轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > Prada艺术塔,时尚米兰的“变色龙”
Prada艺术塔,时尚米兰的“变色龙”
添加时间:2018-07-19 15:28:21 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • MILAN — The lambent new tower of art galleries Rem Koolhaas and his Rotterdam-based firm, OMA, have designed for the Prada Foundation is a chameleon1.

    米兰——雷姆·库哈斯(Rem Koolhaas)和他位于鹿特丹的建筑事务所OMA为普拉达基金会(Prada Foundation)设计的艺术展览空间——一座新的塔楼散发着柔和的光泽,就像一只变色龙。

    From the east, the elevation2 presents a slim, unadorned, milk-white concrete block, nine stories high, punctured3 by loggias — a signpost, like the traditional village bell tower, rising above a low, scruffy4 neighborhood.

    从东面看,一幢细长、未加修饰的乳白色混凝土大楼耸立着,九层楼高,开出几处阳台——它成了一个路标,就像传统村庄里的钟塔,从一片低矮破旧的房屋当中拔地而起。

    To the north, where the facade5 meets Milan’s skyline and becomes mostly glass, cantilevering over the street, the block breaks into a zigzag6 of shifting floor plates, rectangles and trapezoids, the whole building wedged onto a triangular7 plot.

    再到北面,建筑立面在此汇入米兰的天际线,墙面变成玻璃为主,悬挑在街道之上,不同楼层的楼面在平行四边形和不规则四边形之间变换,把楼体分割出曲折错落,整座建筑落在一个三角形地块上。

    The south end makes plain how the structure stands up. An ensemble8 of enormous cables encased inside a giant beam counteracts9 the thrust of all those heavy, cantilevered concrete decks. Like a sword in a stone, the beam angles from the top of the tower through the red-tiled roof of an adjacent former warehouse10, anchoring in the floor below.

    南面令竖立的建筑结构一目了然。一条硕大的梁里藏有数根粗大的钢缆,牵制了那些悬挑、沉重的混凝土楼板产生的推力。这道梁像一把插入石头的剑,从楼顶倾斜向下,穿过紧挨着的一座老仓库的红瓦顶,锚入地面。

    In the Arthurian legend, the wizard Merlin put the sword in the stone. Mr. Koolhaas must be Merlin, I suppose. That makes Miuccia Prada, the Lady of the Lake.

    在亚瑟王的传奇里,是魔法师梅林(Merlin)把剑放进了石头。我想这里的梅林必然是库哈斯。那么湖夫人(Lady of the Lake)就是缪西娅·普拉达(Miuccia Prada)了。

    The tower completes the arts campus OMA has spent the past decade conceiving for the Prada Foundation. An offshoot of the global fashion conglomerate11, dedicated12 to contemporary art and culture, the foundation commissions new art, presents exhibitions and organizes film festivals and other events. It also oversees13 the vast art collection Ms. Prada and her husband, Patrizio Bertelli, have put together. For years, it operated in far-flung locales.

    OMA用了十年时间为普拉达基金会设计该艺术中心,这座塔楼是艺术中心的收官之作。普拉达基金会是全球性时尚集团普拉达的分支机构,专事当代艺术与文化,基金会委约创作新的艺术作品,举办展览,组织电影节和其他活动。这个机构也负责监管普拉达女士和丈夫帕特里齐奥·贝尔泰利(Patrizio Bertelli)庞大的艺术收藏。多年以来,基金会都在偏远地点运营。

    In 2008, Mr. Koolhaas and a partner, Christopher van Duijn, were enlisted14 to reimagine a former, turn-of-the-century distillery Prada owned as the foundation’s permanent home. Walled-in, abutting15 a weedy stretch of railroad tracks, the distillery was a picturesque16 assortment17 of dilapidated stables, a bottling facility, a carriage house, some offices and warehouses18.

    2008年,库哈斯与合伙人克里斯多夫·范·丹(Christopher van Duijn)受邀把普拉达拥有的一座20世纪初的酒厂重新设计为基金会的永久总部。围墙内,毗邻一条荒草丛生的铁道,画面感十足的酒厂包括几处残破的马房、装瓶车间、马车库、办公室和仓库。

    The architects cleared away some of the old buildings, refurbished others. They built new ones. The tower was the last piece of the puzzle.

    建筑师拆除了一些老建筑,另一些做了翻新。他们也盖了新建筑。塔楼是整个设计的最后一块拼图。

    Without it, the site first opened to the public in 2015. It featured about 120,000 square feet of new or reconfigured exhibition space; a new cinema; a new two-story Miesian pavilion of wide open gallery spaces, called the Podium, the whole building clad in light, shimmery19 panels of foamed20 aluminum21, an automotive and medical industry material also used for bomb blast absorption that looks a little like rough stone. There was even a 1950s-style Italian cafe straight out of a Wes Anderson movie.

    2015年还没有塔楼的时候,艺术中心首次对公众开放。那时已经有了12万平方英尺(约合1.1万平方米)的新建或改建的展览空间;一座新影院;一座新建的密斯风格的两层展厅,有着开阔的展示空间,名叫“讲台”(Podium),“讲台”通体覆以哑光的轻质泡沫铝板,这是汽车与医疗产业常用的一种材料,也用于吸收爆破冲击波,看上去有点像粗糙的石材。甚至还有一间1950年代意大利风格的咖啡馆,直接出自韦斯·安德森(Wes Anderson)的一部电影。

    That was because Wes Anderson designed it.

    因为它是韦斯·安德森的设计。

    Chameleons22 themselves, Mr. Koolhaas and Ms. Prada made natural confederates. She was the famous communist turned high-fashion mogul whose empire evolved from bags and backpacks constructed out of an industrial nylon23 lining24 material. He was a prophet of global cities who declared the countryside his real passion after everyone else jumped on the urbanist bandwagon.

    库哈斯和普拉达女士都很多变,他们的结盟也就自然而然。她是著名的由共产党员转型的高端时尚业大亨,她的帝国始自用一种工业尼龙材料做衬里的手袋和背包。他是全球城市的预言家,在别人都跳进都市化大潮之后宣告乡间才是他真正的热情所在。

    Her clothes always seemed less about what men desired than what whet25 her creative appetite. He was once invited to propose an expansion for the Museum of Modern Art and thumbed his nose at the selection committee by suggesting a billboard26 that said “MoMA Inc.” They were both contrarians and closet optimists27.

    她设计的服装似乎总是取决于什么能激发她的创造欲望,而无关男人的渴望。而他曾受邀为纽约现代艺术博物馆(Museum of Modern Art)的扩建做提案,面对评委会大不敬地提议树一块“现代艺术博物馆有限公司”(MoMA Inc.)的广告牌。两个人都是逆反者和背地里的乐观主义者。

    And they shared a sense of humor. At one time it was rumored28 that Prada might back the Dutch architect for a seat in the Italian Parliament.

    他们俩还有共同的幽默感。一度有谣传说普拉达要支持这位荷兰建筑师在意大利国会争取一个席位。

    The foundation became their love child. It is unlike the eye-popping art gallery Frank Gehry designed for the Louis Vuitton Foundation beside the Bois de Boulogne in Paris, with its billowing glass sails, conjuring29 up flounces of silk and memories of Bilbao. The Prada campus feels, by comparison, world-weary, sneakily luxurious30 and — especially with its new tower — a mini-city, fragmentary, full of craft and secrets. Cities enshrine history and agitate31 for change. They’re forever unresolved.

    普拉达基金会成了两个人爱的结晶。它不像弗兰克·盖里(Frank Gehry)在巴黎布洛涅森林边上为路易·威登基金会(Louis Vuitton Foundation)设计的令人瞠目的艺术中心,那些鼓鼓的玻璃风帆让人想起丝绸的翻涌,想起毕尔巴鄂。相比之下,普拉达基金会的艺术园看破了红尘,不事张扬地奢华,尤其是有了新的塔楼后,像一座断片拼接的迷你城市,充满了心机与秘密。城市珍藏历史又激荡于变革。它们永无定论。

    This has been Mr. Koolhaas’s mantra. It is reflected in a foundation that’s neither a preservation32 project nor a tear-down-and-build-new venture. Its mode is bricolage. More is more. Both is better.

    这一直是库哈斯的真言。它反映在这处即非保护项目又不是拆除重建的营造上。它的手法是利用手头的现成材料进行创作。繁即是多。新旧结合更佳。

    Cities are theaters and shape-shifters, too. I’m vaguely33 reminded of the old Cinecittà studios outside Rome, where Fellini worked and Mr. Anderson has made films. A stable house in the former distillery now resembles the cabinet rooms in old master museums. A tiny, Alice in Wonderland door opens onto an immense warehouse, 60 feet high and 200 feet long.

    城市是剧场,城市也会变身。我隐约想起了罗马郊区老旧的电影城(Cinecittà studios),费里尼曾在那里工作,韦斯·安德森也在那拍过电影。老酒厂里的一间马房现在就像古代大师美术馆里的书房。一间小小的、爱丽丝漫游奇境式的门通向60英尺(约合18米)高、200英尺(约合61米)长的巨大仓库。

    And a building nicknamed the Haunted House is slathered in gold leaf, like an early Renaissance34 panel painting. (“A very cheap cladding material,” Mr. Koolhaas has insisted, “compared to marble or even paint.”)

    绰号“鬼屋”的建筑外表贴以金箔,像一幅文艺复兴早期的木板油画。(“这是一种很便宜的外墙材料,”库哈斯曾坚持说,“比大理石甚至涂料还便宜。”)

    “There is no difference between gold and rags,” Michelangelo Pistoletto, the veteran artist, once said. Mr. Pistoletto made his bones in the 1960s as a founder35 of Arte Povera, the Italian twist on post-Minimalism. Writing in 2001, after Mr. Koolhaas’s Prada shop opened in downtown Manhattan, the critic Herbert Muschamp noted36 Prada’s philosophical37 roots in Arte Povera.

    艺术家米开朗基罗·皮斯特莱托(Michelangelo Pistoletto)曾说,“黄金与破布并没有什么不同。”皮斯特莱托因在1960年代开创了“贫穷艺术”(Arte Povera)而闻名,这是后极简主义的意大利变体。2001年,库哈斯设计的位于曼哈顿下城的普拉达门店开业之后,评论家赫伯特·穆尚浦(Herbert Muschamp)提出普拉达的哲学源自贫穷艺术。

    Mr. Muschamp recalled how Art Povera consisted of “old bedding and tar-stained rope” displayed “in barren, out-of-the-way locations.”

    穆尚浦回顾了“破床单和沾染油污的绳索”在“荒无人烟的偏僻场所”展出,是怎样构成了贫穷艺术。

    Somehow, he added, “you always needed a private jet to get there.”

    不知为什么,他加了一句:“你总是要搭乘私人飞机才能抵达。”

    Up to a point, that describes the foundation, with its fetishized lowdown materials like chipboard and orange construction fencing and slightly out-of-the-way location, south of the city’s center.

    某种程度上,这个描述是贴切的,门店设计高调使用了刨花板、橙色的工地围栏等廉价材料,店面也位于市中心以南略微偏僻的地段。

    Arte Povera isn’t the only ghost of midcentury modernism inhabiting the project — there’s the twee cafe, with its Formica furniture and veneered wood paneling; the new tower restaurant, with its furniture bought at auction38 from New York’s Four Seasons; the cinema, with chairs imported from ’70s-era Milanese movie houses; and the sun-baked, deeply shadowed squares, conjuring up de Chirico.

    游荡在这里的上世纪中期的现代主义鬼魂还不只是贫穷艺术——艺术中心有间花哨的咖啡馆,里边是贴面家具和木纹墙板;新塔楼里的餐厅,家具是从纽约四季饭店歇业前的拍卖上买来的;电影院里的座椅来自几家1970年代的米兰影院;还有阳光灿烂时广场上的阴影,让人想起基里科(Giorgio de Chirico)的画。

    At the same time, there are the custom sheets of very modern translucent39 polycarbonate and aluminum handrails milled like Ferraris. There are the oak wood box-on-end pavers and the repurposed metal prison grates painted lime green, which serve as screens in the coat checks and bathroom stalls.

    同时这里又使用了非常现代的定制透明聚碳酸酯板,铝合金扶手打磨得像法拉利汽车一样精细。还有橡木铺路板和漆成嫩绿色的监狱金属栅栏改作他用,成了存衣处的屏风和厕所里的隔间。

    Some visitors have complained the layout doesn’t tell you where to go. You find your way around it. Like in a city. I think that is a virtue40.

    有些访客抱怨说内部布局不告诉你该往哪里走。你得自己去试探。就像在一座城市里。我认为这是个优点。

    But until now the project was missing its cornerstone where the 200-foot-high, 22,000-square-foot tower, or Torre, was meant to rise. Delays in construction stretched three years. They ended up allowing time to refine the design.

    不过整个项目一直在等最重要的这座高200英尺(约合60米)高、面积2.2万平方英尺(约合2044平方米)的塔楼,直到现在。建设工期拖延了三年。这也给改进设计留出了时间。

    The tower’s six, stacked gallery floors were created as full-time41 showcases for Prada’s private art collection. They’re reached through a small, open-air lobby like a disco ball, with flashing screens and a dizzying cutout in the ceiling to reveal the building core’s scissored stairs. One flight up, mirrored bathrooms, industrial sinks and a patterned floor summon to mind Pierre Chareau and Superstudio.

    塔楼里上下六层楼的展厅专门用来陈列普拉达的私人艺术收藏。进入展厅要通过一个小型的开放式前厅,像迪斯科舞厅的反光球,有许多闪烁的屏幕,天花板上有令人晕眩的开口,透过它能看到建筑核心筒里交错的楼梯。沿楼梯向上一层,镶镜面的洗手间、工业水槽和拼花地板让你想起皮埃尔·夏洛(Pierre Chareau)和Superstudio(注:1960年代的意大利激进建筑小组)。

    The galleries above are one to a floor, no two rooms alike, each taller than the last, their layouts shifting with the floor plates, the lowest gallery, 9 feet high; the topmost, 26 feet high.

    楼上每一层就是一个展厅,每个展厅都截然不同,每个都比上一个更高,布局也随着楼面形状而变化;最低层的展厅挑高9英尺(约合2.7米),最上层的是26英尺(约合7.9米)。

    The middle-floor galleries end up feeling the nicest, proportion-wise. But the whole building is one narrative42. As Federico Pompignoli, OMA’s project manager, has said, the tower is “an attempt at the white cube defying its own boringness.”

    从空间比例来说,中间层的展厅感觉最舒服。但整座楼是一个整体表述。就像OMA的项目经理费德里克·庞皮尼奥里(Federico Pompignoli)说过的,塔楼是“尝试在一个白方块上抗拒它自身的无趣”。

    Much credit here goes to him. He oversaw43 every inch of construction and it shows. Elevator cabs clad in backlit slabs44 of rose and green onyx suggest medieval reliquaries. I am told blacksmiths from a tiny shop outside Milan hand-tooled the restaurant’s exquisite45 bar, sliding doors and custom-embossed the anodized aluminum panels on the terraces that look like expensive Lego pieces.

    对于塔楼,他功不可没。他监督了它每一寸的建造与外观。电梯轿厢内铺以有背光的玫瑰色及绿色缟玛瑙,使人联想到中世纪的圣物盒。我听说来自米兰城外一家小铺子的铁匠手工打造了餐厅里精致的吧台、滑动门和露台上定制花纹的阳极氧化铝板,它们看上去就像昂贵的乐高积木。

    I kept running my hands over the tower’s concrete walls. Infused with Carrara marble and poured by construction workers who wore white gloves, they feel smooth as silk.

    我不停用双手抚摸塔楼的混凝土墙面。混凝土注入卡拉拉(Carrara)产的大理石模板,由戴着白手套的建筑工人浇筑,摸上去像丝一样滑。

    The big rectangular and wedge-shaped galleries, windows alternating between panoramas46 of the city and narrow views over the campus, accommodate best the large-scale works in the inaugural47 show, “Atlas48.” It features Jeff Koons, Mona Hatoum, Michael Heizer and others. Check out the restaurant if you go. Works by Carsten H?ller and Lucio Fontana are on permanent display.

    在巨大的长方形和楔形展厅,窗外风景在城市全景与院内的狭窄视野间交替,展厅极好地容纳了揭幕展《阿特拉斯》(Atlas)中的大尺寸作品。展览展出了杰夫·昆斯(Jeff Koons)、莫娜·哈透姆(Mona Hatoum、迈克尔·海泽(Michael Heizer)等艺术家的作品。你去的话一定要到餐厅看看。卡斯滕·霍勒(Carsten H?ller)和卢齐欧·封塔纳(Lucio Fontana)的一些作品在那里永久陈列。

    From “Atlas,” I made my way through the loan exhibition about Fascist49 art that has taken over the pavilion and stables, watching a few of the old news clips of cheering mobs and Benito Mussolini in the cinema.

    从《阿特拉斯》展出来,我又去了凉亭和马房里关于法西斯艺术的借展,在电影院看了几段老的新闻短片,里面有欢呼的人群和贝尼托·墨索里尼(Benito Mussolini)。

    Then I wandered into Mr. Anderson’s cafe and ordered what may be the most delicious sandwich I have eaten in my entire life.

    然后我溜达进韦斯·安德森的咖啡馆,点了三明治,这可能是我这辈子吃过的最好吃的三明治。

    Private museums are mostly vanity projects. Few invent social spaces. It may be the ultimate tribute to Mr. Koolhaas and OMA to say that the Prada campus works. The plazas50 are poetic51. The galleries are practical and varied52.

    私立美术馆大多是浮华的项目。很少创造社交空间。在这点上普拉达基金会艺术中心是成功的,这样说可能是对库哈斯和OMA的最大肯定。广场很有诗意。展厅实用而形态多样。

    Ms. Prada should be pleased and maybe a little worried. It’s up to the foundation to program these spaces for generations to come.

    普拉达女士应该很高兴,或许也有一点担心。这些空间现在要靠基金会为将来的几代人策划内容了。

    Architecturally speaking, there’s a lot to live up to.

    从建筑上讲,有很多不可辜负之处。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 chameleon [kəˈmi:liən] YUWy2   第10级
    n.变色龙,蜥蜴;善变之人
    参考例句:
    • The chameleon changes colour to match its surroundings. 变色龙变换颜色以适应环境。
    • The chameleon can take on the colour of its background. 变色龙可呈现出与其背景相同的颜色。
    2 elevation [ˌelɪˈveɪʃn] bqsxH   第7级
    n.高度;海拔;高地;上升;提高
    参考例句:
    • The house is at an elevation of 2, 000 metres. 那幢房子位于海拔两千米的高处。
    • His elevation to the position of General Manager was announced yesterday. 昨天宣布他晋升总经理职位。
    3 punctured ['pʌŋktʃəd] 921f9ed30229127d0004d394b2c18311   第8级
    v.在(某物)上穿孔( puncture的过去式和过去分词 );刺穿(某物);削弱(某人的傲气、信心等);泄某人的气
    参考例句:
    • Some glass on the road punctured my new tyre. 路上的玻璃刺破了我的新轮胎。 来自《简明英汉词典》
    • A nail on the road punctured the tyre. 路上的钉子把车胎戳穿了。 来自《现代汉英综合大词典》
    4 scruffy [ˈskrʌfi] YsWyG   第12级
    adj.肮脏的,不洁的
    参考例句:
    • Despite her scruffy clothes, there was an air of sophistication about her. 尽管她衣衫褴褛,但神态老练世故。
    • His scruffy appearance does not reflect his character. 他邋遢的外表并不反映他的性格。
    5 facade [fəˈsɑ:d] El5xh   第9级
    n.(建筑物的)正面,临街正面;外表
    参考例句:
    • The entrance facade consists of a large full height glass door. 入口正面有一大型全高度玻璃门。
    • If you look carefully, you can see through Bob's facade. 如果你仔细观察,你就能看穿鲍勃的外表。
    6 zigzag [ˈzɪgzæg] Hf6wW   第7级
    n.曲折,之字形;adj.曲折的,锯齿形的;adv.曲折地,成锯齿形地;vt.使曲折;vi.曲折前行
    参考例句:
    • The lightning made a zigzag in the sky. 闪电在天空划出一道Z字形。
    • The path runs zigzag up the hill. 小径向山顶蜿蜒盘旋。
    7 triangular [traɪˈæŋgjələ(r)] 7m1wc   第8级
    adj.三角(形)的,三者间的
    参考例句:
    • It's more or less triangular plot of land. 这块地略成三角形。
    • One particular triangular relationship became the model of Simone's first novel. 一段特殊的三角关系成了西蒙娜第一本小说的原型。
    8 ensemble [ɒnˈsɒmbl] 28GyV   第10级
    n.合奏(唱)组;全套服装;整体,总效果
    参考例句:
    • We should consider the buildings as an ensemble. 我们应把那些建筑物视作一个整体。
    • It is ensemble music for up to about ten players, with one player to a part. 它是最多十人演奏的合奏音乐,每人担任一部分。
    9 counteracts [ˌkauntəˈrækts] 63ce8aebfaf0be5708aafd06ca84b3c1   第9级
    对抗,抵消( counteract的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The drug counteracts the effects of the poison. 这种药可抵消毒物的作用。
    • Offset Something that balances, counteracts, or compensates the effects of another thing. 弥补用来平衡、抵消或偿还另一财物的东西。
    10 warehouse [ˈweəhaʊs] 6h7wZ   第7级
    n.仓库;vt.存入仓库
    参考例句:
    • We freighted the goods to the warehouse by truck. 我们用卡车把货物运到仓库。
    • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse. 经理想把仓库里积压的存货处理掉。
    11 conglomerate [kənˈglɒmərət] spBz6   第9级
    n.综合商社,多元化集团公司
    参考例句:
    • The firm has been taken over by an American conglomerate. 该公司已被美国一企业集团接管。
    • An American conglomerate holds a major share in the company. 一家美国的大联合企业持有该公司的大部分股份。
    12 dedicated [ˈdedɪkeɪtɪd] duHzy2   第9级
    adj.一心一意的;献身的;热诚的
    参考例句:
    • He dedicated his life to the cause of education. 他献身于教育事业。
    • His whole energies are dedicated to improve the design. 他的全部精力都放在改进这项设计上了。
    13 oversees [ˌəʊvəˈsi:z] 4607550c43b2b83434e5e72ac137def4   第8级
    v.监督,监视( oversee的第三人称单数 )
    参考例句:
    • She oversees both the research and the manufacturing departments. 她既监督研究部门又监督生产部门。 来自《简明英汉词典》
    • The Department of Education oversees the federal programs dealing with education. 教育部监管处理教育的联邦程序。 来自互联网
    14 enlisted [ɪnˈlɪstɪd] 2d04964099d0ec430db1d422c56be9e2   第9级
    adj.应募入伍的v.(使)入伍, (使)参军( enlist的过去式和过去分词 );获得(帮助或支持)
    参考例句:
    • enlisted men and women 男兵和女兵
    • He enlisted with the air force to fight against the enemy. 他应募加入空军对敌作战。 来自《现代汉英综合大词典》
    15 abutting [ə'bʌtɪŋ] ba5060af7a6493c5ec6bae214ff83dfc   第10级
    adj.邻接的v.(与…)邻接( abut的现在分词 );(与…)毗连;接触;倚靠
    参考例句:
    • He was born in 1768 in the house abutting our hotel. 他于1768年出生于我们旅馆旁边的一幢房子里。 来自辞典例句
    • An earthquake hit the area abutting our province. 与我省邻接的地区遭受了一次地震。 来自辞典例句
    16 picturesque [ˌpɪktʃəˈresk] qlSzeJ   第8级
    adj.美丽如画的,(语言)生动的,绘声绘色的
    参考例句:
    • You can see the picturesque shores beside the river. 在河边你可以看到景色如画的两岸。
    • That was a picturesque phrase. 那是一个形象化的说法。
    17 assortment [əˈsɔ:tmənt] FVDzT   第8级
    n.分类,各色俱备之物,聚集
    参考例句:
    • This shop has a good assortment of goods to choose from. 该店各色货物俱全,任君选择。
    • She was wearing an odd assortment of clothes. 她穿着奇装异服。
    18 warehouses [ˈwɛəhausiz] 544959798565126142ca2820b4f56271   第7级
    仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
    参考例句:
    • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
    • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
    19 shimmery ['ʃɪmərɪ] 504a84b9c4180ea3174af07b38011b6c   第9级
    adj.微微发亮的
    参考例句:
    • Apply shimmery shadow over eyelids and finish with black mascara. 用发光的眼影涂在眼皮上,最后用黑色睫毛油。 来自互联网
    • And see your shimmery eyes again. 又见你如水的眼睛。 来自互联网
    20 foamed [fom] 113c59340f70ad75b2469cbd9b8b5869   第7级
    泡沫的
    参考例句:
    • The beer foamed up and overflowed the glass. 啤酒冒着泡沫,溢出了玻璃杯。 来自《简明英汉词典》
    • The man foamed and stormed. 那人大发脾气,暴跳如雷。 来自《现代汉英综合大词典》
    21 aluminum [ə'lju:minəm] 9xhzP   第7级
    n.(aluminium)铝
    参考例句:
    • The aluminum sheets cannot be too much thicker than 0. 04 inches. 铝板厚度不能超过0. 04英寸。
    • During the launch phase, it would ride in a protective aluminum shell. 在发射阶段,它盛在一只保护的铝壳里。
    22 chameleons [kəˈmi:ljənz] 784904f50fc7d0174debc2b422ab8886   第10级
    n.变色蜥蜴,变色龙( chameleon的名词复数 )
    参考例句:
    • Insects, birds and baby rats are the main food of chameleons. 昆虫、小鸟和幼鼠等是避役主要的食物。 来自互联网
    • A bronze chariot ridden by chameleons radiating flaring lights. 一辆被燃烧的蜥蜴覆盖的青铜战车。 来自互联网
    23 nylon [ˈnaɪlɒn] DjPyO   第7级
    n.尼龙;尼龙长袜
    参考例句:
    • He dresses a nylon shirt. 他穿着一件尼龙衬衫。
    • How many products are made from nylon? 有多少种产品是由尼龙制造的?
    24 lining [ˈlaɪnɪŋ] kpgzTO   第8级
    n.衬里,衬料
    参考例句:
    • The lining of my coat is torn. 我的外套衬里破了。
    • Moss makes an attractive lining to wire baskets. 用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
    25 whet [wet] GUuzX   第10级
    vt.磨快,刺激
    参考例句:
    • I've read only the first few pages of her book, but it was enough to whet my appetite. 她的书我只看了开头几页,但已经引起我极大的兴趣。
    • A really good catalogue can also whet customers' appetites for merchandise. 一份真正好的商品目录也可以激起顾客购买的欲望。
    26 billboard [ˈbɪlbɔ:d] Ttrzj   第8级
    n.布告板,揭示栏,广告牌
    参考例句:
    • He ploughed his energies into his father's billboard business. 他把精力投入到父亲的广告牌业务中。
    • Billboard spreads will be simpler and more eye-catching. 广告牌广告会比较简单且更引人注目。
    27 optimists [ˈɔptəmɪsts] 2a4469dbbf5de82b5ffedfb264dd62c4   第8级
    n.乐观主义者( optimist的名词复数 )
    参考例句:
    • Even optimists admit the outlook to be poor. 甚至乐观的人都认为前景不好。 来自《简明英汉词典》
    • Optimists reckon house prices will move up with inflation this year. 乐观人士认为今年的房价将会随通货膨胀而上涨。 来自辞典例句
    28 rumored [ˈru:məd] 08cff0ed52506f6d38c3eaeae1b51033   第8级
    adj.传说的,谣传的v.传闻( rumor的过去式和过去分词 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
    参考例句:
    • It is rumored that he cheats on his wife. 据传他对他老婆不忠。 来自《简明英汉词典》
    • It was rumored that the white officer had been a Swede. 传说那个白人军官是个瑞典人。 来自辞典例句
    29 conjuring ['kʌndʒəriŋ] IYdyC   第9级
    n.魔术
    参考例句:
    • Paul's very good at conjuring. 保罗很会变戏法。
    • The entertainer didn't fool us with his conjuring. 那个艺人变的戏法没有骗到我们。
    30 luxurious [lʌgˈʒʊəriəs] S2pyv   第7级
    adj.精美而昂贵的;豪华的
    参考例句:
    • This is a luxurious car complete with air conditioning and telephone. 这是一辆附有空调设备和电话的豪华轿车。
    • The rich man lives in luxurious surroundings. 这位富人生活在奢侈的环境中。
    31 agitate [ˈædʒɪteɪt] aNtzi   第7级
    vi.(for,against)煽动,鼓动;vt.搅动
    参考例句:
    • They sent agents to agitate the local people. 他们派遣情报人员煽动当地的民众。
    • All you need to do is gently agitate the water with a finger or paintbrush. 你只需要用手指或刷子轻轻地搅动水。
    32 preservation [ˌprezəˈveɪʃn] glnzYU   第7级
    n.保护,维护,保存,保留,保持
    参考例句:
    • The police are responsible for the preservation of law and order. 警察负责维持法律与秩序。
    • The picture is in an excellent state of preservation. 这幅画保存得极为完好。
    33 vaguely [ˈveɪgli] BfuzOy   第9级
    adv.含糊地,暖昧地
    参考例句:
    • He had talked vaguely of going to work abroad. 他含糊其词地说了到国外工作的事。
    • He looked vaguely before him with unseeing eyes. 他迷迷糊糊的望着前面,对一切都视而不见。
    34 renaissance [rɪˈneɪsns] PBdzl   第7级
    n.复活,复兴,文艺复兴
    参考例句:
    • The Renaissance was an epoch of unparalleled cultural achievement. 文艺复兴是一个文化上取得空前成就的时代。
    • The theme of the conference is renaissance Europe. 大会的主题是文艺复兴时期的欧洲。
    35 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    36 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    37 philosophical [ˌfɪləˈsɒfɪkl] rN5xh   第8级
    adj.哲学家的,哲学上的,达观的
    参考例句:
    • The teacher couldn't answer the philosophical problem. 老师不能解答这个哲学问题。
    • She is very philosophical about her bad luck. 她对自己的不幸看得很开。
    38 auction [ˈɔ:kʃn] 3uVzy   第7级
    n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
    参考例句:
    • They've put the contents of their house up for auction. 他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
    • They bought a new minibus with the proceeds from the auction. 他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
    39 translucent [trænsˈlu:snt] yniwY   第9级
    adj.半透明的;透明的
    参考例句:
    • The building is roofed entirely with translucent corrugated plastic. 这座建筑完全用半透明瓦楞塑料封顶。
    • A small difference between them will render the composite translucent. 微小的差别,也会使复合材料变成半透明。
    40 virtue [ˈvɜ:tʃu:] BpqyH   第7级
    n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
    参考例句:
    • He was considered to be a paragon of virtue. 他被认为是品德尽善尽美的典范。
    • You need to decorate your mind with virtue. 你应该用德行美化心灵。
    41 full-time [ˈfʊlˈtaɪm] SsBz42   第8级
    adj.满工作日的或工作周的,全时间的
    参考例句:
    • A full-time job may be too much for her. 全天工作她恐怕吃不消。
    • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job. 既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
    42 narrative [ˈnærətɪv] CFmxS   第7级
    n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
    参考例句:
    • He was a writer of great narrative power. 他是一位颇有记述能力的作家。
    • Neither author was very strong on narrative. 两个作者都不是很善于讲故事。
    43 oversaw [ˌəʊvə'sɔ:] 1175bee226edb4f0a38466d02f3baa27   第8级
    v.监督,监视( oversee的过去式 )
    参考例句:
    • He will go down as the president who oversaw two historic transitions. 他将作为见证了巴西两次历史性转变的总统,安然引退。 来自互联网
    • Dixon oversaw the project as creative director of Design Research Studio. 狄克逊监督项目的创意总监设计研究工作室。 来自互联网
    44 slabs [slæbz] df40a4b047507aa67c09fd288db230ac   第9级
    n.厚板,平板,厚片( slab的名词复数 );厚胶片
    参考例句:
    • The patio was made of stone slabs. 这天井是用石板铺砌而成的。 来自《简明英汉词典》
    • The slabs of standing stone point roughly toward the invisible notch. 这些矗立的石块,大致指向那个看不见的缺口。 来自辞典例句
    45 exquisite [ɪkˈskwɪzɪt] zhez1   第7级
    adj.精美的;敏锐的;剧烈的,感觉强烈的
    参考例句:
    • I was admiring the exquisite workmanship in the mosaic. 我当时正在欣赏镶嵌画的精致做工。
    • I still remember the exquisite pleasure I experienced in Bali. 我依然记得在巴厘岛所经历的那种剧烈的快感。
    46 panoramas [ˌpænəˈrɑ:məz] 26c4047356dd0648269c7562f6d86f8a   第7级
    全景画( panorama的名词复数 ); 全景照片; 一连串景象或事
    参考例句:
    • Meeting room that free your imagination by opening to grand panoramas. 面对城市全景的会客厅任你的想象驰聘。
    • The grand panoramas of NORWAY prove irresistible to adventurers. 挪威的壮丽景色有着让人无法抵制的魅力。
    47 inaugural [ɪˈnɔ:gjərəl] 7cRzQ   第11级
    adj.就职的;n.就职典礼
    参考例句:
    • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday. 昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
    • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre. 皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
    48 atlas [ˈætləs] vOCy5   第8级
    n.地图册,图表集
    参考例句:
    • He reached down the atlas from the top shelf. 他从书架顶层取下地图集。
    • The atlas contains forty maps, including three of Great Britain. 这本地图集有40幅地图,其中包括3幅英国地图。
    49 fascist ['fæʃɪst] ttGzJZ   第9级
    adj.法西斯主义的;法西斯党的;n.法西斯主义者,法西斯分子
    参考例句:
    • The strikers were roughed up by the fascist cops. 罢工工人遭到法西斯警察的殴打。
    • They succeeded in overthrowing the fascist dictatorship. 他们成功推翻了法西斯独裁统治。
    50 plazas [ˈplɑ:zəz] 93eacc5fe3acd076bd7c65c30c255640   第9级
    n.(尤指西班牙语城镇的)露天广场( plaza的名词复数 );购物中心
    参考例句:
    • At focal points, there are seating plazas as rest points for users. 在主要主景点上,有空间较大的广场提供休息的地方。 来自互联网
    • Such products are suitable for lighting and decoration of plazas, courtyards, parks, residential district and roadside. 本产品适合于广场、庭院,公园、小区草坪和道路的装饰和照明。 来自互联网
    51 poetic [pəʊˈetɪk] b2PzT   第10级
    adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的
    参考例句:
    • His poetic idiom is stamped with expressions describing group feeling and thought. 他的诗中的措辞往往带有描写群体感情和思想的印记。
    • His poetic novels have gone through three different historical stages. 他的诗情小说创作经历了三个不同的历史阶段。
    52 varied [ˈveərid] giIw9   第8级
    adj.多样的,多变化的
    参考例句:
    • The forms of art are many and varied. 艺术的形式是多种多样的。
    • The hotel has a varied programme of nightly entertainment. 宾馆有各种晚间娱乐活动。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: