轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 华为在全球科技冷战中的新前线:澳大利亚
华为在全球科技冷战中的新前线:澳大利亚
添加时间:2018-06-25 08:49:01 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • SYDNEY, Australia — Already essentially1 shut out of the United States, the Chinese technology giant Huawei is scrambling2 to salvage3 its reputation in another country where growing worries over spying and security could hurt its chances at a big chunk4 of business.

    澳大利亚悉尼——已基本被美国拒之门外的中国科技巨头华为,正在另一个国家忙着挽救自己的声誉。在这里,对间谍活动和安全的担忧日渐加剧,可能会损害华为在大量业务上的机会。

    In an unusual letter to politicians in Australia made public this week, Huawei defended its status as a longtime supplier of networking gear and other equipment to the country’s biggest telecommunications companies. The letter came after news reports that Australian politicians were likely to shut the firm out of a potentially lucrative5 contract to upgrade the nation’s mobile network over security concerns. It also followed growing concerns among Australian leaders about Chinese influence in the country.

    在本周公开的一封写给澳大利亚政界人士的信中,华为替自己长期为澳大利亚最大的电信公司提供网络设备和其他设备的身份进行了辩护。在这封不同寻常的信出现之前,有新闻报道称,出于安全考虑,澳大利亚政界人士可能会将该公司排除在一份利润可能会相当可观的合同之外。该合同涉及的项目是升级澳大利亚的移动网络。同时,此前澳大利亚领导人对中国在该国的影响力的担忧日渐加剧。

    Barring the company from bidding on fifth-generation, or 5G, telecom networks would be “ill informed” and “not based on facts,” Huawei said in its letter.

    华为在信中写道,禁止华为竞标第五代(又名5G)电信网络是“过于片面”的,并且“没有事实依据”。

    “To completely exclude Huawei from 5G in Australia means excluding Huawei from the entire Australian market,” it said. “We don’t believe this would be in Australia’s best interest.”

    “将华为完全排除在澳大利亚5G之外意味着将华为排除在整个澳大利亚市场之外,”信中写道。“我们认为这不符合澳大利亚的最大利益。”

    Huawei fears that the world is embarking6 on a new cold war, this time over technology. As Australia may show, Huawei could get caught in the middle.

    华为担心,全世界正在开始一场新的冷战,这一次是围绕技术。正如澳大利亚可能会出现的局面一样,华为可能会被夹在中间。

    More and more, the United States and China are offering differing visions of the future of technology, each powered by their own national champions. Security, data protection and cyberspying are big drivers of both countries’ efforts to help homegrown companies and shut out foreign rivals. That hits at Huawei’s core business: supplying the equipment that powers the wireless7 age.

    在各自的行业翘楚驱动下,美国和中国日渐对科技未来给出了不同的设想。安全、数据保护和网络间谍活动是促使两国帮助本土企业并将外国竞争对手拒之门外的主要因素。这打击到了华为的核心业务:供应为无线时代提供动力的设备。

    United States officials have said for years that Huawei products pose unacceptable security risks for Americans, citing the company’s ties to Beijing and its murky8 ownership. As a result, large American wireless carriers already shun9 its products, and smaller ones may soon be barred from using the brand under proposed new rules.

    多年来,美国官方一直以华为与北京的关系和所有权不明为由,称华为的产品给美国构成了不可接受的安全风险。因此,美国大型无线运营商已经放弃了华为的产品,并且根据提议的新规定,较小的运营商可能很快也会被禁止使用该品牌的产品。

    Separately, Huawei is also under investigation10 in Washington over whether it violated American trade sanctions against Iran and other countries. Illegal exports of American-sourced technology were the reason for recent, near-fatal penalties meted11 out by the Trump12 administration to ZTE, another Chinese telecom equipment maker13.

    另外,华盛顿还在就华为是否违反了美国对伊朗和其他国家的贸易制裁进行调查。最近,中国另一家电信设备制造商中兴因非法出口源自美国的技术而被特朗普政府施以近乎致命的处罚。

    Huawei officials have said repeatedly that the company is owned by its employees, not the Communist Party, and that it is a private firm that does not answer to any government. It has said it complies with the laws wherever it operates.

    华为的领导人多次表示,华为的所有人是它的员工,不是共产党,并且华为是一家私营公司,不向任何政府负责。华为自称遵守业务所在地的法律。

    Still, Huawei’s big worry is that officials in other countries may someday follow Washington’s lead. Some of America’s closest political and military allies use the company’s technology. Customers in Britain, Canada, Germany and New Zealand are among its biggest.

    但华为最大的担忧是,其他国家的官员有一天可能会效仿华盛顿。美国最亲密的一些政治和军事盟友使用的正是该公司的技术。英国、加拿大、德国和新西兰属于它最大的客户。

    Huawei this week pointed14 to its business in those countries as proof that it can be a reliable and secure partner. It said it had passed security inspections15 by officials in Britain, Canada and New Zealand. It offered to build a testing center where Australian officials could monitor the security of its gear.

    本周,华为以它在这些国家的业务为证据,证明自己可以是一个可靠、安全的合作伙伴。华为自称已经通过了英国、加拿大和新西兰官方的安全检查。它提出建立一个检测中心,澳大利亚官方可在那里监测华为设备的安全性。

    “We have an open invitation for Australian officials and security agencies to meet with our world-leading research and development teams to better understand our technology,” it said.

    “我们随时欢迎澳大利亚官员和安全机构与我们世界顶级的研发团队见面,以便更好地理解我们的技术,”公开信写道。

    Huawei has long been an important supplier to Australian telecommunications companies, and has a profitable Australian business with revenue in excess of 600 million Australian dollars, or about $445 million, last year, employing more than 700 people.

    长期以来,华为一直都是澳大利亚各电信公司的重要供应商,在澳业务利润丰厚,去年的收入超过6亿澳元(约合4.45亿美元),员工超过700人。

    Still, the company appears to be increasingly caught in a debate in Australia about Chinese companies.

    尽管如此,华为在澳大利亚似乎越来越多地陷入了有关中国企业的争论当中。

    Last month, Prime Minister Malcolm Turnbull’s government agreed to fund a multimillion-dollar undersea communications cable linking the Solomon Islands with Australia, effectively blocking Huawei’s plan to lay the cables for the island nation.

    上个月,总理马尔科姆·特恩布尔(Malcolm Turnbull)政府同意出资数百万美元,建设连接所罗门群岛和澳大利亚的海下通讯电缆,有效阻止了华为为这个岛国铺设电缆的计划。

    Asked about the lengths Australia went through to stop Huawei building the cable, he said: “Our concern is ensuring that Australian aid provides the support for economic and social development in the Pacific.”

    在被问及澳大利亚阻止华为建设电缆所作出的努力时,特恩布尔说:“我们的关切是确保澳大利亚的援助为太平洋地区的经济社会发展提供支持。”

    More broadly, Australia’s growing economic closeness to China — it is a major supplier of meat, milk, iron ore and other resources to the world’s second-largest economy — has raised concerns among some in the country over Chinese influence in politics and media. That in turn has stirred worries over an anti-China backlash that could hurt the growing numbers of businesspeople, students and others who have become part of Australian society.

    更广泛地说,澳大利亚与中国的经济联系日益密切——它是这个世界第二大经济体的肉类、牛奶、铁矿石以及其他资源的主要供应国——使得澳大利亚国内的一些人开始对中国在政治和媒体上的影响感到担心。反过来,这也引起了人们对反中情绪的担忧,它会伤及越来越多的商人、学生和其他已经融入澳洲社会的人士。

    Since the accusations16 of political meddling17, Australia has taken steps to curb18 foreign interference, introducing a series of bills aimed at strengthening the country’s espionage20 laws and criminalizing efforts to interfere19 in Australian democracy.

    自政治干预的指控之后,澳大利亚便采取了措施遏制外国干涉,推出了一系列旨在加强该国间谍法的法案,并将干预澳大利亚民主行为定为刑事犯罪。

    Australian leaders are trying to walk a fine line so they do not alienate21 a major customer. Speaking to the Australia China Business Council on Tuesday, Mr. Turnbull said, “The Australia-China relationship gets stronger and stronger.”

    澳大利亚领导人努力小心行事,以免疏远主要客户。周二,在对澳大利亚中国工商业委员会(Australia China Business Council)讲话时,特恩布尔说:“澳中关系正变得越来越强大。”

    “It is built on so many connections,” he added. “It is built on great economic engagement, it is built on history, but, above all, it is built on family.”

    “它建立如此多联系之上,”他补充说。“它建立在强大的经济往来之上,建立在历史之上,但最重要的是它建立在家庭之上。”

    For its 5G build-out, the race is on between telecommunications companies that have been testing the technology for years and are expected to begin bringing the service to consumers next year.

    而5G扩建工程的竞赛则在那些已对该技术进行了多年测试的电信公司之间开展,预计于明年开始为消费者提供服务。

    Years of exclusion22 from the United States have not dented23 Huawei’s determination to help lead wireless internet into its next era. The company has developed 5G-ready products and patented key technologies. It has hired seasoned experts to represent the company at the global body that is setting the new technology’s standards. These complex technical guidelines will ensure that different manufacturers’ gear can be used on different carriers’ mobile networks.

    虽然被排除在美国之外多年,但这并未削弱华为希望带领无线互联网进入下一时代的决心。华为已开发出了5G完备产品和关键专利技术,聘请了经验丰富的专家在全球机构代表公司制定新的技术标准。这些复杂的技术指导方针将确保不同制造商的设备可被用于不同运营商的移动网络。

    “Huawei has a very strong position on shaping 5G standards,” said Dieter Ernst, a senior fellow at the East-West Center, a research and educational organization based in Honolulu.

    “华为在5G的标准制定方面有着非常强大的地位,”火奴鲁鲁教育研究机构东西方中心(East-West Center)的高级研究员迪埃特尔·恩斯特(Dieter Ernst)说。

    The company can count on support within the information technology, or I.T., business not only within Europe, but also in Canada, Japan and other technologically24 advanced countries, he said.

    他表示,不止在欧洲,华为在加拿大、日本以及其他技术先进的国家都可以得到信息技术(IT)行业内部的支持。

    “Outside the U.S.,” he said, “Huawei has become an accepted member of the international I.T. community.”

    “在美国之外,”他说,“华为已经成为国际IT社区的一员了。”

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 essentially [ɪˈsenʃəli] nntxw   第8级
    adv.本质上,实质上,基本上
    参考例句:
    • Really great men are essentially modest. 真正的伟人大都很谦虚。
    • She is an essentially selfish person. 她本质上是个自私自利的人。
    2 scrambling [ˈskræmblɪŋ] cfea7454c3a8813b07de2178a1025138   第8级
    v.快速爬行( scramble的现在分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
    参考例句:
    • Scrambling up her hair, she darted out of the house. 她匆忙扎起头发,冲出房去。 来自《现代英汉综合大词典》
    • She is scrambling eggs. 她正在炒蛋。 来自《简明英汉词典》
    3 salvage [ˈsælvɪdʒ] ECHzB   第8级
    vt.救助,营救,援救;n.救助,营救
    参考例句:
    • All attempts to salvage the wrecked ship failed. 抢救失事船只的一切努力都失败了。
    • The salvage was piled upon the pier. 抢救出的财产被堆放在码头上。
    4 chunk [tʃʌŋk] Kqwzz   第8级
    n.厚片,大块,相当大的部分(数量)
    参考例句:
    • They had to be careful of floating chunks of ice. 他们必须当心大块浮冰。
    • The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport. 该公司拥有盖特威克机场周边的大片农田。
    5 lucrative [ˈlu:krətɪv] dADxp   第7级
    adj.赚钱的,可获利的
    参考例句:
    • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline. 他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
    • It was not a lucrative profession. 那是一个没有多少油水的职业。
    6 embarking [imˈbɑ:kɪŋ] 7f8892f8b0a1076133045fdfbf3b8512   第7级
    乘船( embark的现在分词 ); 装载; 从事
    参考例句:
    • He's embarking on a new career as a writer. 他即将开始新的职业生涯——当一名作家。
    • The campaign on which were embarking was backed up by such intricate and detailed maintenance arrangemets. 我们实施的战争,须要如此复杂及详细的维护准备。
    7 wireless [ˈwaɪələs] Rfwww   第7级
    adj.无线的;n.无线电
    参考例句:
    • There are a lot of wireless links in a radio. 收音机里有许多无线电线路。
    • Wireless messages tell us that the ship was sinking. 无线电报告知我们那艘船正在下沉。
    8 murky [ˈmɜ:ki] J1GyJ   第12级
    adj.黑暗的,朦胧的;adv.阴暗地,混浊地;n.阴暗;昏暗
    参考例句:
    • She threw it into the river's murky depths. 她把它扔进了混浊的河水深处。
    • She had a decidedly murky past. 她的历史背景令人捉摸不透。
    9 shun [ʃʌn] 6EIzc   第8级
    vt.避开,回避,避免
    参考例句:
    • Materialists face truth, whereas idealists shun it. 唯物主义者面向真理,唯心主义者则逃避真理。
    • This extremist organization has shunned conventional politics. 这个极端主义组织有意避开了传统政治。
    10 investigation [ɪnˌvestɪˈgeɪʃn] MRKzq   第7级
    n.调查,调查研究
    参考例句:
    • In an investigation, a new fact became known, which told against him. 在调查中新发现了一件对他不利的事实。
    • He drew the conclusion by building on his own investigation. 他根据自己的调查研究作出结论。
    11 meted [mi:tid] 9eadd1a2304ecfb724677a9aeb1ee2ab   第10级
    v.(对某人)施以,给予(处罚等)( mete的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The severe punishment was meted out to the unruly hooligan. 对那个嚣张的流氓已给予严厉惩处。 来自《现代汉英综合大词典》
    • The money was meted out only after it had been carefully counted. 钱只有仔细点过之后才分发。 来自《现代英汉综合大词典》
    12 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    13 maker [ˈmeɪkə(r)] DALxN   第8级
    n.制造者,制造商
    参考例句:
    • He is a trouble maker. You must be distant with him. 他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
    • A cabinet maker must be a master craftsman. 家具木工必须是技艺高超的手艺人。
    14 pointed [ˈpɔɪntɪd] Il8zB4   第7级
    adj.尖的,直截了当的
    参考例句:
    • He gave me a very sharp pointed pencil. 他给我一支削得非常尖的铅笔。
    • A safety pin has a metal covering over the pointed end. 安全别针在尖端有一个金属套。
    15 inspections [ɪnˈspekʃənz] c445f9a2296d8835cd7d4a2da50fc5ca   第8级
    n.检查( inspection的名词复数 );检验;视察;检阅
    参考例句:
    • Regular inspections are carried out at the prison. 经常有人来视察这座监狱。
    • Government inspections ensure a high degree of uniformity in the standard of service. 政府检查确保了在服务标准方面的高度一致。 来自《简明英汉词典》
    16 accusations [ˌækju:ˈzeɪʃənz] 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b   第8级
    n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
    参考例句:
    • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
    • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
    17 meddling [ˈmedlɪŋ] meddling   第8级
    v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
    参考例句:
    • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
    • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
    18 curb [kɜ:b] LmRyy   第7级
    n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
    参考例句:
    • I could not curb my anger. 我按捺不住我的愤怒。
    • You must curb your daughter when you are in church. 你在教堂时必须管住你的女儿。
    19 interfere [ˌɪntəˈfɪə(r)] b5lx0   第7级
    vi.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰;vt.冲突;介入
    参考例句:
    • If we interfere, it may do more harm than good. 如果我们干预的话,可能弊多利少。
    • When others interfere in the affair, it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
    20 espionage [ˈespiənɑ:ʒ] uiqzd   第10级
    n.间谍行为,谍报活动
    参考例句:
    • The authorities have arrested several people suspected of espionage. 官方已经逮捕了几个涉嫌从事间谍活动的人。
    • Neither was there any hint of espionage in Hanley's early life. 汉利的早期生活也毫无进行间谍活动的迹象。
    21 alienate [ˈeɪliəneɪt] hxqzH   第9级
    vt.使疏远,离间;转让(财产等)
    参考例句:
    • His attempts to alienate the two friends failed because they had complete faith. 他离间那两个朋友的企图失败了,因为他们彼此完全信任。
    • We'd better not alienate ourselves from the colleagues. 我们最好还是不要与同事们疏远。
    22 exclusion [ɪkˈsklu:ʒn] 1hCzz   第8级
    n.拒绝,排除,排斥,远足,远途旅行
    参考例句:
    • Don't revise a few topics to the exclusion of all others. 不要修改少数论题以致排除所有其他的。
    • He plays golf to the exclusion of all other sports. 他专打高尔夫球,其他运动一概不参加。
    23 dented ['dentɪd] dented   第10级
    v.使产生凹痕( dent的过去式和过去分词 );损害;伤害;挫伤(信心、名誉等)
    参考例句:
    • The back of the car was badly dented in the collision. 汽车尾部被撞后严重凹陷。
    • I'm afraid I've dented the car. 恐怕我把车子撞瘪了一些。 来自《简明英汉词典》
    24 technologically [ˌteknəu'lɔdʒikəli] WqpwY   第7级
    ad.技术上地
    参考例句:
    • Shanghai is a technologically advanced city. 上海是中国的一个技术先进的城市。
    • Many senior managers are technologically illiterate. 许多高级经理都对技术知之甚少。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: