轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 漫威之父起诉前公司
漫威之父起诉前公司
添加时间:2018-05-31 13:24:10 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Marvel1 creator Stan Lee has filed a lawsuit2 against his former company POW! Entertainment for $1bn (£740m) in damages, alleging3 he was duped into signing a document giving away the rights to his name.

    漫威的创作者斯坦·李起诉他的前公司POW! Entertainment公司10亿美元折合(7.4亿英镑)的损失,他被骗签署了一份文件,丧失了权力。

    According to Lee, POW! Entertainment executives including co-founder Gill Champion and CEO Shane Duffy allegedly made a "sham4 deal" to sell POW! to a Chinese company called Camsing.

    根据李的叙述,POW! Entertainment的管理层包括合作创始人吉尔·钱皮恩(Gill Champion)和首席执行官肖恩·达菲(Shane Duffy )称做了一个“虚假的交易”把POW!卖给了一家中国名叫承兴的公司。

    Duffy also presides over Camsing as the vice5 president.

    达菲还做了承兴公司的副主席。

    The lawsuit filed against POW! in California claims that Champion and Duffy "conspired6" to steal the 95-year-old comic book legend's "identity, name, image and likeness7 as part of a nefarious8 scheme to benefit financially at [his] expense", The Guardian9 reports.

    在加利福尼亚针对POW!公司提起的诉讼,钱皮恩赫和达菲两人密谋,通过窃取这位95岁漫画界传奇的身份,名字,形象和肖像作为他们邪恶阴谋的一部分来牟取经济利益。

    It further states that Lee has been suffering from advanced macular degeneration and he hasn't been able to read or drive by himself.

    接着还说因为李的黄斑衰退症视力恶化而丧失了写字和自主行为能力,他们就是利用的这一点。

    Lee's lawyers claim that the deal with Camsing went through when the Marvel founder's wife of almost 70 years, Joan Lee, was dying and he was "in a state of total devastation10".

    李的律师还说,这位漫威创始人和妻子共度将近70年,在妻子弥留之际“他的整个世界几乎坍塌”这是正合承兴公司在谈交易。

    The suit claims that "Duffy and Champion were incentivised to get a deal between POW! and Camsing done because each of them would benefit financially" and that the executives "never disclosed the actual terms of the deal to Lee before closing it".

    诉讼上称,钱皮恩赫和达菲两人从公司的收购交易中获得经济好处,两人从来没有在交易达成之前披露交易信息。

    "Lee did not even grant an exclusive licence to his identity, image, name and likeness to the Walt Disney Company in a multibillion dollar deal, let alone give his name and likeness away for free to a company in China," says the lawsuit, which explains that Lee would not have knowingly signed something giving exclusive permission to use his identity.

    在诉讼中称“李从来没有将自己的身份,名字,形象和肖像特许授权给沃特迪士尼公司来完成一项高达数十亿美元的交易,更别说让这家中国公司使用他的名字和肖像了,这就说明李根本签署过能够使用其身份的特许协议。

    The lawsuit further alleges11 that his signature was either "forged" or he was "tricked" into signing it because he thought it was a different document.

    进一步说明了他的签名不是伪造就是他以为是另一份文件而被骗签署。

    It also claims that POW! took control of Lee's personal social media channels including Facebook, Instagram and Twitter.

    同时诉讼还谴责POW!公司控制力的个人社交媒体账户,包括,脸书,Ins,和推特。

    On 12 May, Lee tweeted, "Today was the first day I ever did a tweet myself. Before today, my account was done by others. I still do not have control of my Facebook. Someone else is doing it, NOT me."

    在5月12日,李发推文,“今天是我第一天自己发推特,之前我的推特账户都是别人给我操作。不过我的脸书还操作不了,是其他人操作,非本人。

    He posted three days later, saying: "Help! Someone has hijacked12 my Facebook and Instagram. I want everyone to know whoever is writing them is a fraud and is impersonating me. How do I get them back? Can you guys help?"

    他发表三天以后,他说:“求助,有人黑了我的脸书和Ins账户。我要让所有人知道,在这两个账户上写的都是骗人的,他们是在模仿我。怎样才能把账户恢复,你们能帮助我么?”

    Later that day he posted a video thanking fans for their help.

    当天的晚些时候,他放了一段视频向粉丝们表示感谢。

    The Hollywood Reporter published a notarised document from 13 February signed by Lee that claimed he had experienced verbal abuse by his daughter.

    根据好莱坞报道,自2月13日签署这项公正文件以来,李称受到自己女儿言语上的辱骂。

    Lee then claimed the document was “totally incorrect, inaccurate13, misleading and insulting” in a video.

    在一段视频中,李称这份合同是,完全错误的,不正确的,带有误导性的,和侮辱性的。

    "The evidence, which includes Mr Lee’s subsequent statements and conduct, is overwhelming and we look forward to presenting it in court."

    “根据李的言论和行为,这份合同的有问题几乎是可以确定的,让我们在法庭上见分晓。”

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 marvel [ˈmɑ:vl] b2xyG   第7级
    vi.(at)惊叹vt.感到惊异;n.令人惊异的事
    参考例句:
    • The robot is a marvel of modern engineering. 机器人是现代工程技术的奇迹。
    • The operation was a marvel of medical skill. 这次手术是医术上的一个奇迹。
    2 lawsuit [ˈlɔ:su:t] A14xy   第9级
    n.诉讼,控诉
    参考例句:
    • They threatened him with a lawsuit. 他们以诉讼威逼他。
    • He was perpetually involving himself in this long lawsuit. 他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
    3 alleging [əˈledʒɪŋ] 16407100de5c54b7b204953b7a851bc3   第7级
    断言,宣称,辩解( allege的现在分词 )
    参考例句:
    • His reputation was blemished by a newspaper article alleging he'd evaded his taxes. 由于报上一篇文章声称他曾逃税,他的名誉受到损害。
    • This our Peeress declined as unnecessary, alleging that her cousin Thornhill's recommendation would be sufficient. 那位贵人不肯,还说不必,只要有她老表唐希尔保荐就够了。
    4 sham [ʃæm] RsxyV   第7级
    n./adj.假冒(的),虚伪(的)
    参考例句:
    • They cunningly played the game of sham peace. 他们狡滑地玩弄假和平的把戏。
    • His love was a mere sham. 他的爱情是虚假的。
    5 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    6 conspired [kənˈspaiəd] 6d377e365eb0261deeef136f58f35e27   第8级
    密谋( conspire的过去式和过去分词 ); 搞阴谋; (事件等)巧合; 共同导致
    参考例句:
    • They conspired to bring about the meeting of the two people. 他们共同促成了两人的会面。
    • Bad weather and car trouble conspired to ruin our vacation. 恶劣的气候连同汽车故障断送了我们的假日。
    7 likeness [ˈlaɪknəs] P1txX   第8级
    n.相像,相似(之处)
    参考例句:
    • I think the painter has produced a very true likeness. 我认为这位画家画得非常逼真。
    • She treasured the painted likeness of her son. 她珍藏她儿子的画像。
    8 nefarious [nɪˈfeəriəs] 1jsyH   第11级
    adj.恶毒的,极坏的
    参考例句:
    • My father believes you all have a nefarious purpose here. 我父亲认为你们都有邪恶的目的。
    • He was universally feared because of his many nefarious deeds. 因为他干了许多罪恶的勾当,所以人人都惧怕他。
    9 guardian [ˈgɑ:diən] 8ekxv   第7级
    n.监护人;守卫者,保护者
    参考例句:
    • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
    • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
    10 devastation [ˌdevəˈsteɪʃn] ku9zlF   第8级
    n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤
    参考例句:
    • The bomb caused widespread devastation. 炸弹造成大面积破坏。
    • There was devastation on every side. 到处都是破坏的创伤。 来自《简明英汉词典》
    11 alleges [əˈledʒz] 3b19fc4aac03cd2333e7882df795ffc4   第7级
    断言,宣称,辩解( allege的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The newspaper article alleges that the mayor is corrupt. 报纸上断言该市长腐败。
    • Steven was tardy this morning and alleges that his bus was late. 史提芬今天早上迟到的说词是公车误点了。
    12 hijacked [ˈhaidʒækt] 54f3e68c506e45e75f9a155a27738c2f   第7级
    劫持( hijack的过去式和过去分词 ); 绑架; 拦路抢劫; 操纵(会议等,以推销自己的意图)
    参考例句:
    • The plane was hijacked by two armed men on a flight from London to Rome. 飞机在从伦敦飞往罗马途中遭到两名持械男子劫持。
    • The plane was hijacked soon after it took off. 那架飞机起飞后不久被劫持了。
    13 inaccurate [ɪnˈækjərət] D9qx7   第9级
    adj.错误的,不正确的,不准确的
    参考例句:
    • The book is both inaccurate and exaggerated. 这本书不但不准确,而且夸大其词。
    • She never knows the right time because her watch is inaccurate. 她从来不知道准确的时间因为她的表不准。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: