轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 中美贸易的十个真相
中美贸易的十个真相
添加时间:2018-08-10 10:55:26 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 特朗普政府正在与全世界打贸易战。许多人认为,特朗普及其贸易政策团队是一批极端贸易保护主义者,他们身处21世纪,但思维仍停留在19世纪。在过时贸易理念的驱使下,他们过份强调贸易的不平衡,与全世界各主要贸易伙伴大打贸易战,搞乱了全球贸易秩序。

    The Trump1 administration is engaged in a trade war with the whole world. Many people think that Trump and his trade policy team are a group of extreme trade protectionists whose bodies have entered the 21st century, but whose thoughts are still in the 19th century. Driven by outdated2 trade concepts, they over-emphasize trade imbalances and launch trade wars with major trading partners around the world, bringing chaos3 to the global trade order.

    特朗普政府指责中国采取不公平贸易政策,指控中国占美国的便宜,迫使美国公司向本国企业转让技术,剽窃美国的知识产权,并怀疑在美留学的中国学生和学者收集技术情报。这些毫无根据的看法正在妖魔化中国,煽动美国公众对中国的负面情绪,从而加深了两国人民之间的敌意。

    The Trump administration accuses China of unfair trade policies. China is accused of taking advantage of the US, forcing US companies to transfer technology to local companies, stealing US intellectual property rights, and Chinese students and scholars studying in the US are supposedly collectors of technical intelligence. These unfounded views are demonizing China, fanning the negative sentiment of China amongst the American public, and as a result, deepening the hostility4 between the two peoples.

    我认为现在的当务之急是让两国人民,尤其是美国人民了解中美贸易的真相。

    I believe that what is urgent now is to let the people of both countries, especially the United States, understand the truth about China-US trade.

    首先,中美贸易是自由和公平的。虽然作为一个发展中国家,中国的关税高于美国,但它的关税低于许多发展中国家,包括印度。中国并没有强迫人们购买中国产品,美国进口商也并不愚蠢。中国的进口产品有助于多年来收入增长缓慢的美国中产阶级,使他们以同样收入买到更多商品。2017年中国出口的增长,恰恰是美国经济增长强劲和消费者信心增加的结果。

    First of all, China-US trade is free and fair. Although China as a developing country has higher tariffs6 than the US, it has lower tariffs than many developing countries, including India. China is not forcing people to buy from it, and US importers are not stupid. China's imports have helped the US middle class, which have experienced slow income growth for years, to buy more goods with the same income. The increase in Chinese exports in 2017 is precisely7 the result of strong US growth and increased consumer confidence.

    第二,2001年加入WTO后,中国市场基本上是开放的。中国是美国出口增长最快的市场,如果中国市场不开放,就不可能有56%的美国大豆、26%的波音飞机和16%的美国汽车出口到中国。

    Second, China's market is basically open after its accession to the WTO in 2001. China is the fastest growing market for US exports. If the Chinese market is not open, it is impossible to see 56% of US soybean exports, 26% of Boeing aircraft, and 16% of US automobiles10 exported to China.

    第三,美国的出口管制是增加对华出口的障碍。与其他一些发展中国家一样,中国的比较优势是劳动力成本较低,而美国的比较优势在于资本、技术和土地。在这种差异的推动下,中国向美国出口劳动密集型产品,美国则向中国出口技术产品和农产品。正如美国中国商会所抱怨的,美国的出口管制政策比欧洲(特别是德国)和日本更严格,它限制了美国的对华出口。美国的出口管制对贸易逆差也应该负有一定责任。

    Third, US export controls are a barrier to more exports to China. Like some other developing countries, China's comparative advantage lies in cheaper labor. America's comparative advantage lies in capital, technology, and land. Driven by this difference, China exports labor-intensive products to America, and the US exports technology products and agricultural products to China. As the US Chamber11 of Commerce in China complains, the US export control policies are stricter than those of Europe (especially Germany) and Japan, limiting US exports to China. US export controls should take part of the responsibility for the trade deficit12.

    第四,美中贸易是全球供应链的组成部分。虽然全球化给各国带来了财富和增长,但它并没有改变富国和穷国之间的分工。实际上,美国处于供应链的高端,而中国处于供应链的低端。苹果手机就是最典型的例子。几乎所有苹果手机都在中国组装,但中国工人和工厂只获得5%的附加值(主要是劳动力成本),而苹果的设计、品牌和销售拿走附加值的近60%,苹果的美国投资者分享了这些利润。然而,作为苹果手机组装的最后一环,中国必须承担苹果公司出口到美国的全部价值。不同的经济学家认为,全球供应链把中国对美国的出口夸大了40%到60%。

    Fourth, US-China trade takes place within the global supply chain. While globalization has brought wealth and growth to countries, it has not changed the division of labor between the rich and the poor nations. In reality, the US is at the high end of the supply chain, while China is at the low end of the supply chain. Apple's iPhone is the most typical example. Almost all iPhones are assembled in China, but Chinese workers and factories only receive 5% value added (mainly labor costs), and Apple's design, branding, and sales account for nearly 60% of the value added, and American investors13 from Apple share these profits. However, as the final assembly point of the iPhone, China has to bear the entire value of all Apple exports to the US. The global supply chain exaggerates China's exports to the United States by as much as 40-60%, according to different economists14.

    第五,特朗普和其他保护主义者只强调中美商品贸易逆差,而故意忽视美国在服务贸易中对中国的顺差。例如,据中国的统计,2017年美国对华服务贸易顺差高达541亿美元,如果采用美国标准,2017年美国对华服务贸易顺差总额超过900亿美元。美国从中国游客和学生,以及从对中国的出口版权和专利那里获得了大量好处。

    Fifth, Trump and other protectionists only emphasize the Sino-US trade deficit in goods, but they deliberately15 ignore the US surplus with China in service trade. For example, according to Chinese statistics, the US service trade surplus with China in 2017 was as high as $54.1 billion; if the US standard applies, the total US service trade surplus with China in 2017 would exceed $90 billion. The US has gained a lot of benefits from Chinese tourists and students, and from exporting copyrights and patents to China.

    第六,贸易保护主义者故意忽视的另一点是,在华投资的美国公司销售额已超过5000亿美元。它们不仅从快速增长的中国市场获取巨额利润,还导致美国零部件以及知识产权出口到中国,这反过来也促进了美国经济的增长。

    Sixth, another thing trade protectionists deliberately ignore is that the sales of US companies investing in China have surpassed $500 billion. They not only make huge profits from the fast-growing Chinese market, they also lead to the export of US parts and components16 as well as intellectual property rights to China, which in turn promotes growth in the US economy.

    第七,最新数据反驳了对中国所谓“盗窃知识产权”的指责。虽然知识产权制度起步较晚(始于上世纪90年代初),但中国已经建立了相对完整的知识产权法律保护制度,包括设立知识产权法院和专门的司法机构,对知识产权的保护明显已经生效。例如,2017年中国对外支付知识产权费用达到286亿美元,比2001年加入WTO的时候增加了15倍。而美国知识产权所有者是最大的受益人。

    Seventh, the latest data refutes the accusations18 about China's so-called “theft of intellectual property rights”. Although the system of intellectual property rights started late (since the early 1990s), China has established a relatively19 complete intellectual property legal protection system, including the establishment of intellectual property courts and specialized20 judicial21 institutions, and the protection of IP rights has clearly taken effect. For example, in 2017, China's external payment of intellectual property fees reached $28.6 billion, a 15-fold increase over the time when it joined the WTO in 2001. US intellectual property owners are the biggest beneficiaries.

    第八,至于所谓中国“强制技术转让”问题,并没有证据表明中国政府有法律或法规对外国投资企业实施这一要求,中国也没有对美国企业强制执行技术转让。美国汽车业在中国市场的巨大成功表明,中美合资企业的主要基础是自愿的契约行为。通用汽车和福特通过合资企业向中国出口了大量汽车和零部件,已经成为中国最大的汽车制造商之一。

    Eighth, as for the so-called "forced technology transfer" problem in China, there is no evidence that the Chinese government has a law or regulation that imposes this requirement on foreign-invested enterprises, and there is no enforcement of the transfer of technology on US companies. The great success of the US auto8 industry in the Chinese market indicates that China-US joint ventures are mainly based on voluntary contractual behavior. General Motor and Ford22 have exported a large number of automobiles and parts to China through joint ventures, becoming one of the largest automobile9 manufacturers in China.

    第九,“中国制造2025”产业政策是特朗普政府攻击中国的主要目标之一。显然,他担心中国会采取所谓“国家资本主义”政策,通过国家补贴提高中国企业在高科技产业的竞争力。这种指责是毫无根据的,原因是:首先,利用产业政策升级中国企业技术是中国的发展权,符合WTO规则。其次,中国的政策只是指导性的,不是强制性的。第三,中国的产业升级是必要的,因为随着劳动力成本的上升,中国的劳动力竞争优势大多已经丧失,中国经济增长面临着巨大困难。此外,美国自己在农业和制造业领域存在大量补贴,最近滥用301条款和232条款(以国家安全为名)就是美国版国家保护主义的一个例子。

    Ninth, the industrial policy “Made in China 2025” is one of the main goals of the Trump administration's attack on China. Obviously, he is worried that China will adopt the so-called “state capitalism23” policy and enhance the competitiveness of Chinese enterprises in the high-tech24 industry through state subsidies25. This accusation17 is unfounded, because of the following factors: the use of industrial policies to upgrade the technology of Chinese enterprises is China's development right and is in line with WTO regulations. Second, China's policies are only guidelines, they're not mandatory26. Third, China's industrial upgrade is necessary because, with the rise of labor costs, China's labor competitive advantage is mostly lost, and China's economic growth is facing enormous difficulties. In addition, the United States itself has a large number of subsidies in agriculture and manufacturing. The recent abuse of Section 301 and Section 232 provisions (in name of national security) is an example of the US version of state protectionism.

    第十,中国的贸易行为没有违反WTO规则。自16年前加入WTO以来,中国总的来说遵守了入世议定书中的所有义务,这是WTO对中国表现的评价。作为两个贸易大国,中国和美国都接受两年一次的贸易政策审议。在WTO争端解决机制裁定中国政策不符合WTO规则的案子里,中国都进行了纠正,相反美国却很少服从WTO的裁决。

    Tenth, China's trade practices have not violated WTO rules. Since China joined the WTO 16 years ago, the country has, generally speaking, complied with all its obligations in its accession protocol27. This is the WTO's evaluation28 of China's performance. As two major trading nations, China and the US have been subject to a biennial29 trade policy review. And in the cases where the WTO dispute settlement mechanism30 ruled that China's policy does not conform to WTO rules, China has corrected it; by contrast, the United States obeys WTO judgments31 far less often.

    总之,中国不想打贸易战,希望与美国发展稳定、互利、公平的贸易关系。特朗普发起有史以来针对中国的最大贸易战,对价值500亿美元中国出口产品征收关税,现在还威胁对另外2000亿美元甚至5000亿美元中国产品征收关税。显然,特朗普的贸易战是典型的贸易欺凌,中国政府被迫坚决反击。与此同时,中国正在加快市场导向的改革,向外国投资者开放市场,以应对贸易战的挑战。中国已经有最大的国内销售市场,并且正在进一步开放其市场,如果特朗普政府坚持与中国打贸易战,那么美国有可能把机会错失给其他竞争对手。而且,贸易战的升级让人回想起上世纪30年代的历史悲剧,当时美国国会通过了高关税的贸易保护法,即1930年斯莫特-霍利关税法,结果导致全球范围的贸易战、货币战,直至爆发毁灭性的第二次世界大战。聪明的美国人民应该更加了解这段历史所产生的后果,反对贸易战政策。

    In sum, China does not want to fight a trade war and hopes to develop stable, mutually beneficial, and fair trade relations with the United States. Trump launched the largest trade war in history against China, slapping tariffs on $50 billion worth of Chinese exports, and now threatens to levy32 tariffs on an additional $200 billion or even $500 billion. Obviously, Trump's trade war is typical trade bullying33, and the Chinese government is forced to resolutely34 fight back. At the same time, China is accelerating market-oriented reforms and opening up the market to foreign investors as a counterbalance to trade war challenges. Given the fact that China is already the largest domestic sales market and is further opening up its market, the US may lose opportunities to other competitors if the Trump administration insists on a trade war with China. Moreover, the escalation35 of trade war recalls the tragic36 history of the 1930s, when the US Congress passed the high tariff5 trade protection law, the Smoot-Hawley Tariff Act of 1930. The result was a world-wide trade war, a currency war, and finally the totally destructive World War II. The wise American people should be more aware of the results of this period of history and oppose the policy of trade war.

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    2 outdated [ˌaʊtˈdeɪtɪd] vJTx0   第8级
    adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
    参考例句:
    • That list of addresses is outdated, many have changed. 那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
    • Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears. 我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。
    3 chaos [ˈkeɪɒs] 7bZyz   第7级
    n.混乱,无秩序
    参考例句:
    • After the failure of electricity supply the city was in chaos. 停电后,城市一片混乱。
    • The typhoon left chaos behind it. 台风后一片混乱。
    4 hostility [hɒˈstɪləti] hdyzQ   第7级
    n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
    参考例句:
    • There is open hostility between the two leaders. 两位领导人表现出公开的敌意。
    • His hostility to your plan is well known. 他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
    5 tariff [ˈtærɪf] mqwwG   第7级
    n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表
    参考例句:
    • There is a very high tariff on jewelry. 宝石类的关税率很高。
    • The government is going to lower the tariff on importing cars. 政府打算降低进口汽车的关税。
    6 tariffs [ˈtærifs] a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec   第7级
    关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
    参考例句:
    • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
    • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
    7 precisely [prɪˈsaɪsli] zlWzUb   第8级
    adv.恰好,正好,精确地,细致地
    参考例句:
    • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust. 我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
    • The man adjusted very precisely. 那个人调得很准。
    8 auto [ˈɔ:təʊ] ZOnyW   第7级
    n.(=automobile)(口语)汽车
    参考例句:
    • Don't park your auto here. 别把你的汽车停在这儿。
    • The auto industry has brought many people to Detroit. 汽车工业把许多人吸引到了底特律。
    9 automobile [ˈɔ:təməbi:l] rP1yv   第7级
    n.汽车,机动车
    参考例句:
    • He is repairing the brake lever of an automobile. 他正在修理汽车的刹车杆。
    • The automobile slowed down to go around the curves in the road. 汽车在路上转弯时放慢了速度。
    10 automobiles ['ɔ:təməbi:lz] 760a1b7b6ea4a07c12e5f64cc766962b   第7级
    n.汽车( automobile的名词复数 )
    参考例句:
    • When automobiles become popular,the use of the horse and buggy passed away. 汽车普及后,就不再使用马和马车了。 来自《简明英汉词典》
    • Automobiles speed in an endless stream along the boulevard. 宽阔的林荫道上,汽车川流不息。 来自《现代汉英综合大词典》
    11 chamber [ˈtʃeɪmbə(r)] wnky9   第7级
    n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
    参考例句:
    • For many, the dentist's surgery remains a torture chamber. 对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
    • The chamber was ablaze with light. 会议厅里灯火辉煌。
    12 deficit [ˈdefɪsɪt] tmAzu   第7级
    n.亏空,亏损;赤字,逆差
    参考例句:
    • The directors have reported a deficit of 2. 5 million dollars. 董事们报告赤字为250万美元。
    • We have a great deficit this year. 我们今年有很大亏损。
    13 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    14 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
    15 deliberately [dɪˈlɪbərətli] Gulzvq   第7级
    adv.审慎地;蓄意地;故意地
    参考例句:
    • The girl gave the show away deliberately. 女孩故意泄露秘密。
    • They deliberately shifted off the argument. 他们故意回避这个论点。
    16 components [kəm'pəʊnənt] 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48   第7级
    (机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
    参考例句:
    • the components of a machine 机器部件
    • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
    17 accusation [ˌækjuˈzeɪʃn] GJpyf   第8级
    n.控告,指责,谴责
    参考例句:
    • I was furious at his making such an accusation. 我对他的这种责备非常气愤。
    • She knew that no one would believe her accusation. 她知道没人会相信她的指控。
    18 accusations [ˌækju:ˈzeɪʃənz] 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b   第8级
    n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
    参考例句:
    • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
    • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
    19 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    20 specialized [ˈspeʃəlaɪzd] Chuzwe   第8级
    adj.专门的,专业化的
    参考例句:
    • There are many specialized agencies in the United Nations. 联合国有许多专门机构。
    • These tools are very specialized. 这些是专用工具。
    21 judicial [dʒuˈdɪʃl] c3fxD   第8级
    adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
    参考例句:
    • He is a man with a judicial mind. 他是个公正的人。
    • Tom takes judicial proceedings against his father. 汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
    22 Ford [fɔ:d, fəʊrd] KiIxx   第8级
    n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
    参考例句:
    • They were guarding the bridge, so we forded the river. 他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
    • If you decide to ford a stream, be extremely careful. 如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
    23 capitalism [ˈkæpɪtəlɪzəm] er4zy   第7级
    n.资本主义
    参考例句:
    • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed. 他的论点的核心是资本主义不能成功。
    • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century. 十九世纪资本主义在俄国开始发展。
    24 high-tech [haɪ tek] high-tech   第7级
    adj.高科技的
    参考例句:
    • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too. 经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
    • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
    25 subsidies [ˈsʌbsidiz] 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c   第7级
    n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
    参考例句:
    • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
    • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
    26 mandatory [ˈmændətəri] BjTyz   第9级
    adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
    参考例句:
    • It's mandatory to pay taxes. 缴税是义务性的。
    • There is no mandatory paid annual leave in the U. S. 美国没有强制带薪年假。
    27 protocol [ˈprəʊtəkɒl] nRQxG   第8级
    n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
    参考例句:
    • We must observe the correct protocol. 我们必须遵守应有的礼仪。
    • The statesmen signed a protocol. 那些政治家签了议定书。
    28 evaluation [ɪˌvæljʊ'eɪʃn] onFxd   第7级
    n.估价,评价;赋值
    参考例句:
    • I attempted an honest evaluation of my own life. 我试图如实地评价我自己的一生。
    • The new scheme is still under evaluation. 新方案还在评估阶段。
    29 biennial [baɪˈeniəl] 7oRyT   第11级
    adj.两年一次的
    参考例句:
    • The workers were strongly against the biennial election. 工人们强烈反对两年一次的选举。
    • This is a biennial, and one of the most useful pasture plants we have. 这是两年生植物,也是我们最有用的牧草之一。
    30 mechanism [ˈmekənɪzəm] zCWxr   第7级
    n.机械装置;机构,结构
    参考例句:
    • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body. 骨骼和肌肉是人体的组成部件。
    • The mechanism of the machine is very complicated. 这台机器的结构是非常复杂的。
    31 judgments [d'ʒʌdʒmənts] 2a483d435ecb48acb69a6f4c4dd1a836   第7级
    判断( judgment的名词复数 ); 鉴定; 评价; 审判
    参考例句:
    • A peculiar austerity marked his judgments of modern life. 他对现代生活的批评带着一种特殊的苛刻。
    • He is swift with his judgments. 他判断迅速。
    32 levy [ˈlevi] Z9fzR   第8级
    n.征收税或其他款项,征收额
    参考例句:
    • They levy a tax on him. 他们向他征税。
    • A direct food levy was imposed by the local government. 地方政府征收了食品税。
    33 bullying [ˈbuliŋ] f23dd48b95ce083d3774838a76074f5f   第8级
    v.恐吓,威逼( bully的现在分词 );豪;跋扈
    参考例句:
    • Many cases of bullying go unreported . 很多恐吓案件都没有人告发。
    • All cases of bullying will be severely dealt with. 所有以大欺小的情况都将受到严肃处理。 来自《简明英汉词典》
    34 resolutely ['rezəlju:tli] WW2xh   第7级
    adj.坚决地,果断地
    参考例句:
    • He resolutely adhered to what he had said at the meeting. 他坚持他在会上所说的话。
    • He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
    35 escalation [ˌeskə'leɪʃn] doZxW   第7级
    n.扩大,增加
    参考例句:
    • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
    • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
    36 tragic [ˈtrædʒɪk] inaw2   第7级
    adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
    参考例句:
    • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic. 污染海滩后果可悲。
    • Charles was a man doomed to tragic issues. 查理是个注定不得善终的人。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: