论型、管理型优秀人才。了近20万名各类高级专门人才,从1937至今,学校共培养为国家的革命事业和建设事业作出了重要贡献。

    As an important research institution in the humanities and social sciences in China,the RUC is playing an active role in research into major issues in politics,economics,and social studies. The role the RUC has played,and the contributions the RUC has made,have provided a strong theoretical underpinning21 and enthusiastic22 intellectual support for China's economic construction and social development.Between 2000 and 2004 the RUC has received 118 provincial23 and ministerial level research awards,137 competitive projects from the National Social Sciences Foundation,and 175 humanities and social science projects from the Ministry of Education.Altogether, the RUC has won a total of 2 600 projects at different levels in different fields. The total amount of these research grants has reached 240 million yuan. In terms of the number of projects and the total amount of funds,the RUC is placed first among all universities in the areas of humanities and social sciences in China.

    中国人民大学始终注重发挥人文社会科学认识世界、传承文明、创新理论、政育人、服务社会的作用,在不断发展学术、繁荣学术的同时,积极发挥“思想库“智囊团”的作用,研究重大政治、经济、文化和社会问题,为国家经济建设和社会展提供强大的理论保证和有力的智力支持。2000年至2004年期间,中国人民大获得省部级以上科研成果奖118项、137个国家社科基金项目、175个教育部人社科规划项目。人大共获得各级各类项目2600余项,获得经费2.4亿元,其中家社会科学基金项目、教育部人文社科重大攻关项目立项数居全国高校第一位。

    The RUC is a platform for academic and cultural exchanges between China and the world. The RUC has established academic exchange relationships with 140 universities from 37 countries and regions in the world. The RUC has purchased the copyright to a large number of international books and has translated and published these books in order to meet the demands brought about through the reform and opening up process in China. A series of important collaborative projects have come into being at the RUC,and the RUC has hosted or organized a series of highlevel international conferences on campus. Some internationally recognized scholars have been awarded the title of honorary professor by the RUC.

    中国人民大学是国内外学术文化交流的重要平台,先后同37个国家和地区的140多所大学建立了校际学术交流关系,引进、翻译出版了大量适应我国改革开放需要的教科书和学术著作,开展了一系列重要的交流合作项目,主办或承办了一系列高水平的国际学术会议,并且聘请了一批国际知名学者为名誉教授。

    At present,staff members and students of the RUC are holding high the stand and that“Development is the paramount24 principle”,striving to emancipate25 the mind,to seek truth from facts .to maintain our position at the forefront of knowledge,to creatively forge ahead with full force to build a world-renowned university that is approved by and satisfies the people.

    目前,全校师生员工以科学发展观为统领,解放思想,实事求是,与时俱进,开拓创新,全面实施“十一五”规划,为把学校建设成为“人民满意、世界一流”的大学而努力奋斗。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 aggression [əˈgreʃn] WKjyF   第8级
    n.进攻,侵略,侵犯,侵害
    参考例句:
    • So long as we are firmly united, we need fear no aggression. 只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
    • Her view is that aggression is part of human nature. 她认为攻击性是人类本性的一部份。
    2 redoubtable [rɪˈdaʊtəbl] tUbxE   第11级
    adj.可敬的;可怕的
    参考例句:
    • He is a redoubtable fighter. 他是一位可敬的战士。
    • Whose only defense is their will and redoubtable spirit. 他们唯一的国防是他们的意志和可怕的精神。
    3 socialist [ˈsəʊʃəlɪst] jwcws   第7级
    n.社会主义者;adj.社会主义的
    参考例句:
    • China is a socialist country, and a developing country as well. 中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
    • His father was an ardent socialist. 他父亲是一个热情的社会主义者。
    4 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    5 postgraduate [ˌpəʊstˈgrædʒuət] ulMzNh   第9级
    adj.大学毕业后的,大学研究院的;n.研究生
    参考例句:
    • I didn't put down that I had postgraduate degree. 我没有写上我有硕士学位。
    • After college, Mary hopes to do postgraduate work in law school. 大学毕业后,玛丽想在法学院从事研究工作。
    6 dissertations [dɪsə'teɪʃnz] a585dc7bb0cfda3e7058ba0c29a30402   第8级
    专题论文,学位论文( dissertation的名词复数 )
    参考例句:
    • We spend the final term writing our dissertations. 我们用最后一个学期的时间写论文。
    • The professors are deliberating over the post graduates dissertations. 教授们正在商讨研究生的论文。
    7 evaluations [ɪvælj'ʊeɪʃnz] a116c012e4b127eb506b6098697095ab   第7级
    估价( evaluation的名词复数 ); 赋值; 估计价值; [医学]诊断
    参考例句:
    • In fact, our moral evaluations are merely expressions of our desires. 事实上,我们的道德评价只是我们欲望的表达形式。 来自哲学部分
    • Properly speaking, however, these evaluations and insights are not within the concept of official notice. 但准确地讲,这些评估和深远见识并未包括在官方通知概念里。
    8 authorized ['ɔ:θəraizd] jyLzgx   第9级
    a.委任的,许可的
    参考例句:
    • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
    9 doctorate [ˈdɒktərət] fkEzt   第7级
    n.(大学授予的)博士学位
    参考例句:
    • He hasn't enough credits to get his doctorate. 他的学分不够取得博士学位。
    • Where did she do her doctorate? 她在哪里攻读博士?
    10 qualified [ˈkwɒlɪfaɪd] DCPyj   第8级
    adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
    参考例句:
    • He is qualified as a complete man of letters. 他有资格当真正的文学家。
    • We must note that we still lack qualified specialists. 我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
    11 recipients [riˈsipiənt] 972af69bf73f8ad23a446a346a6f0fff   第7级
    adj.接受的;受领的;容纳的;愿意接受的n.收件人;接受者;受领者;接受器
    参考例句:
    • The recipients of the prizes had their names printed in the paper. 获奖者的姓名登在报上。 来自《简明英汉词典》
    • The recipients of prizes had their names printed in the paper. 获奖者名单登在报上。 来自《现代英汉综合大词典》
    12 subsidies [ˈsʌbsidiz] 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c   第7级
    n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
    参考例句:
    • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
    • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
    13 faculty [ˈfæklti] HhkzK   第7级
    n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员
    参考例句:
    • He has a great faculty for learning foreign languages. 他有学习外语的天赋。
    • He has the faculty of saying the right thing at the right time. 他有在恰当的时候说恰当的话的才智。
    14 renowned [rɪˈnaʊnd] okSzVe   第8级
    adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
    参考例句:
    • He is one of the world's renowned writers. 他是世界上知名的作家之一。
    • She is renowned for her advocacy of human rights. 她以提倡人权而闻名。
    15 postgraduates [pəʊstɡ'rædʒʊəts] 9410af3c5282f9b20b3476d2b0db8baf   第9级
    研究生( postgraduate的名词复数 )
    参考例句:
    • Professor Zhu will give lectures to the postgraduates [graduate students] this term. 朱教授这学期给研究生开课。
    • These postgraduates were a very talented group. 这些研究生是一群天分很高的学生。
    16 ministry [ˈmɪnɪstri] kD5x2   第7级
    n.(政府的)部;牧师
    参考例句:
    • They sent a deputation to the ministry to complain. 他们派了一个代表团到部里投诉。
    • We probed the Air Ministry statements. 我们调查了空军部的报告。
    17 authoritative [ɔ:ˈθɒrətətɪv] 6O3yU   第7级
    adj.有权威的,可相信的;命令式的;官方的
    参考例句:
    • David speaks in an authoritative tone. 大卫以命令的口吻说话。
    • Her smile was warm but authoritative. 她的笑容很和蔼,同时又透着威严。
    18 retrieving [riˈtri:viŋ] 4eccedb9b112cd8927306f44cb2dd257   第7级
    n.检索(过程),取还v.取回( retrieve的现在分词 );恢复;寻回;检索(储存的信息)
    参考例句:
    • Ignoring all, he searches the ground carefully for any cigarette-end worth retrieving. 没管打锣的说了什么,他留神的在地上找,看有没有值得拾起来的烟头儿。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
    • Retrieving the nodules from these great depths is no easy task. 从这样的海底深渊中取回结核可不是容易的事情。 来自辞典例句
    19 backbone [ˈbækbəʊn] ty0z9B   第9级
    n.脊骨,脊柱,骨干;刚毅,骨气
    参考例句:
    • The Chinese people have backbone. 中国人民有骨气。
    • The backbone is an articulate structure. 脊椎骨是一种关节相连的结构。
    20 augmenting [ɔ:g'mentɪŋ] f783964437f5ef94b188085a978a7684   第7级
    使扩张
    参考例句:
    • My business was now constantly augmenting, and my circumstances growing daily easier. 现在,我的业务不断扩大,我的境况日益安逸。
    • I spent a penitential weekend augmenting the green acceptable. 我临时唯有利用周末在每顶绿帽子上加一点红色上去,以免男性来宾不肯戴上。
    21 underpinning [ˈʌndəˌpiniŋ] 7431aa77983d1e766a4ef27b6d3f1735   第11级
    n.基础材料;基础结构;(学说、理论等的)基础;(人的)腿v.用砖石结构等从下面支撑(墙等)( underpin的现在分词 );加固(墙等)的基础;为(论据、主张等)打下基础;加强
    参考例句:
    • Underpinning this success has been an exemplary record of innovation. 具有典范性的创新确保了这次成功。 来自辞典例句
    • But underpinning Mr Armstrong's technology changes is a human touch. 但阿姆斯特朗技术变革的支柱是人情味。 来自互联网
    22 enthusiastic [ɪnˌθju:ziˈæstɪk] SjazR   第8级
    adj.热情的,热心的,热烈的
    参考例句:
    • I am enthusiastic over a project for building a new bridge. 我热衷于修建一座新桥的计划。
    • She's very enthusiastic to read a novel. 她非常喜欢读小说。
    23 provincial [prəˈvɪnʃl] Nt8ye   第8级
    adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
    参考例句:
    • City dwellers think country folk have provincial attitudes. 城里人以为乡下人思想迂腐。
    • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday. 昨天从省里下来了两位领导干部。
    24 paramount [ˈpærəmaʊnt] fL9xz   第9级
    adj.最重要的,最高权力的
    参考例句:
    • My paramount object is to save the Union and destroy slavery. 我的最高目标是拯救美国,摧毁奴隶制度。
    • Nitrogen is of paramount importance to life on earth. 氮对地球上的生命至关重要。
    25 emancipate [ɪˈmænsɪpeɪt] mjEzb   第8级
    vt.解放,解除
    参考例句:
    • This new machine will emancipate us from the hard work. 这部新机器将把我们从繁重劳动中解放出来。
    • To emancipate all mankind, we will balk at no sacrifice, even that of our lives. 为了全人类的解放,即使牺牲生命也在所不惜。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: